對大學生翻譯能力的培養(yǎng)是大學英語整體教學的重要組成部分,無論在考試中還是實踐生活中,翻譯能力都十分關鍵。我們要對翻譯能力培養(yǎng)引起足夠的重視,適當?shù)貙⒎g理論跟實踐結(jié)合起來,不斷改進翻譯教學方法,以求提高翻譯水平和掌握語言的能力。本文從大學英語翻譯教學現(xiàn)狀談起,結(jié)合自身多年教學經(jīng)驗,提出了切實有效的改進措施。
大學英語 翻譯能力 現(xiàn)狀 改進措施
在如今的大學英語教學中,翻譯教學一直未得到應有的重視,翻譯教學普遍都是以“教學翻譯”為主導,而缺乏翻譯理論、各種翻譯技巧和方法,以及翻譯實踐的系統(tǒng)翻譯教學。翻譯能力是語言綜合運用能力的重要方面,隨著知識經(jīng)濟的快速發(fā)展,社會對人才素質(zhì)的要求越來越高。入世后,社會對科技翻譯人才的需求量大大增加,只是少數(shù)外語學院的畢業(yè)生已經(jīng)無法滿足社會需求,所以,高校大學英語教學對學生翻譯能力的培養(yǎng)不容忽視。
一、翻譯能力培養(yǎng)在大學英語教學中的重要作用
高校大學英語教育教學應以培養(yǎng)復合型英語專業(yè)人才為目標,而翻譯能力的培養(yǎng)是實現(xiàn)培養(yǎng)復合型英語人才的重要手段。在大綱明確英語教學在注意聽說讀寫譯的同時,也要注重說、寫、譯能力的培養(yǎng)。翻譯能力作為語言學習者聽說讀寫譯能力的最終體現(xiàn),是大學英語教學中素質(zhì)教育的重要部分,也是英語教學改革中極為重要的一環(huán)。
翻譯是理解過程的輸出階段,是再創(chuàng)作、翻譯,尤其是口譯還能夠促進聽力和口語能力的培養(yǎng),能夠鞏固和加強學生英語學習的基本功;對翻譯能力的培養(yǎng)能夠幫助學生理解中西方文化差異以及思維方式的差異,豐富語言文化知識,提高跨文化交流的能力。
二、大學英語教學中翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀分析
1.大學英語教材體系對翻譯缺乏重視
大學英語是一門公共基礎必修課程,大多數(shù)高校都開設有精讀、泛讀和視聽說課程。然而,在非英語專業(yè)大學英語教學的實施過程中,由于教學指導思想缺乏重視,翻譯教學分量很輕,所占比例微乎其微,一直屬于大學英語教學中的薄弱環(huán)節(jié),導致翻譯教學效果不佳。
2.翻譯教學模式陳舊、單一
現(xiàn)今,在一些開設大學英語翻譯課程的高校,大學英語翻譯教學仍然局限于傳統(tǒng)的教學模式,教師在課堂上占據(jù)主體地位,采取傳統(tǒng)的“填鴨式”的授課方式,一味地灌輸課程內(nèi)容,學生則一味地接受,很少有機會在課堂上或是真實語境下進行翻譯實踐。在傳統(tǒng)的教學模式下,學生花費了很大的功夫背默生詞難句,確實對于打下堅實的語言知識基礎有促進作用,閱讀水平也較高,但是忽視了學生主動參與的主動性,缺少了課堂上師生的互動。久而久之,教師授課方式死板,教學內(nèi)容枯燥,難以達到有效的教學效果,并且不利于對學生翻譯能力的培養(yǎng)。
3.缺乏對外國文化知識的積淀
在做翻譯練習時,學生經(jīng)常會碰到相關的知識背景,如英語俗語、社會習俗、歷史事件、生活常識等方面的問題。而我們現(xiàn)如今的教學中,常常是孤立地傳授一門外語,忽視了語言與目的語國家文化的聯(lián)系,很少引導學生進行與之相關的文化內(nèi)容的學習。我們的學生在完成翻譯練習時,由于缺乏對目的語國家文化知識的認識,常常會弄出許多笑話。語言學習的最終目的是為了能夠與他人進行交流,如果對目的語國家的文化表現(xiàn)得極其陌生,必定會對交流造成一些障礙。
三、加強對學生翻譯能力培養(yǎng)的措施
1.提升翻譯教學在師生中的心理地位
要想讓翻譯教學走出陰暗,就必須改變師生們對翻譯教學的陳式觀念。在大學英語教學中,聽力、閱讀、協(xié)作、表達和翻譯能力五方面相輔相成、相互聯(lián)系、相互促進。在教學中,我們不僅要看重聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng),還應當明白翻譯能力培養(yǎng)的關鍵性,把翻譯教學放在重點位置上。此外,在教學時,教師們還應當開展各式課堂翻譯實踐活動,培養(yǎng)學生對翻譯知識的興趣,提高學生翻譯能力、翻譯水平。
2.打破傳統(tǒng)教學模式,豐富教學方法
提高課堂教學的有效性,激發(fā)學生的興趣尤為重要的一關。這就要求教師徹底改變傳統(tǒng)教學模式,采用豐富多彩的教學方法,設計多種課堂活動來吸引學生的注意力,激發(fā)學生的學習興趣。課堂上盡量采取“以學生為中心”的交際互動式的教學模式,適時、合理地穿插翻譯活動,把理論與實踐、口譯與筆譯兩者結(jié)合起來。教師由傳統(tǒng)的“權威”變?yōu)檎n堂的設計者、組織者和參與者,學生由過去的“聽眾”變?yōu)檎n堂的“主角”,積極主動地進行英語翻譯學習,掌握翻譯的要旨和領悟翻譯的實質(zhì),從而充分培養(yǎng)學生的翻譯能力。
3.引導學生理解中英文化差異,加強文化學習
一門語言是目的語國家文化的一個重要組成部分,語言的結(jié)構和表達方式都與文化在某種程度上有著密切的聯(lián)系。翻譯理論家譚載喜曾說,對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言的文字的正確理解和表達。因此,翻譯一定離不開對目的文化和本國文化的理解和把握。因此,我們在大學英語翻譯教學過程中,一定要重視對學生文化背景知識的補充,以及有針對性地講解中英文化的差異。中英文化差異顯著,而對于文化差異的把我需要長時間地積累,教師需要在課程當中潛移默化地滲透,備課時不僅要注重課程內(nèi)容的講解,也要注重向同學們講述目的語國家的文化背景等。同時,教師也要鼓勵同學們在課余時間通過多渠道獲取信息,多方面積累知識,多讀英語報紙,多看英文電影,全方位地了解英語國家的文化。
四、結(jié)束語
高校作為培養(yǎng)高層次英語翻譯人才的主要陣地,大學英語教學承擔著培養(yǎng)翻譯人才,尤其是技術翻譯人才的任務。但是,目前大學英語教學中的翻譯教學存在許多急需解決的問題,嚴重制約了新時期翻譯人才的培養(yǎng)。因此,各級教育部門、師生都要引起足夠的重視,爭取大力推動大學英語教學改革,增加翻譯課程的課時,完善翻譯教材內(nèi)容,改進課程設置,探索有效的教學模式,從而為社會培養(yǎng)出高素質(zhì)的翻譯人才。
參考文獻:
[1]穆雷.中國翻譯教學研究 [M].上海:上海外語教育出版社,2000:25.
[2]李忠華.大學英語翻譯教學:現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學,2007(9):47-49.
[3]張海瑞.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育理論與實踐,2010(7):62-64.