本文以短篇小說《說“是”》的英譯文為例簡要評析了《〈現(xiàn)代大學(xué)英語〉學(xué)生輔導(dǎo)用書》中的參考譯文。文章認(rèn)為,作為為學(xué)生提供參考的課文譯文,應(yīng)精益求精,力爭在信達(dá)雅各方面都經(jīng)得起推敲,耐得起考驗。
《〈現(xiàn)代大學(xué)英語〉學(xué)生輔導(dǎo)用書》 譯文 質(zhì)量
《〈現(xiàn)代大學(xué)英語〉學(xué)生輔導(dǎo)用書》是普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材《現(xiàn)代大學(xué)英語》的配套用書,主要編寫者均為主編該套教材的原班人馬,無論從資歷、閱歷抑或編書經(jīng)驗上,都堪稱學(xué)界一流人士,所以教材和輔導(dǎo)用書的質(zhì)量是毋庸置疑的,自初版至今,經(jīng)受住了時間和歷史的考驗。
《〈現(xiàn)代大學(xué)英語〉學(xué)生輔導(dǎo)用書》的亮點很多,不是本文要探究的。我們這里只想就其提供的參考譯文略作討論。總體上,譯文基本譯出了原文的意義、口吻,甚至風(fēng)格也極貼近,可謂做到了“忠實”,也即“信”;表達(dá)通順、連貫,做到了“達(dá)”,甚至也比較雅,正像譯者在《使用說明》中所寫的那樣,是編寫者的“精心翻譯”,“目的是幫助學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確地理解原文,同時也使譯文成為經(jīng)得起推敲的、耐人尋味的精品。”既然譯者這樣自信,我們就真地來推敲推敲,當(dāng)然這純粹是學(xué)術(shù)上的爭鳴,并非蓄意詆毀的煽情之作。我們的宗旨是希望為譯者提供一種參考,以便將來該書再版時能“精益求精”,成就臻品,這樣受益的便是我們的學(xué)生。
限于篇幅,本文不打算過度闡發(fā),而只就短篇小說《說“是”》(Say Yes)的英譯文中的一些似可商榷的例句略作討論。《說“是”》是美國當(dāng)代作家托拜厄斯?沃爾夫(Tobias Wolff,1945—)發(fā)表于1985年的作品,小說篇幅短小,情節(jié)簡單,結(jié)構(gòu)緊湊,表面上敘述了一對普通美國夫婦的一次小爭吵,但主要是通過截取美國現(xiàn)代生活的一個橫斷面,來反映現(xiàn)代美國婦女在種族歧視問題上的原則立場以及種族歧視在美國已變得更加微妙和不可捉摸的社會現(xiàn)實。小說同時也揭示了到處宣揚自由平等、實則奉行種族歧視的美國,要想實現(xiàn)真正的人人平等,依然有很長的路要走。該文在文化全球化的今天尤有重要的啟示意義,因為伴隨著不同種族乃至不同信仰、社會地位、家庭背景、文化層次的人們的頻繁交流,彼此的偏見和歧視無疑會成為一個難以逾越的障礙。
例1:Unlike most men he knew, he really pitched in on the housework. (para.1)
原譯:他和他認(rèn)識的大多數(shù)男人不同,他真的努力幫忙做家務(wù)。
改譯:和大多數(shù)男人不一樣,他實實在在地幫老婆做家務(wù)。
原譯不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。代詞“他”在一個小句中重復(fù)三次,完全沒有必要,有明顯的歐化痕跡。另外,really直譯為“真的”,有和“假的”相對立之嫌,好像別人家的男人是“假的”干家務(wù)。其實,這里的really應(yīng)理解為“不折不扣、實實在在”,意思是他不像有的男人那樣敷衍了事。
例2:A few months earlier he’d overheard a friend of his wife’s congratulate her on having such a considerate husband. (para.1)
原譯:幾個月前,他無意中聽到妻子的一個朋友恭喜她找到了這么體貼的丈夫。
改譯:幾個月前,他還無意中聽到,妻子的一個朋友恭喜她有這么一位體貼的丈夫。
雖然改譯后的句子只比原譯多了一個逗號和一個“還”字,但顯得比原譯通順了不少,并且更能體現(xiàn)上下文的轉(zhuǎn)承關(guān)系。而原譯太擰、太長、拗口,這是過度受制于原文的英語句式結(jié)構(gòu)所致。其實,漢語敘事文體若不是特殊風(fēng)格或修辭所需,一般都是小句居多,不像英語那樣習(xí)慣使用較長的表述,翻譯時一定要考慮譯入語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行合適的轉(zhuǎn)換。再如下句,
例3:“But it’s different. A person from their culture and a person from our culture could never really know each other.”(para.8)
原譯:“但結(jié)婚就不一樣了。來自于他們文化背景的人和來自于我們文化背景的人不可能真正了解對方。”
改譯:“但結(jié)婚就不一樣了。文化不同,根本就不可能了解對方。”
這無疑又是一個歐化很重的句子,譯文受原文結(jié)構(gòu)所牽,斤斤于形似。再說,唇槍舌戰(zhàn)中,任何一方也不至于說出這么又長又硬的話,它太不經(jīng)濟了,違反了基本的語用原則。而改譯后的句子更符合當(dāng)時情形和說話者的口吻。
例4:“Like you know me?”his wife asked. (para.9)
“Yes. Like I know you.”(para.10)
原譯:“就像你我那樣真正了解?”妻子問道。
“對,就像你我那樣。”
改譯:“就像你了解我那樣?”妻子問道。
“對,就像我了解你那樣。”
這里,原譯似乎誤會了原文的意思。雖然“口舌戰(zhàn)”剛剛拉開序幕,但妻子早已進(jìn)入角色,開始用一種冷嘲熱諷的口吻來挖苦丈夫了。所以,妻子的本意是:盡管我們文化相同,但你并不了解我。但她不會直截了當(dāng)?shù)卣f出自己的心意,而只愿用迂回的方式旁敲側(cè)擊,而丈夫?qū)Υ藴喨徊挥X,看不見那是一個陷阱,縱身一躍,便跳進(jìn)去了。原譯不能忠實地反映舌戰(zhàn)雙方的心態(tài),實為誤譯。
例5:“These are dirty.”He said, and threw all the silverware back into the sink. (para.16)
原譯:“這些盤子是臟的。”他邊說邊把所有的碗碟都扔回水槽里。
改譯:“真臟。”他邊說邊把所有的碗碟都扔回水槽里。
我們認(rèn)為,丈夫的話中隱藏著一個語義雙關(guān):明指正在清洗的碗碟太油膩,卻同時暗示妻子用學(xué)舌的方法進(jìn)行反駁讓人很不舒服,似乎在嘲諷這種伎倆太為人所不齒了。因為dirty在英語中本來既有“不潔凈”(not clean)之意,也有“令人不爽”(unpleasant)之義。原文顯然漏掉了這個雙關(guān),而直說“這些盤子是臟的”,就把一場本來充滿“埋伏”,到處是“玄機”的口水戰(zhàn)弄得一點煙火味兒都沒有了,不能不說是個遺憾。改譯后,“臟”字在漢語中恰好也是一語雙關(guān),可謂完美的翻譯。
例6:He glanced over at her. She was watching him and her eyes were bright. (para.28)…“well?”she said. Her eyes were even brighter. (para.32)
原譯:他瞥了她一眼。她發(fā)亮的眼睛正注視著他。……“嗯?”她問道,雙眼更加明亮了。
改譯:他沒好氣地掃了她一眼。她正憤恨地注視著她。……“嗯?她問道,雙眼充滿了怒火。
原文是glanced over at,而非glanced at,所以譯為“瞥了一眼”,漏掉了“over”,不符合當(dāng)時的情形。“瞥”是一個很不經(jīng)意的動作,在原文語境下,不如“掃了一眼”更能給妻子以刺激(或示威),更能透露丈夫不甘示弱的“戰(zhàn)斗”心態(tài),同時也為接下來矛盾的升級埋下伏筆。另外,此句的her eyes were (even) bright(er)的譯文也似可再行改進(jìn)。“發(fā)亮的眼睛”固然可以是強烈的情緒表達(dá),但有時也可因其它原因所致,比如說某人雙目炯炯有神,或是說篝火烘烤的人們滿面通紅、雙眼發(fā)亮等,這樣一考慮,不免覺得原譯語義太模糊了,而作者要傳達(dá)的顯然是妻子因為憤怒而差不多兩眼噴火的情勢。原譯采用直譯,無法準(zhǔn)確再現(xiàn)妻子的憤抑之情,所以不如直接用“憤恨地”和“充滿了怒火”來轉(zhuǎn)述句意。翻譯中,適當(dāng)?shù)臅r候“按語義、修辭或句法的需要,增加一些詞,以忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。”這是完全必要的。(參見方夢之《譯學(xué)詞典》第113頁。)
例7:She was demonstrating her indifference to him. (para.40)
原譯:她在向他顯示她對他的冷漠。
改譯:她在表明自己對他滿不在乎。
原譯和改譯比較起來,至少有兩點欠缺。首先,原譯太過啰嗦,不僅讀起來擔(dān)心要咬舌頭,聽起來害怕會傷耳筋,而且即便是理解起來,也先是稀里糊涂好一陣子之后,才冥冥乎似有所得。其次,“冷漠”一語讓人生疑,何來“冷漠”?為何“冷漠”?其實,做妻子的是想用另一種方式表達(dá)對丈夫的不滿,但又覺得舌戰(zhàn)無益,徒費口水而已,便決心由“熱戰(zhàn)”轉(zhuǎn)為“冷戰(zhàn)”了。妻子好像在說:別以為我會在乎你對此事的態(tài)度,你愛怎么著就怎么著吧,關(guān)我什么事?!基于這樣的分析,我們認(rèn)為改譯更能迎合其時其地其人的矛盾心理。
舉了這么多的反例,并不是要把譯文弄到一無是處的地步。而是本文作者本著學(xué)生至上、為學(xué)生負(fù)責(zé)的職業(yè)精神,要從雞蛋里面挑骨頭的。其實,《〈現(xiàn)代大學(xué)英語〉學(xué)生輔導(dǎo)用書》中的譯文均出自有多年外語教學(xué)經(jīng)驗的專家、學(xué)者和一線教師之手,質(zhì)量上乘,佳譯頗多,這當(dāng)然不是這篇小文能一一列舉了的。如果做翻譯非要做到滴水不漏、無懈可擊不可,只怕頂高明的翻譯家也只能歇手了。偶爾的紕漏或不盡如人意之處,就像佳人臉上的小痣,玉石表面的細(xì)斑,大醇美味中的微疵,是不足詬病的。所以,《〈現(xiàn)代大學(xué)英語〉學(xué)生輔導(dǎo)用書》中的譯文絕不會由于我們找的這點茬兒,就失去它本來的光輝。