999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

建構(gòu)主義視角下翻譯課堂自主學習模式探討

2012-04-12 00:00:00陳宣榮
中國校外教育 2012年6期

根據(jù)時代和社會發(fā)展的要求,翻譯教學的地位日益凸顯。而翻譯能力的提高,靠的是翻譯學習者大量的翻譯實踐,這就需要學習者有一定的自主學習能力。那么,翻譯教學必須從傳統(tǒng)模式中走出來,探索新的教學模式。建構(gòu)主義正是強調(diào)學習過程中學習者的主動地位,同時也強調(diào)學習者之間的協(xié)作與教師的重要性。根據(jù)這一理論,在翻譯課堂教學過程中,必須加強師資隊伍建設(shè),提高教師自身翻譯理論知識和實踐能力;發(fā)揮教師的指導作用,充分實現(xiàn)課堂價值;強調(diào)學生中心觀,促進其學習的積極性和主動性;發(fā)揚協(xié)作精神,在翻譯協(xié)作中建構(gòu)翻譯知識;改善教學環(huán)境,應(yīng)用多媒體和網(wǎng)絡(luò)來輔助教學來提高課堂效率;利用網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢,在教師的指導幫助下注重評價環(huán)節(jié),鼓勵翻譯實踐。改革教學模式,讓學生在翻譯過程中相互協(xié)作,體驗翻譯的樂趣,建立翻譯的信心,從而在大量的翻譯實踐中獲得翻譯能力的提高。

建構(gòu)主義 翻譯 自主學習

一、引言

社會的快速發(fā)展需要大量復(fù)合型人才,以適應(yīng)國家經(jīng)濟發(fā)展和國際交流的需要。我國大多數(shù)高等學府、大學院校都開設(shè)了英語語言文學專業(yè),并加強了對翻譯人才的重視和培養(yǎng)。近年來,隨著社會的發(fā)展和我國對外交流的日益頻繁,社會上對翻譯人才的需求不斷擴大,對翻譯人才的能力要求也越來越高。雖然這對外語教學的發(fā)展提供了良好契機,但其教學存在諸多問題,仍處于全面改革時期,特別是翻譯教學方面。然而,翻譯能力的提高不是一朝一夕的事情,也不是在翻譯課上學點翻譯理論和翻譯技巧就能達到的。畢竟,翻譯是英語專業(yè)學生必備的一項技能,涉及到學生對英漢兩種語言的綜合理解能力和表達能力。翻譯能力的提高,必須通過翻譯者不斷的實踐和總結(jié)經(jīng)驗才可以獲得。

傳統(tǒng)的翻譯教學模式以課堂為中心,教師為中心、教材為中心。老師圍繞有限的教材進行填鴨式的教學,一味地站在講臺上灌輸書本中死板的知識;而學生則依賴于教師填鴨式的教學,被動地接受所限的書本中的知識。在目前的翻譯教學課上,很多老師在翻譯課堂上仍然沿用這樣的傳統(tǒng)教學模式:以“教”為中心,介紹翻譯的歷史、要求及翻譯;講解翻譯中用到的各種方法技巧;介紹英漢句子結(jié)構(gòu)的差異;提供一些句子或段落供學生練習然后給出譯文;講解語域、文化等因素對翻譯的影響;名家名譯賞析等。這只能稱其為英語教學,而非意義上的翻譯教學。在課堂上,學生們大多都忙于記筆記或被動完成老師布置的翻譯任務(wù),很少能全身心地主動投入到翻譯實踐中,切身地體會翻譯的樂趣,從而掌握并增長翻譯的技能。因為他們無法體驗精妙之譯的獨到之處,面對平淡的譯文無動于衷,也無法找出蹩腳翻譯的問題所在,畢竟因為他們沒有參與到其中,所有的一切都是老師強加于他們身上的。學生課后的翻譯往往也得不到老師即使的引導和幫助,使得他們忽視課后的翻譯練習的重要性,從而變成了單純地完成翻譯任務(wù)。這種被動學習的狀態(tài)無論持續(xù)多長時間,都將無法切實提高其翻譯能力。這就必須探索新型翻譯教學模式,要求建立新型師生關(guān)系,促進其教學合作,激發(fā)學生的學習興趣和積極性,培養(yǎng)他們的學習、思考和翻譯能力,全面提高翻譯教學的質(zhì)量。

翻譯課堂只有以學生為中心,讓他們從知識的被動接受者變?yōu)橹鲃訉W習者,其翻譯能力才會得以提高。對于如何提高翻譯課堂學生自主學習的能力,建構(gòu)主義學習理論為之提供了理論支撐,引領(lǐng)了一個新的教學視角,更有助于培養(yǎng)出符合社會要求的翻譯人才。

二、建構(gòu)主義學習理論

建構(gòu)主義(constructivism),是認識主義的一個分支。“建構(gòu)主義更加強調(diào)學習者的主觀認識,更加重視建立有利于學習者主動探索知識的情境。”。建構(gòu)主義認為,學習并不是簡單地由老師把知識等信息傳遞給學生,學生被動簡單地接收信息,而是在一定的社會文化背景下,利用必要的學習資料,應(yīng)用他們所學的知識,發(fā)揮首創(chuàng)精神,將知識外化,形成對客觀事物的認識和解決實際問題的方案,從而建構(gòu)知識的過程。這種建構(gòu)過程,他人是無法代替的。

建構(gòu)主義認為,在意義建構(gòu)過程中,學生處于主動地位,是信息加工的主體,但也不否認教學過程中老師的重要性。教師不應(yīng)單是知識的傳授者與灌輸者,而更應(yīng)是意義建構(gòu)的幫助者和促進者,從而更好的發(fā)揮老師的指導作用。學生不應(yīng)是外部刺激的被動接受者和被灌輸?shù)膶ο螅瑧?yīng)是信息加工的主體和意義的主動建構(gòu)者,從而更好的發(fā)揮其主體能動性。建構(gòu)主義提倡在教師教導下,以學習者為中心的學習,認為教師在意義建構(gòu)過程中起著幫助者和促進者的作用,而非知識的傳授者和灌輸者。在學習過程中,由于彼此生活背景和經(jīng)驗的差異,學生對同一問題的理解和看法常常千差萬別,這時教師應(yīng)重視個體的差異和自我發(fā)展,思考他們不同看法的由來,發(fā)揮積極的引導作用。同時教師在教學過程中應(yīng)該為學生提供各種復(fù)雜的真實問題,讓學生主動參與學習過程,即教師必須保證學習過程“以學生為中心”,發(fā)揮學生的創(chuàng)造性和主動性。

建構(gòu)主義還強調(diào),自主學習過程中的協(xié)作精神,強調(diào)學習過程中群體的重要性,認為自主學習并非學習者孤立地進行學習,指出自主學習過程中學習者只有與團體內(nèi)其他成員間通過商榷、探討和辯論等協(xié)作才能更好地促進自主學習的能力。教師可以提出適當?shù)膯栴}引領(lǐng)學生思考和討論,加深學生對問題的理解,讓學生自主地找出答案、糾正錯誤、潛移默化地提高翻譯能力。

翻譯實踐性強這一性質(zhì)決定了學習者只有在學習過程中在老師的指導下,通過學生這一認識主體的自主學習,不斷實踐,不斷摸索,主動思考,反復(fù)揣摩,在與其他學習者不斷的討論中修改譯文,才能真正體驗到翻譯的精髓所在,才能提高翻譯能力。

三、翻譯課堂自主學習現(xiàn)狀

目前,自主學習能力的培養(yǎng)已經(jīng)成為外語教學界大家公認的課題。聽、說、讀、寫等方面的自主學習研究已取得了不錯的成果,學生在這些課堂上能較好地主動參與學習過程,如精讀課學生會主動學習語言點;聽力課會主動聽VOA或BBC,但在翻譯課上自主學習能力不強,主動參與性弱,常處于被動接受狀態(tài),老師讓翻什么就翻什么,只知對錯,不懂欣賞。就目前翻譯課堂教學而言,學生自主學習能力差主要存在以下問題:

1.課堂教學大多沿用傳統(tǒng)的講課形式。在整個教學環(huán)節(jié)中,教師身兼數(shù)職,任務(wù)繁重,既要鉆研教材、批改作業(yè),又要做翻譯實踐,既要做理論的傳授者,又要做譯文的評論家和欣賞家。這不僅給教師造成了很大壓力,同時也抑制了學生的主動參與性和創(chuàng)造精神。教師應(yīng)該認識到實踐在翻譯中的重要性,認識到翻譯水平的提高不可能單靠課堂上講授一些抽象的翻譯理論和技巧以及講解一些翻譯例句和范文就能實現(xiàn)。“教師如不重視學生主體的積極參與,學生自主學習潛能的開發(fā),將難以培養(yǎng)出合格的翻譯人才”。

2.在現(xiàn)有教學條件下,教師難以對學生展開個人輔導。由于教材選擇上無法照顧到所有學生的外語水平,加上翻譯本身的特殊性,無法達成唯一的標準答案,再加上學生的英語水平參差不齊,對翻譯中的理解與表達出入很大。因此,每個學生在翻譯實踐過程中會面臨不同的問題。此外,目前學校每班學生人數(shù)少則二三十人,多則四五十人,面對如此眾多的個體,老師一對一的輔導很不現(xiàn)實。當老師對學生的譯文進行評析時,只能選擇部分進行評析,這導致所做評析的譯文往往缺乏代表性和針對性。當學生們感覺自己好的譯文沒有受到賞識,而差的譯文被當作反面教材、難題又找不到解決途徑時,其自主進行翻譯學習的積極性也就打消了。

3.從整體上看,教師的整體翻譯教學實力相對較弱,在課堂中不能將翻譯理論知識和實踐很好地結(jié)合起來,導致教學效果不很理想。很多教師也努力嘗試改革教學模式,但是捉襟見肘。而現(xiàn)在學生的英語基本功不扎實、漢語表達能力也不強,體現(xiàn)在翻譯上就是理解與表達能力欠缺。所以,對于翻譯普遍存在畏難情緒。而且他們接觸的翻譯文本的種類很有局限,如很多同學對文學文本的翻譯很在行,但對商務(wù)文本的翻譯卻無法下筆。同時在課堂上,很多同學對翻譯信心不足和興趣不大,他們很容易受到其他課外因素的影響而不能專注于課堂,導致翻譯能力的訓練進步不大。

四、翻譯課堂自主學習模式

1.加強翻譯教師自身能力和素質(zhì)的培養(yǎng)。一個與時俱進的翻譯教師不但要通曉翻譯理論、翻譯策略和翻譯技巧,具有較強的口筆譯實踐能力和科研能力外,還應(yīng)有扎實的教學實踐經(jīng)驗的積累,全面培養(yǎng)課堂教學和組織能力,以保證學生在課堂上能兼顧翻譯理論和翻譯實踐的學習。從我國翻譯師資情況來看,翻譯教學正面臨師資短缺的問題,部分教師不能做到課堂上翻譯理論和實踐相結(jié)合的教學能力。我們必須采取各項策略,提高翻譯教師自身能力和素質(zhì)的培養(yǎng),以適應(yīng)新型教學模式的要求,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的翻譯人才。

2.發(fā)揮教師教導作用。在學生進行翻譯自主學習與實踐的過程中,教師要加強指導,對譯文進行評價,教師的點評應(yīng)重在“啟發(fā)思路,指點方法”。在確定譯文定稿時,應(yīng)盡量肯定學生的成績,吸收學生譯文的亮點與合理之處,建立學生對翻譯的自信心,突破學生翻譯自主學習過程中的心理障礙。同時,在翻譯總結(jié)階段,要注意歸納出翻譯中的一些規(guī)律性的東西,讓學生在“譯”的過程中體驗規(guī)則,在快樂中體驗自主學習的樂趣。畢竟,所謂的“教學”就是在“教”的過程中達到“學”的目的。從建構(gòu)主義視角來說,就是教師從主演的角色轉(zhuǎn)換到導演的角色,引領(lǐng)學生在自主學習和實踐中建構(gòu)翻譯知識,積累翻譯經(jīng)驗。

3.強調(diào)學生中心觀,調(diào)動學生自主學習積極性和主動性。為了充分調(diào)動學生自主學習的積極性,讓學生成為學習的主體,老師每次課在講解必要的翻譯理論及技巧之前,可以先安排一個針對性的句子進行翻譯,然后再總結(jié)歸納出所用的翻譯策略和技巧,這樣可以讓學生獲得更切身的翻譯體驗,這樣做給學生留下的印象會比單純的譯例展示深刻得多。之后,還可以鼓勵學生就課本上的譯例進行評價與重譯,對好的譯文一定要大加贊賞,甚至可以將該學期所有同學的優(yōu)秀譯文收集起來、整理成冊,讓他們產(chǎn)生成就感,體會到翻譯的樂趣,因而愿意主動參與到翻譯過程中,在“譯”中形成并提高能力。

4.發(fā)揚協(xié)作精神。建構(gòu)主義理論強調(diào)學習過程中的協(xié)作,翻譯的過程恰恰需要的就是這種協(xié)作精神,教師要注意在培養(yǎng)學生自主學習能力的同時,培養(yǎng)他們的團隊合作精神。在翻譯課堂上,老師可以根據(jù)所講授的內(nèi)容,布置相應(yīng)的翻譯實踐,將全班同學分為幾個小組,每個小組4~5人不等,由學生自由組合,便于翻譯過程中的討論與交流。為了讓每名學生都參與到翻譯實踐過程中來,在布置翻譯任務(wù)時一定要明確小組各成員的任務(wù):每個小組要對譯文誕生過程中各個成員的翻譯進行分析、討論和評價,并提出各自的修改意見和修改原因,最終形成該小組一致認可的譯文供整個班級進行討論。師生共同分析、評判譯文優(yōu)劣之后,每名學生針對本次翻譯實踐總結(jié)翻譯心得和體會,將實踐升華為能力。

5.應(yīng)用多媒體和網(wǎng)絡(luò),改善教學環(huán)境,提高教學效率。充分利用網(wǎng)絡(luò)。教師同樣應(yīng)注重課堂環(huán)境的改善,借助現(xiàn)代化信息技術(shù)設(shè)備,使得學生能感覺身臨其境地進行翻譯行為,提高教學效率。

首先,老師可以借助計算機多媒體,利用各種軟件、光盤、視頻等,制作電子課件、播放音頻資源,使得課堂圖、文、聲并茂,能充分調(diào)動學生的視覺和聽覺感受,對其產(chǎn)生多種感官刺激,營造恰當?shù)姆g情境和氛圍,增加翻譯興趣,主動接受更多的翻譯信息。翻譯能力只有在經(jīng)過大量實踐后才能得到提高,課堂練習遠遠無法滿足這種實踐的需求。

其次,網(wǎng)絡(luò)的普及為這種新型教學模式的實踐需求提供了保障。在網(wǎng)絡(luò)的幫助下,除了課堂練習外,教師還可為學生提供大量的翻譯素材供學生自主學習,學生也不用擔心沒有人指導。當學生在自主學習過程中遇到難點時,可以很方便快捷地利用網(wǎng)絡(luò)這一更新最快、最豐富的“語料庫”尋找答案,解決翻譯疑難,也可以通過網(wǎng)絡(luò)實現(xiàn)小組成員間或小組成員與老師之間的交流與討論,甚至可以通過網(wǎng)絡(luò)與眾多的翻譯愛好者及專家進行探討和學習。在這一過程中,老師也可以通過網(wǎng)絡(luò)監(jiān)督學生的自主學習過程及結(jié)果。這也解決了學生課后翻譯作業(yè)方面的問題,學生完成翻譯作業(yè)后可以及時的通過網(wǎng)絡(luò)同教師取得聯(lián)系,獲取及時的指導。另外,課后學生可以根據(jù)自己的薄弱環(huán)節(jié)和興趣選擇相應(yīng)的翻譯內(nèi)容,不斷豐富翻譯經(jīng)驗。通過長期的鍛煉與實踐,學生的翻譯能力必將大大提高。

6.注重評價環(huán)節(jié),鼓勵翻譯實踐。目前,我國很多教師在翻譯課程中傾向于直接指出學生的翻譯錯誤,長此以往使得學生喪失了翻譯熱情。建構(gòu)主義下,評價環(huán)節(jié)也相當重要。教師可以讓學生以小組的形式,共同討論翻譯策略和技巧,共同完成翻譯任務(wù),然后各小組間相互對對方的譯文進行評定,指出其中的優(yōu)點和不妥之處。比起老師直接指出錯誤來說,這樣就不會讓學生喪失信心,反而能調(diào)動積極性,從認識他人的翻譯中認識自己的優(yōu)缺點,達到評價他人、自我評價、自我建構(gòu)的效果,對鼓勵翻譯實踐起到了積極作用。

五、結(jié)束語

翻譯是一項實踐性很強的活動,翻譯能力的提高不可能僅僅靠課堂上教師翻譯理論和翻譯技巧的講解就得以實現(xiàn)。建構(gòu)主義理論指出,學習過程中學習者應(yīng)處于主動地位,是信息加工的主體,但同時也強調(diào)學習者之間的協(xié)作與教師的重要性。根據(jù)這一理論,在翻譯課堂教學過程中,翻譯教師應(yīng)不斷提高自身能力和素質(zhì)的培養(yǎng),發(fā)揮其指導作用,以學生為中心,充分調(diào)動學生的自主學習積極性,發(fā)揮協(xié)作的效應(yīng),利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢,并注重評價環(huán)節(jié),從而使得學生在教師的指導幫助下讓他們在翻譯過程中相互協(xié)作,體驗翻譯的樂趣,建立翻譯的信心,從而在大量的翻譯實踐中獲得翻譯能力的提高。

參考文獻:

[1]陳葵陽.從建構(gòu)主義觀點談翻譯課堂教學[J].中國翻譯,2005,(5):78-81.

[2]張慶華.公外教學中翻譯自主學習模式的構(gòu)建[J].成人教育,2009,(10):83-84.

[3]楊大.論翻譯教學中學生自主學習能力的培養(yǎng)途徑[J].教育與職業(yè),2011,(1):115-116.

基金項目:四川省教育廳資助課題(SCWY10-23),四川城市職業(yè)學院基金項目。

主站蜘蛛池模板: 手机在线免费不卡一区二| 久久无码av三级| 国产剧情一区二区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产精品无码久久久久久| 一区二区三区在线不卡免费 | 国产探花在线视频| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 在线欧美国产| 亚洲Av激情网五月天| 四虎精品国产AV二区| 日韩免费毛片| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲av无码久久无遮挡| 久久这里只精品热免费99| 成年片色大黄全免费网站久久| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产精品尤物铁牛tv| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲三级色| 2021国产精品自产拍在线观看| 91在线视频福利| 亚洲国产在一区二区三区| 一级毛片高清| 精品国产Av电影无码久久久| 久久成人免费| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 中文字幕免费播放| 国产91丝袜| 色爽网免费视频| 国产欧美视频综合二区| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产自在线拍| 国产女人喷水视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 欧美日本在线| 免费视频在线2021入口| 国产美女主播一级成人毛片| 综合色天天| 午夜精品影院| 99视频精品在线观看| 91麻豆精品视频| 国产大片黄在线观看| 丰满人妻久久中文字幕| 午夜三级在线| 毛片手机在线看| 欧美A级V片在线观看| 四虎亚洲精品| 日韩美一区二区| 黄色免费在线网址| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 蜜桃视频一区二区三区| 国产精品手机视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 大香网伊人久久综合网2020| 久久综合久久鬼| 91系列在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产青青操| 欧美在线黄| 免费在线色| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 在线免费观看AV| 日韩不卡高清视频| 欧美黄色网站在线看| 欧美一区中文字幕| 伦精品一区二区三区视频| 2020国产精品视频| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 天天综合网在线| 67194亚洲无码| Aⅴ无码专区在线观看| 97在线公开视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲三级电影在线播放| 色婷婷成人网| 日韩无码视频播放| 九九九九热精品视频| 亚洲精品久综合蜜|