摘要:科技英語是促進各國科技交流的重要載體,對科技英語的翻譯必須要遵循特定的原則和采用相應(yīng)的技巧。因此,針對這些原則和技巧展開的深入分析對當(dāng)前的科技英語翻譯工作有著重要的指導(dǎo)意義及實踐價值。
關(guān)鍵詞:科技英語 特點 翻澤原則
科技英語語言邏輯性強,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜,導(dǎo)致科技英語的翻譯難度增加。所以,要提高學(xué)生的科技英語翻譯水平,除了要夯實基礎(chǔ)英語的講授,還要加強對科技英語特有的語言現(xiàn)象、特點的講授以及拓展這些語言現(xiàn)象,針對不同類型的科技英語翻譯進行技巧性講解。
一、科技英語的翻譯原則
1.準(zhǔn)確性
科技英語的翻譯不僅僅要忠實于原文,還要保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,科技英語的譯文很少用到“大概”、“可能”、“也許”諸如此類比較模棱兩可的修飾語言。準(zhǔn)確性是科技英語翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn),失去了準(zhǔn)確性,科技英語的翻譯就失去了靈魂。
2.通順性
所謂通順指的是譯文的表達應(yīng)該自然連貫、通俗易懂,符合現(xiàn)代漢語的語言規(guī)范,沒有死譯硬譯、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清等現(xiàn)象。譯者要在真正理解原文的前提下,結(jié)合漢語的表達方式,確保譯文規(guī)范、簡潔、流暢。此外,要特別注意科技英語中的語言結(jié)構(gòu),具體翻譯時要靈活處理,合理進行翻譯。
3.科學(xué)性
科技文體一般是對科學(xué)事實和科學(xué)理論進行的客觀描述和闡釋,遣詞造句都相當(dāng)規(guī)范嚴(yán)格,充分體現(xiàn)其科學(xué)性。因此,科技英語的翻譯必須確保譯文的科學(xué)性,主要表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語的翻譯。術(shù)語是科技文體的重要組成部分,是科學(xué)理論的語言基礎(chǔ),也是各領(lǐng)域、各專業(yè)特色的代表,在科技英語的翻譯過程中,譯者應(yīng)廣泛查詢相關(guān)資料,潛心研究,力求用最專業(yè)的術(shù)語來表達。
4.簡明性
科技英語文體嚴(yán)謹(jǐn)縝密,行文準(zhǔn)確規(guī)范,文章結(jié)構(gòu)緊湊、條理清晰,注重強調(diào)客觀事實,文風(fēng)簡潔明快。譯者應(yīng)遵循科技英語的這一特點,盡可能使用簡單平實的語言,讓人一目了然,保證譯文的簡明性。
二、科技英語的翻譯方法
1.專業(yè)詞匯的翻譯
科技英語作為自然科學(xué)和工程技術(shù)領(lǐng)域使用的一種英語文體,隨著科學(xué)技術(shù)的進步,相關(guān)科技英語詞匯作為科技翻譯的難點也在不斷更新涌現(xiàn)。英語專業(yè)技術(shù)詞匯是指用來記錄和描寫科學(xué)技術(shù)各領(lǐng)域的現(xiàn)象、過程、特征、關(guān)系、狀態(tài)的詞匯,主要類別有技術(shù)詞、半技術(shù)詞和非技術(shù)詞。很多時候,一個英語水平較高的人在專業(yè)翻譯面前卻束手無策,原因是他缺乏專業(yè)詞匯和專業(yè)知識。由于科技文章對嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性的學(xué)術(shù)要求,與公共基礎(chǔ)英語相比,科技英語中出現(xiàn)的非技術(shù)詞匯往往選擇那些正式詞匯。翻譯科技英語的難點是如何搞好專業(yè)術(shù)語的翻譯。在科技英語中,有些詞語看起來很淺顯、很熟悉,但如果按熟悉的詞語翻譯出來后,和文章的內(nèi)容對照一下,往往會發(fā)現(xiàn)“牛頭不對馬嘴”,所以在做科技英語翻譯時一定要好好把握詞匯的含義。當(dāng)我們研究技術(shù)詞詞義的時候,首先要確定詞性。科技詞匯中普遍存在的同形異義情況,使我們必須通過分析整句結(jié)構(gòu)、整句詞性才能確定詞匯的真正含義。而某些半技術(shù)詞在公共基礎(chǔ)英語中的詞義與在科技英語中的詞義完全迥異,甚至不同專業(yè)中詞義也完全不一樣,就需要翻譯時特別注意查找并核實專業(yè)內(nèi)容來確定詞義。
2.長句的翻譯
初試科技英語翻譯,很難把握的首先是東西方思維模式的差異,漢語習(xí)慣以人為視角來構(gòu)句,而科技英語常用抽象概念或物作為主語,不認(rèn)真揣摩主語的話,常常導(dǎo)致科技翻譯句式繁瑣不當(dāng),甚至歧義。英語中很多詞和詞組的意義相近或完全相同,翻譯一般性文章時,同義詞或者同義短語的互換使用有助于表達的多樣性,但對于科技類文章,文字精簡準(zhǔn)確對于譯文優(yōu)劣來說是至關(guān)重要的判斷。首先,翻譯時為避免引發(fā)歧義,翻譯選詞盡量使用含義單一的詞匯。例如普通英語使用中常見的否定、雙重否定、隱喻式否定、模糊否定等等表達方式在科技英語中應(yīng)盡量避免。科技英語的專業(yè)詞匯已經(jīng)非常令人困惑,所以句式要盡可能平實易懂,在很多場合下應(yīng)直接使用肯定的說法。其次,恰當(dāng)使用銜接方法使文章達到簡潔、邏輯分明,大意易懂的效果。科技英語中若出現(xiàn)大段文字描述,易令人困惑。如果已經(jīng)充分理解主題表達,訓(xùn)練學(xué)生用圖形或表格來說明不失為一個好主意。第三,科技英語翻譯難度不僅存在于大量陌生專業(yè)詞匯,更甚的是長句中常常出現(xiàn)的特有語法現(xiàn)象,而這些語言特點使學(xué)生在理解和表達中常常出現(xiàn)誤讀和誤譯的地方。所以,要提高學(xué)生的科技英語翻譯水平,要加強對科技英語特有的語言現(xiàn)象、特點的講解,以及這些語言現(xiàn)象的翻譯技巧的講解。
三、科技英語名詞化的翻譯
名詞化的語篇銜接功能和優(yōu)化功能決定了在翻譯科技英語的名詞化時,要著重把握以下內(nèi)容,要重視名詞化的雙重語義特征。科技英語的名詞化是從體現(xiàn)“過程”的動詞或體現(xiàn)“特征”的形容詞轉(zhuǎn)換而來,因而兼有雙重語義特征。這就告訴我們在翻譯時必須對名詞化結(jié)構(gòu)進行解構(gòu),弄清其內(nèi)在的語義關(guān)系,避免錯譯。通常情況下,科技英語中名詞化詞組往往澤成漢語的主謂結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu),既使其內(nèi)在語義關(guān)系變得明確,又符合漢語本身的特點。對科技英語的名詞化的翻譯,單純依靠詞語層面或句法層面的解讀和翻譯容易造成“只見樹木,不見森林”的窘境,因而,我們必須依賴語篇。把名詞化放在科技英語語篇中,不僅有利于本身的解讀,而且對其翻譯及漢語語篇的構(gòu)建有著極為重要的作用。
參考文獻:
[1]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989
[2]李丹.淺析科技英語的語言特點與翻譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2010
[3]閆金麗.淺談科技英語的語言特點[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2009,(4)