韋振華
(西安翻譯學院,陜西 西安 710105)
從上世紀20年代到今天,同聲傳譯的歷史已有90多年了。它憑借著自身達意迅速,可多種語言同時使用的,以及使各類型的國際會議流程高效迅速的特點得到了聯合國系統和其它國際及區域組織的青睞。改革開放后,中國的一些大型國際會議和科研機構的國際交流也開始使用同傳。同傳的服務范圍隨著經濟全球化也越來越廣。同時,對同傳譯員要求也不斷增高。
目前,我國的很多高校都紛紛開設了同傳課程,但由于這些高校的同傳課程才開始建設不久,好多學校對這門課程的教學目標、教學實際特點、教學大綱的制定,和教材的使用、教學方法的歸納、教學資源的積累和利用都還處于開發和探索階段。作者把西安翻譯學院翻譯研修生院的同聲傳譯課程建設作為重點研究對象,探討該課程項目建設的可行性和必要性。我院向國內外著名高校學習同傳的先進理論,同時照顧到我院辦學的實際資源,科學合理的規劃該課程的建設。
西安翻譯學院翻譯研修生院的同傳課程為大學三、四年級學生而開設,該課程設置一般為兩學年,共256學時,每班學生人數基本在25人左右。此課程教師在課前做充分準備,需要大量的音視頻資料和講義作為支持,做到精益求精。學生們在標準會議型同傳教室進行學習。
在學習國內外最新同傳教學成果的基礎上,結合我院教學實際,對同傳課程提出了以下要求:同聲傳譯課程是一門以會議型口譯理論體系為基礎的高端口譯課程,對學生翻譯技能的掌握程度以及漢英兩種語言功底要求都很高。同時它又是培養和提高學生業務素質的一門課程。考慮到以上原因,在設計同傳練習的內容時,盡量考慮到技能、題材和文化的需要,也融入對職業道德規范和跨文化意識的培養。
在教學方法上既重視技能訓練也重視專題訓練。做到兩種模式各有所長。在教學實踐中取得了良好的效果。另外不只是在課堂上教學生學會翻譯的技巧,更多的是著眼于培養學生的心理素質,提高學生對環境的快速反應能力,注重團隊精神和職業操守的培養。同時,英譯漢與漢譯英的訓練齊頭并進,避免單向傳譯的產生。在教學中還注重訓練學生適應不同口音和環境的能力。
西安翻譯學院翻譯研修生院同聲傳譯課程大體分為四個階段:64學時的基礎訓練、128學時的技巧訓練提高階段、32學時的模擬會議練習和32學時的會議實訓。即基礎訓練期、技能提高期、模擬會議期和會議實訓期。基礎訓練期為第一學期,主要講授同聲傳譯的基本理論,如發展淵源、概念、操作進程、核心要素和譯文質量標準、譯員必備的素質等等。同傳的基礎練習階段的內容主要包括多任務練習、原語跟讀、目的語跟讀和視譯訓練。原語或目的語跟讀,又叫做影子練習法,整個過程要由淺入深,從簡單容易掌握的材料開始:原語跟讀(滯后半句到一句話)→原語跟讀加抄寫給出的文章或者默寫數字→原語跟讀加簡單邏輯分析文章的某些問題→原語跟讀加原語復述→原語跟讀加目的語復述,旨在培養學生“多任務”的同傳模式。此階段的練習材料要以簡單容易掌握的內容為主,語速最好適中。視譯訓練主要訓練學生將書面語言轉化為目的語的口頭表達語言,并且往往在語義不全的情形下就開始翻譯的能力。通過長短句的靈活轉換、句式句型的適時調整、意義的補充和刪減等技巧來提高翻譯內容的準確性與完整性。而且,視譯也是為以后有稿同傳練習做準備的。
技能提高期為第二學期和第三學期,主要內容包括示范和實踐英/漢同傳的常用語言處理技巧(解釋、斷句、等待、轉換、重復、增補、省略、反說、歸納、語氣),提出英漢同傳的基本處理方法,即順句驅動,酌情調整語序,進退適度和整體意義對等。課堂上采用啟發式教學法,課下采用多聽、多讀、多說、多練的綜合式學生自主訓練方法,來全面提高學生的中英文語言素質。這個階段,多以有稿同傳來編排教學過程,并適當安排少量的無稿同傳作為輔助。在有稿同傳教學環節中,要強調捕捉鍵詞的方法,邊聽邊譯,要杜絕學生一味的只顧著照稿翻譯。翻譯的速度要適當滯后,不能快過發言人速度,因為發言人也有可能臨場刪減增加內容或是即興與會議代表們做一些互動。有稿同傳要循序漸進,處理好實踐運用上的問題。同時,可以找一些相對較容易的文章或發言稿對學生進行無稿同傳練習,讓學生提前感受無稿同傳的環境。這階段要通過不同話題讓學生反復操練所示范的技巧,練習材料的篇幅也應當隨之增加,以提高學生口譯實踐操作的耐力。材料中間應當不斷涉及到更為專業的內容,比如專業術語、特殊表達法、復雜句和多項分類與列舉等等。在難度和篇幅同時增加的情況下,應當從有稿同傳和電子幻燈片同傳自然過渡到無稿同傳階段,使得學生真正掌握并熟練運用同傳的技巧。
模擬會議期則為第四學期前期,主要包括模擬國際會議環境下的練習。模擬國際會議場景,教師在組織教學環節時,可讓學生分角色扮演與會人員。學生要根據不同的角色來提前做相應的準備工作。經過教學實踐證明,這種授課方式教學效果顯著,在應對隨時會出現危機的模擬國際會議場景中,學生的口譯綜合技能得到了全面提高,并且激發了學生主動提高自學能力的意識。在模擬會議同傳實驗室進行如上的教學環節,使得學生親身體會到會議現場的環境,以及熟悉同傳設備的操作。
最后會議實訓期為第四學期后期。我院與陜西省翻譯協會和中國翻譯協會以及部分翻譯公司合作,經常組織學生參加一些大型國際會議的口譯工作,承擔部分外事接待工作以及少量的筆譯翻譯工作,讓學生們親臨同傳現場感受同傳實戰操作。不同層次的會議和校際交流活動讓學生們在同傳室外更真實的接觸同傳。
以上課堂教學是按照西安翻譯學院的學生進行編排的框架性體系,口譯教師可根據學生的具體情況及可用課時量進行適當調整。最終的目標是技巧訓練與相關話題訓練相結合,教師是主導,學生是主體,訓練是主干,在大課時量的前提下,還要注重學生的自我訓練環節,留出充足的時間讓學生在同傳實驗室進行自我練習。同時學生們還可以利用充足的教學資源,結合自己的學習情況在課外進行補充練習。
同傳課能不能上好的先決條件是教師的業務素質怎么樣。有好的老師比有先進的設備和教學環境更為重要。在我院英語翻譯教研室中,其中資深教授5名,另外6名教師為四十歲以下青年骨干教師,其中2人具有豐富的同傳實戰經驗和經歷。我院注重同聲傳譯課程的校際交流。在2012年參加了由陜西省翻譯協會組織的校際交流活動,西安的大部分高校的同傳課程教師都與我校教師交流了經驗。我們也注重科研以及教師培訓,這使我院的同傳教學水平不斷提升與進步。
在教材方面,使用國內外現有教材外,我院教師還積極利用網絡等各種先進的手段來充實教學內容完善教學效果。
在教學設備方面,我們采用目前最先進的會議型同傳實驗室。不僅滿足了漢英英漢兩種語言的同傳,還可以滿足日語、德語、法語的會議口譯的需求。為今后擴大同傳教學語種的范圍提供了堅實的保障。
課外練習主要有以下幾種形式:自我訓練、小組訓練和有指導的實戰訓練。學生們采用比較多的是個人訓練法,結合自身需要開展有效訓練,可以彌補個人的不足之處。小組訓練會更加有效的提高口譯水平,在有對比的情況下,開展多種形式的口譯練習,從而加強教學效果。有指導的實戰訓練則可讓學生直接從教師或者口譯員那里獲得直觀經驗,使學生受益匪淺。
根據此課程的多年教學實踐經驗,我院教師總結認為同傳課程的再建設研究應該從教學體系著手,既要體現其整體性,又要增強互動性,同時兼顧綜合技能訓練和話題訓練。在教學內容編排和教學方法運用方面,我們將在現有的講義基礎上,適當輔助有關西安市社會經濟文化發展的特色內容。這樣,使我們的學生畢業后可以很快的適應西部發展的要求,立足西部,發展西部。在講授過程中,我們一方面保持所選用材料的實效性,反映國際性、全國性的同時,也體現地方性、區域性。另外,我院的教學方法要隨著教學要求和內容不斷改革,充分利用多媒體手段增強教學效果,充分利用課堂時間。
在教學資源管理方面,我院認為軟件比硬件更為重要。我們要加大對師資隊伍培訓的力度與投入。挖掘每位口譯教師的潛能,加強梯隊建設,使教研室成員共同進步。使教學與科研更上一個新臺階。在設備方面,我院要更好的利用設備為教學服務,為學生創造更好的學習環境。
在學生的學習心理方面,應該積極鼓勵和幫助學生找到更適合自己的學習方法。我院教師應積極肯定學生的譯文,使學生在課堂上取得成就感,建立口譯工作的信心;讓學生在課堂練習中,根據自身的情況,在練習的某些方面擁有決定權;讓學生意識到獲得新知識與技能的價值;努力把學生在課堂上的焦慮水平降低。使學生相信,找到合適的學習方法并且努力學習一定會成功的。
在校內,我們要加強同傳課與相關課程的合作,充分發揮西安翻譯學院英語學科的優勢;在校外,做到校企合作,且向資深高校學習,取長補短,努力使西安翻譯學院研修生院的同傳課程更好的可持續發展。
研修生院在開設同傳課程以來的6年間,遇到了許多問題,對此我院教師作了一些思考,并把它們大致地概括到這篇文章里。希望通過這篇文章能為不斷發展中的同傳教學提供一些可行的思路。更合理的規劃我院同傳課程建設,培養出更多的優秀畢業生。
[1]任文,胡敏霞.同聲傳譯課程設計的評價與再設計[J].廣東外語外貿大學學報,2007,(03).