范雯
摘要:口譯是一種通過聽取和解析源語信息,隨即將其譯為目標語語言符號,實現傳遞信息之目的的言語交際活動。口譯筆記是口譯活動不可缺少的輔助工具。本文對口譯筆記的必要性及特點進行了闡述,對口譯筆記與速記進行了比較,對口譯筆記的記錄技巧進行了分析等。得出結論:能突出講話者話語中心,提示難點,給口譯者提供提示的筆記為有效筆記。口譯員應在理解講話者話語內容的前提下記筆記,在記錄過程中,可使用符號、縮寫和圖式進行輔助。
關鍵詞:口譯筆記 筆記問題 必要性
一、口譯筆記的定義
口譯筆記是譯員在口譯現場通過一定的職業化手段即席、迅速地整理原語思維線路來標定原語內容、關鍵詞匯的提示性筆記,“是記憶內容的載體,但不是信息的文字化”[3],是即席口譯理解和記憶的繼續,而非純粹記錄性質旨在長期保留記錄的筆記。
口譯筆記的作用在于“在記錄時幫助譯員集中精力,在使用筆記時為其做提示”[3],它不能完全代替譯員的記憶職能,而是對譯員瞬時記憶、短時記憶或長時記憶的提示性補充。
二、口譯筆記的必要性
筆記是口譯得以圓滿完成的重要輔助工具。通常情況下,譯員需在現場處理一二分鐘至十五分鐘不等的發言,口譯達到“準、順、快”的標準,且譯員不做任意的概括、縮減或簡單的意譯。因此口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達前能否記錄感知信息。
在口譯過程中,譯員對原語信息的貯存一般采用兩種方式,即全憑大腦記憶與大腦記憶加筆記。而實際口譯工作中,大腦記憶加筆記的方式得到更為廣泛的應用,原因在于:
首先,人腦在高度緊張的狀態下記憶功能會受到影響。記憶是人的綜合性心理活動,是大腦對經歷過的事物的反映,包括輸入、儲存和重現三個過程。從結構上看,記憶可分為瞬時記憶、工作記憶(短時記憶)和長時記憶。口譯記憶不可能只是簡單地使用大腦進行記憶,而需記錄一定的筆記來輔助大腦記憶的缺陷。
其次,譯員大腦所自動選擇記憶的容量,取決于記憶內容的意義性。有意義的句子,人的短時記憶可容納多個單詞,但復雜、合成的冗長復句常會超出人腦的短時記憶量,使人腦語言中樞很難綜合處理所聽辨詞匯信息,因此,人的記憶受到了一定程度的影響。
最后,譯員在翻譯的過程中應盡量準確地客觀地將原語者的信息傳達給譯入語者,而不應根據自己的喜好和取向左右自己大腦對信息的選擇記憶,導致最終的翻譯偏失。這時,適當的筆記可以幫助譯員減輕記憶負荷,在聆聽時幫助其集中精力,在表達時起提示作用,這對提高翻譯的準確率起著很大幫助。
三、口譯筆記的特點
口譯筆記有間隔大、空白寬、臨時、簡要、個性化、提示性強、現場性等特點。其中,最顯著的特點為個性化、提示性強和現場性。
1.個性化指同一人發言,譯員不同,口譯筆記也不同。譯員使用的筆記符號具有私用性、先決性、隨機性及簡約性的特點,即口譯筆記符號并非約定俗成的;譯員預先已有一套自己較為熟悉的符號體系;口譯符號的“固定”是相對的,其所指必會因交際環境、語境的不同而不同;口譯符號盡量少而簡,以便記錄。[3]
2.提示性強指口譯筆記能在譯員表達時提供提示信息。口譯筆記能幫助譯者迅速記下原話的信息要點和關鍵詞,防止口譯時信息流失。至于語言文字和符號的選擇,因人而異,但譯員需要一目十行解讀自己的筆記。
3.現場性指口譯具有一次性現場應用的特點。一旦口譯過后,譯員的筆記就失去價值。即使同一口譯員做同一段講話進行翻譯,每次對講話的理解、對主要信息的判斷都不盡相同,因此,每次的筆記也不同。
四、口譯筆記與速記的區別
口譯筆記與速記是完全不同的概念,區別主要表現在以下幾方面:
1.口譯筆記是用文字和符號做記錄,而速記是一種符號和文字的轉換,即將聽到的話先變成速記符號記在紙上,然后將符號轉換成另一種語言,最后用口頭語言表達出來。這種做法在口譯實踐中是行不通的。
2.口譯筆記重點突出,邏輯性強,且便于快速閱讀。人們講話時,句子間有時缺乏邏輯聯系,譯員要善于分析講話人的思維邏輯,理順語句,做好筆記。必要時,根據口譯記錄做出分析,概括發言內容,摘要譯出。
3.在講話過程中,如果演講人改變前面講過的話,速記下來的內容就很難立即跟著改變,而譯員在口譯筆記過程中可隨時調整和修改相互矛盾的地方,保持和講話人內容的一致性。
4.口譯筆記采用個性化的方式記錄講話人的內容,為譯員提供簡單、明了的提示,便于翻譯的順利進行。速記則是按單詞發音規則來記錄,速記員在解讀速記符號時,只能讀出原來語言的發音,不能讀不出另一種語言。
五、口譯筆記的記錄技巧
1.先理解,后下筆。
口譯是一種交際行為而非語言行為,口譯的任務是傳送意思,目的是保證交際。為達到該目的,聽懂語言、理解說話人的意思是口譯成功的關鍵。因此,在口譯過程中,譯員記筆記時,應做到“先理解,后下筆,記內容,棄字面”,且以聽懂語言、理解意義為前提。口譯員在做筆記時,應以中心思想為主要線索,在聽的同時,大腦緊隨說話人的思維積極活動,先記住段落大意和具體反映段落大意的意思單位,快速識別并捕捉核心語句,同時,動手做筆記。譯員所做筆記中的主要內容應是核心語句中的關鍵詞匯,即意義單一、準確,不產生聯想,在句中承載主要信息的詞匯,如表達數量、質量、定值、時間、地點等詞匯。
2.恰當使用符號和縮寫。
在口譯過程中,幾乎沒有譯員能做到聚精會神聽的同時毫不遺漏地記下講話者的每字每句。因此,為了盡可能完整恰當地以譯入語重復講話者的意思,符號和縮寫的應用至關重要。口譯員在進行正式工作前應有一套自己熟悉的符號和縮寫體系,此外,不同場合下,口譯員可運用一些臨時發現的符號幫助其提高口譯筆記的效用。用以表達講話者發言意思的符號或縮寫不必約定俗成,而應是譯員自己能理解的,簡潔的,可熟練使用符號和縮寫。符號和縮寫的選擇,不必拘泥于純原語或純譯入語的形式,而應因人而異,靈活應變。
3.巧妙運用圖式。
介紹性內容是口譯中的常見內容,如:介紹某一人物、地區、事件等內容的口譯。針對該類材料的口譯,譯員可在口譯筆記中恰當地運用圖式,這將極大增強口譯筆記的信息量,提高口譯工作的效率,對緩解口譯員的精神緊張亦有一定好處。
六、結語
口譯是一種即席性很強的語言符號轉碼活動。口譯筆記是口譯成功的決定性因素,能突出講話者的話語中心,提示難點,給口譯者的短時記憶提供幫助的筆記即為有效的筆記。在口譯活動中,口譯員應在理解講話者話語內容的前提下動手記筆記。在記筆記過程中,可使用一定的符號和縮寫,必要時,還可運用圖式輔助記筆記。通過反復實踐,逐漸掌握一套自己的筆記體系,而非某種約定俗成的方法體系。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概念[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]韓振宇,韓立芳.記憶和筆記在口譯中的作用[J].通化師范學院學報,2003(5):97-99.
[3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.