陳靜
摘要: 本文針對普遍存在的英語語用失誤問題,對英語語用失誤問題產(chǎn)生的原因進行闡釋和研究,著力分析英語語用失誤與英語教學的關系,并就如何培養(yǎng)和提高學生的語用能力,推進英語教學改革和創(chuàng)新提出對策和建議。
關鍵詞: 語用失誤跨文化交際英語教學
一、何為語用失誤?
語用學是語言學中新開拓的一個領域,是對語言的使用科學地進行研究的學科。它研究的不是語言的語法關系,而是言語的交際關系,即如何在特定的語境中正確、恰當?shù)厥褂谜Z言進行交際。
在特定的語境中,如果語言運用得不合時宜或者沒有達到完滿的交際效果,就會出現(xiàn)語用失誤(pragmaticfailure)或者叫做語用誤差(pragmaticerror),往往會引起種種不愉快或無解,甚至有可能導致交際的失敗。語用錯誤,在英語學習者和母語使用者中都會出現(xiàn),尤其常見于跨文化交際中。語用失誤是語法上正確而在特定的交際或語言使用環(huán)境中不得體的語言現(xiàn)象,即所使用的話語與話語情景不符。如在問候招呼方面,中國人的表達方式和英美人的方式之間存在著明顯的差異。漢語中的問候經(jīng)常以詢問的方式,如“Where are you going?”或“Have you had your meal?”等,但如果用這種方式和英美人打招呼,就會被視為一種語用失誤,因為“它雖沒有語法錯誤,卻不符合英語文化習慣。”英美人打招呼多為禮貌性的問候,如“Good morning”或“hello”,“hi”,“how are you”等,有時候還可以用談天氣跟人打招呼。如果他們聽到中國人見面時打招呼的方式,就會感到非常費解,在他們看來,漢語中詢問方式的問候是在打聽他人的私事,有干涉他人隱私之嫌,他們會感覺很尷尬。這種具體語境下誤用語言的情況,就是典型的語用失誤。
二、語用失誤產(chǎn)生的原因。
語用失誤是原本并沒有語法錯誤的話語用到了不恰當?shù)脑捳Z環(huán)境而造成的,而且犯這種錯誤的人大多是英語學習者。在跨語言文化交際過程中為什么會有這樣的語用失誤呢?
(一)語言語用失誤,即由于所學的英語水平有限出現(xiàn)的語言本身的語用錯誤。
這種錯誤的產(chǎn)生首先是由于語言能力不足,即語言使用者本身的英語語語言運用能力差而導致的。語用能力不僅指能夠正確地使用語法規(guī)則組詞造句的能力,而且包括在特定語境下正確使用語言形式的能力。語言能力是確保正確使用語言的基礎,所學英語水平不過關,在交際中不可避免地會影響語言的使用,出現(xiàn)語用失誤。例如,有一位中國學生在課堂上幫助外教圓滿地完成了課程展示,他的外教感到很滿意,對他說:Thanks a lot.Thats great help.學生立即回答:Never mind.他想表達的是不用謝,沒關系之類的意思,但用了英語的Never mind.該句話的語言形式并沒有錯,但Never mind常用于對方表示歉意,而自己一方表示不介意的場合。例如:A:I am sorry for being late.B:Never mind.所以,上例準確回答應該是:It is my pleasure.
(二)母語的消極遷移或干擾是產(chǎn)生語用失誤的重要原因。
母語對于英語學習者影響非常大。我們在學習母語時,連同母語的習慣、風俗等也一并習得,而在學習第二語言(如英語)時情況則不同。第二語言的學習大都局限在課堂上,缺乏母語習得的語言和社會環(huán)境。因此,學生在學習英語時,大都只學會了如何正確拼寫、朗讀、造句等,卻不知如何在恰當?shù)膱龊舷率褂谩S⒄Z學習者在語言學習和語言使用的過程中,受母語影響,將漢語的語言習慣生搬硬套到英語中,先用漢語思維,再按母語的語義和結(jié)構轉(zhuǎn)換成英語。這種漢語式英語不符合英語表達習慣,必然會造成語用失誤。
比如,中國學生經(jīng)常把“你有空嗎?”機械地譯為:Are you free?或Do you have time?其實,在英語本族人中問別人是否有空時很少用free或have time。正確的英語表達應為:Are you busy?Could you spare me a few minute?(Have you) Got a minute?When will it be convenient?因為free常表示“免費”或者“坐牢”。相對應地,當對方聽到Are you free?時,可能會回答:Im not free,but Im not too expensive.或者I have been in prison for 1 year.
另外,在和外國人交談時,中國學生常謙虛地說:My English is poor.來表示“我的英語很差”。其實,英美人很少說:My Chinese is poor.而常說:I can only speak a little Chinese./ Im not good at speaking Chinese,Im afraid.等。
(三)社交語用失誤,即在跨文化交際中對對方的社會文化因素缺少了解而造成的語用失誤。
不同的國家有著不同的文化背景、風俗習慣、社交禮儀和不同的價值取向等。還是以打招呼為例,在中國,人們見面時常用的招呼語是:“你吃過飯了嗎?”我們可以推測出對方的意思而回答“吃過了”或“還沒有”。在英美文化中,人們見面打招呼時往往談論天氣。如果你對英美人套用此句(Have you had your meal?)向他們打招呼,他們就認為你打算邀請他們一起外出用餐,對年輕的英美女士來說,還有“約會”的含義。
在漢語中,兩位多年未見的朋友相逢時常說:“你變化不大。”或“你還是老樣子。”(You havent changed much.)以示親熱、友好,通常為一種稱贊語,但在英語文化中,變化(change)是受到推崇的,不變是不受歡迎的,這種不同的價值取向在跨文化交流中很容易引起誤會。
三、語用失誤對英語教學的啟示。
分析了在跨文化交際中語用錯誤產(chǎn)生的三種原因,筆者感到語用失誤的出現(xiàn)和教師教學中沒有注重語用能力的培養(yǎng)有關。教師應該怎樣做才能使學生在跨文化交際中盡量避免出現(xiàn)語用錯誤,進行順暢成功的交際呢?
(一)在英語學習的基礎階段,注重培養(yǎng)學生的語用能力。
在進行語言結(jié)構的教學的同時,重視語言功能的教學。一種語言形式可以有多種功能,一種語言功能可以用多種語言形式表達。語言形式是基礎,語言功能是目的,它們之間是不能畫等號的,忽略了這一點就會出現(xiàn)語用失誤。學習英語不能只注意語用中語言的表達形式,還要了解這些形式能實現(xiàn)一些什么樣的交際功能。這是豐富語言表達,促進交際得體的有效途徑。
(二)要從根本上避免語用失誤,就要結(jié)合課堂教學。
教師講解課文時不僅要分析作者布局謀篇的結(jié)構和單詞句型的含義,還要探索作者遣詞造句的技巧,研究語言形式在語境中的功能。此外,教師在課堂上要設置適當?shù)恼Z境,幫助學生認識判斷語境,學習使用與之相適應的語言形式。教師設置的語境必須是現(xiàn)實生活中可能出現(xiàn)的,越是接近真實的自然情況或?qū)嶋H生活的語境,越會收到實效。在平時的學習中,學生們應大量模仿地道的語言材料,提高語言使用速度及熟練程度;教師應注重語用知識的滲透,培養(yǎng)學生的語用意識,對于學生所說的英語,特別是出現(xiàn)頻率較高的錯誤,應分析其產(chǎn)生的原因,進行總結(jié)并及時糾正,使學生的英語水平在不斷地犯錯、改錯中逐步得到提高。
(三)要通過各種渠道,幫助學生多了解所學語言的文化語境。
掌握一門語言只具備說出合乎語法規(guī)范的句子的能力是遠遠不夠的,還應獲得這種語言的交流能力,而語言交流是離不開文化背景的。但是,中國學生學習英語,缺少與外國文化直接接觸的機會及其文化背景的了解,這就要求教師在培養(yǎng)學生的語言技能的基礎上,注重文化背景知識的導入,將文化知識融詞匯、語法、課文講解和課后練習于一體,將技能培養(yǎng)與文化知識的介紹同步進行;指導學生閱讀原版英文報刊、雜志、文學作品,觀看英文電影,定期進行文化講座,對比漢英文化的差異,使學生了解英語國家的社會習俗,培養(yǎng)學生對英美文化的敏感性和洞察力,增強對語言本身及其文化的認識。
在英語教學中注重培養(yǎng)學生的語用能力,是我國英語教學的一大課題。學生在跨文化交際的過程中由于受到本身語言能力的限制,母語的干擾和文化背景知識不足而犯錯,但這種錯誤會隨著學生對英語的熟練掌握及對外國文化的深入了解而逐漸減少,直至最后完全消除,學生最終學到地道、流利的英語,并能進行正確、得體的交流。