顏莉
摘要: 對(duì)比修辭近年來(lái)受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,其重要性主要體現(xiàn)在幫助跨文化間的交際,課堂教學(xué),以及提高中英學(xué)生的鑒賞能力等方面。本文主要分析小說(shuō)中中英修辭的異同點(diǎn),并試圖找尋到其原因,從而給讀者提供一個(gè)清晰的脈絡(luò)。
關(guān)鍵詞: 對(duì)比修辭跨文化交際思維方式
1.引言
從語(yǔ)言的社會(huì)功能來(lái)說(shuō),它是人類思考和交流的重要工具;它本身也擁有一個(gè)開放的多層次的復(fù)雜體系,且該體系正是為了滿足它的社會(huì)功能而存在。簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)言的價(jià)值體現(xiàn)于交流之中。
同時(shí),人們?cè)谂c他人交流時(shí)必然會(huì)考慮到他們的言語(yǔ)行為的效力。在影響語(yǔ)言效力的諸多因素中,修辭不可或缺。它能使文章更為流暢優(yōu)美,強(qiáng)化語(yǔ)言力量。作者對(duì)于修辭的拿捏和創(chuàng)造,使得字里行間都顯示出作者的靈感與智慧。通過(guò)比較研究,讀者能夠?qū)煞N語(yǔ)言的本質(zhì)和異同點(diǎn)有著更為深刻和全面的理解,在學(xué)習(xí)和掌握英語(yǔ)的同時(shí),也對(duì)自己的母語(yǔ)進(jìn)行著深入的探索。
2.修辭
修辭有著非常悠久的歷史,西方的修辭可追溯到公元前4世紀(jì),亞里士多德、西塞羅等為此做出了巨大貢獻(xiàn)。而在中國(guó),“修辭”這個(gè)詞最早出現(xiàn)于《修辭鑒衡》之中。而最早涉及如何行文的作品則是劉勰的《文心雕龍》。1919年之后,中國(guó)學(xué)者對(duì)于修辭的研究越來(lái)越深入,并自成體系。
對(duì)比修辭相對(duì)來(lái)說(shuō)是個(gè)新興的學(xué)科。1996年,Rovert Kaplan 在他的文章Cultural Thought Patterns in Intercultural Education,以及隨后的著作Language Learning中開始涉及這一領(lǐng)域。之后,Ulla Connor繼承和發(fā)展了這一概念,并在其著作Contrastive Rhetoric:Cross-cultural Aspects of Second-language Writing中提出了全面的關(guān)于對(duì)比修辭的研究成果。
修辭學(xué)和對(duì)比修辭的發(fā)展為今后的研究奠定了深厚的基礎(chǔ),國(guó)內(nèi)外對(duì)于修辭的研究也越發(fā)全面和深入。本文對(duì)書面語(yǔ)體中中英修辭使用中的異同點(diǎn)進(jìn)行分析,并探索其原因。為了使讀者能夠?qū)χ杏⑿≌f(shuō)中修辭的異同點(diǎn)有更為清晰的認(rèn)識(shí),本文引用中西方的一些原著及譯本進(jìn)行分析。
3.中英修辭對(duì)比
3.1省略的使用
3.1.1相同點(diǎn)
(1)“在北大荒,我吃過(guò)大馬哈魚。[]肉呈粉紅色,[]厚,[]香。”
(2)“母親便夜夜的洗、縫、補(bǔ)、漿。若是冬季里,[]洗了上半夜搭到外面去凍著,[]下半夜[]取回屋里,烘烤在煙筒上。”
(3)So imagine her feelings on entering the room and finding he was not[].
由上面的例子可以看出,在中英文中都會(huì)出現(xiàn)省略這一現(xiàn)象,在指代清楚的前提下,都會(huì)出現(xiàn)一些省略主語(yǔ)或賓語(yǔ)的情況。
3.1.2不同點(diǎn)
(4)且說(shuō)那閻婆下樓來(lái),先去灶前點(diǎn)起個(gè)燈;灶里見成燒著一鍋腳湯,再湊上些柴頭。拿了些碎銀子,出巷口去買得些時(shí)新果品、鮮魚、嫩雞、肥鲊之類;歸到家中,都把盤子盛了。取酒傾在盆里,舀半鏇子,在鍋里燙熱了,傾在酒壺里。
Translation:Mistress Yan went downstairs,lit the lamp by the stove,saw that the water was hot,and added a few stickers of wood.She took some change and,at the end of the lane,bought fruit,fresh fish,a tender chicken,and pickled fish.These she brought home,and put them on plates.After pouring the wine into a jug, she ladled some into a wine pot.
雖然中英修辭中都存在省略這一現(xiàn)象,但是通過(guò)上文提到的例子,讀者可以發(fā)現(xiàn),中文例句中,整段話只出現(xiàn)了一個(gè)主語(yǔ)“閻婆”,而在其譯本當(dāng)中,卻在每一句話的開頭都補(bǔ)上了一個(gè)主語(yǔ)。不僅如此,在一些句子當(dāng)中,一些連接詞的使用也會(huì)出現(xiàn)不同的情況。
(5)東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電必有雷雨。
Translation:If the lightens in the east,it will be sunny;if it lightens in the west,it will be rainy;if it lightens in the south,it will be sulty;if it lightens in the north,it will be stormy.
在該例子當(dāng)中,中文通過(guò)潛在的邏輯關(guān)系,沒(méi)有出現(xiàn)類似于“如果……那么……”的連接詞,而在其譯本當(dāng)中,if則被頻繁使用。
3.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用
雖然在英語(yǔ)和漢語(yǔ)當(dāng)中都會(huì)出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,但是兩者的使用也會(huì)有不同之處。
(6)It is a well-known fact that a single man with plenty of money must be in need of a wife.
譯文:有錢的單身漢總要娶位太太,這是人人皆知的事情。
(7)原來(lái)松江為人最好,上下敬愛……
Translation:Song Jiang had always been very kind,and he was well liked by everyone,above and below...
(8)So when Mr.Binley left for London,she was alarmed.
譯文:賓格萊先生去倫敦的當(dāng)兒,班內(nèi)特太太非常驚恐。
在上述例子及其譯本的對(duì)比中,讀者可以清晰地看到,英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而中文則更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而且,像英語(yǔ)中,“it is said/reported/well-known that”在翻譯成中文時(shí),一般也都會(huì)譯成“據(jù)(某人)說(shuō)/報(bào)道……”,“眾所周知”,等等。
3.3英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔與漢語(yǔ)的委婉
(9)她不顧惜嶄新的鞋襪,將連衣裙的下擺纏在腰際,偷偷抓住一條纜繩溜下了船,淌過(guò)沒(méi)膝深的江水上了岸。哦,那綠色萋蕪的原野!哦,那遍野散紫翻紅的鮮花!她被滿目的鮮花迷醉了!……突然她抱著滿懷的鮮花佇立住了。她望見了麥海,那是真正的陸地上的金色海洋!無(wú)邊無(wú)際!麥浪追逐著麥浪,戲耍著,喧鬧著,奔騰著。半輪西墜的殘陽(yáng)浮沉在麥海中,輻射出金燦燦的晚霞。火紅的,乳白的,湛藍(lán)的收割機(jī),往來(lái)馳騁在麥海中。
(10)When I found myself on my feet,I looked about me,and must confess I never beheld a more entertaining prospect.The Country round appeared like a continued Garden;and the enclosed fields,which were generally forty foot square,resembled so many beds of flowers.These fields were intermingled with woods of hold a sting,and the tallest trees,as I could judge,appeared to be seven foot high.I viewed the town on my left hand,which looked like the painted scene of a city in a theatre.
上述兩個(gè)例子都是描述主人公在第一次見到某場(chǎng)景。在漢語(yǔ)表達(dá)中,作者用了多種修辭手法,排比句及大量的感嘆號(hào)來(lái)襯托和展現(xiàn)主人公的心情。而在英文中,作者只是通過(guò)主人公的視角,以第一人稱來(lái)描述所見之物之大小遠(yuǎn)近,簡(jiǎn)潔,一目了然。
3.4漢英修辭手法
不管是漢語(yǔ),還是英語(yǔ),修辭手法都是文學(xué)創(chuàng)作和交流中不可缺少的角色。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在這方面既有共通處也有差異。在兩種語(yǔ)言中,都有擬人、排比、夸張、明喻、暗喻等修辭手法,但是,漢語(yǔ)中的頂真、飛白、警策等有深刻文化背景的修辭手法在英文中卻找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因而在作品中,尤其是在成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,也就會(huì)有所體現(xiàn)。
4.漢英修辭差異的原因
造成漢英修辭差異的原因有很多,本文主要從思維方式、語(yǔ)言本身及文化三個(gè)角度來(lái)進(jìn)行闡述。
4.1語(yǔ)言與思維方式
Kaplan認(rèn)為,文本結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性與語(yǔ)言和文化的特性有關(guān),同時(shí)也反映了不同語(yǔ)言使用者的思維方式的不同。通過(guò)他的研究,讀者可以發(fā)現(xiàn):東方語(yǔ)言使用者的思維方式比較復(fù)雜,而英語(yǔ)使用者的思維方式是線性的,相對(duì)要直接得多,所以也就可以理解上述漢語(yǔ)作品中會(huì)有更多的修辭手法和更為間接復(fù)雜的描述,而英語(yǔ)作品中的描述會(huì)更為簡(jiǎn)潔和精確。
4.2修辭與文化
語(yǔ)言是文化的載體,在人類文明中扮演中非常重要的角色。而修辭則是語(yǔ)言的具體運(yùn)用,所以修辭的使用和文化也是息息相關(guān)的。
古代中國(guó)是一個(gè)等級(jí)非常森嚴(yán)的國(guó)家,所有事物都受制于這種體制,文學(xué)作品也不例外,人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)會(huì)更為委婉,間接,從而能更好地維護(hù)自己的人際關(guān)系,所謂“修辭以立誠(chéng)”。而在西方國(guó)家,最早提出民主,人民都在追求地位和自由,并且,西方國(guó)家的修辭最早應(yīng)用于演講當(dāng)中,演講者需要用準(zhǔn)確的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)服別人,所以在這種文化氛圍的熏陶下,人們?cè)谑褂眯揶o時(shí)就會(huì)顯得更為直接和精準(zhǔn)。
4.3修辭與語(yǔ)言本身
語(yǔ)言本身存在的差異必然導(dǎo)致修辭運(yùn)用的極大不同。中英兩種語(yǔ)言隸屬于不同分支,各有其特色。漢語(yǔ)的主要特色在于用一些獨(dú)立的單句,句式簡(jiǎn)短,通過(guò)本身的邏輯關(guān)系囊括上下文;善用動(dòng)詞;多用主動(dòng)句,往往選擇有生命的物體作為動(dòng)作或語(yǔ)言的發(fā)出者,等等。而英文卻與之相反,在英語(yǔ)中,句式復(fù)雜冗長(zhǎng),通過(guò)連接詞來(lái)暗示文章的邏輯關(guān)系;多用被動(dòng)句,常用無(wú)生命的事物作主語(yǔ),等等。由于兩種語(yǔ)言本身的特點(diǎn),最終在行文以及翻譯作品時(shí)得到完整體現(xiàn),所以兩種語(yǔ)言的作品才會(huì)如此迥異。
5.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英漢兩種語(yǔ)言在修辭的運(yùn)用上有許多相近或相似之處,同時(shí),通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),兩者在使用上也存在不同之處,因而,在今后的交際當(dāng)中,應(yīng)該不斷提升自身的能力;在作品賞析時(shí),也能正確理解作者的真正意圖;在學(xué)習(xí)中,也應(yīng)該注重兩種語(yǔ)言的對(duì)比,在堅(jiān)實(shí)的母語(yǔ)基礎(chǔ)之上,積極探索語(yǔ)言這座寶庫(kù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Jane Austen著.鄭光宜譯.Pride and Prejudice[M].上海:上海譯文出版社,2001.
[2]Jonathan Swift著.楊壽勛譯.Gullivers Travels[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1996.
[3]施耐庵著.沙博理譯.水滸傳[M].外文出版社,湖南人民出版社.
[4]梁曉聲.梁曉聲自選集[M].北京:現(xiàn)代出版社,2007.
[5]王希杰.修辭學(xué)導(dǎo)論[M].杭州:浙江教育出版社,2000.
[6]胡曙中.English Rhetorics[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[7]黃昀.英漢省略修辭對(duì)比[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008.
[8]許余龍.Contrastive Linguistics[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[9]毛榮貴.譯味深長(zhǎng)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.