999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英漢習語的文化差異及其翻譯

2012-04-29 00:44:03王文婧
讀寫算·素質教育論壇 2012年20期
關鍵詞:差異英語文化

王文婧

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文探討英漢習語的文化差異,并闡述了三種翻譯技巧:直譯法、意譯法和增譯法在英漢習語翻譯過程中的應用。

一、英漢習語的文化差異

1.地域文化的差異

地域文化是指一個民族由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,作為語言精華的習語最能生動、形象地再現地域文化。比如,英國是一個四面環海的島國,捕魚和航海業在這個國家占有重要的地位,因此也就衍生出大量的和船、水相關的習語。如“clean the deck(掃除障礙)” “trim the sails to the wind(順勢前進)”“keep ones head above water(奮發圖強)”等等。而漢民族是在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開狩獵、耕種和土地,因此也就有了“守株待兔、一箭雙雕”等大量的跟狩獵、種植有關的習語。因此,我們也就可以理解為什么英語說“to spend money like water”,而漢語說“揮金如土”了

2.習俗的差異

英漢習俗差異是多方面的,比如在運用動物比喻時就有諸多不同,其中最典型的莫過于人們對狗的態度。在漢語中,狗是一種卑賤的動物,因而與狗有關的習語大多含有貶義,如“狗仗人勢”“狗眼看人低”“痛打落水狗”“狗拿耗子”等等。在西方文化中,狗則被當作人類最忠誠的朋友。因此,在英語習語中,常以狗的可愛想象來比喻人的行為。

如:She is a lucky dog.她是位幸運兒。

Every dog has his day. 凡人皆有得意日。

Love me, love my dog. 愛屋及屋。

這種習俗上的巨大差異在英漢習語互譯上會造成很大的困難,如將“痛打落水狗”機械地翻譯成“beat a dog in the water”,而無上下文釋義的話,非但不能傳達漢語的本意,而且可能在英語讀者中引起誤解和反感。

3.宗教信仰的差異

英美國家主要是信奉基督教,因此英語習語很多與教堂、上帝有關。如:In the right church,but in the wrong pew(總體上對,但細節不對);God help those who help themselves(自助者,天助人);Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天);漢民族信奉的大多是佛教,所以很多的習語與佛教有關,如“借花獻佛”“平時不燒香,臨時報佛腳”“跑得了和尚跑不了廟”“放下屠刀,立地成佛”等習語。

4.歷史文化的差異

歷史發展和歷史傳統形成了歷史文化。歷史文化是由典故傳說神話詩歌等組成的。由于中英兩國屬于不用的文化系統,他們的文化軌道完全不同,因此,在習語表達方面存在著較大的差異。如:“Entertainbaselessworries, anxiety,fears”,我們可以譯為“杞人憂天”,但是英國人、美國人怎能知道杞國?又如:Someone failed in examination,如譯為“名落孫山”,老外就會問:“Where is Sun Shan?”

二、英漢習語的翻譯技巧

1.直譯法

直譯法指譯文既傳達原文的信息,又盡可能地保持原文的表達形式,包括原文所使用的比喻、形象、民族特色等。用這種方法翻譯習語,在不違背漢語譯文語言規范的前提下,既可以保留習語的比喻、形象、特色以及明顯的民族、地方、歷史等色彩,又有助于不斷地從外國引些新鮮生動的詞語、語法結構和表達方式等。

例:Hilter was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是沒過幾年,就被徹底擊敗了。

這個習語“armed to the teeth”形象生動,譯為“武裝到牙齒”,已用得很習慣了;如譯為“全副武裝”,語氣反而變弱了。

2.意譯法

意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer ones service)。

3.增譯法

增譯就是在直譯的基礎上,增加一些原習語的文化信息。有些習語帶有其本民族的文化特色,文化色彩,若只按字面翻譯的話,會令讀者難以理解,這時應在翻譯完習語后,補充相應的文化信息或解釋性的文字,這樣,讀者更容易理解并接受,能夠欣賞到原作所要表達的思想。如:班門弄斧Show off ones proficiency with the axe before LuBan, the master carpenter(LuBan, the master carpenter屬于增譯文字。魯班在中國是能工巧匠的代名詞,但英語讀者卻不一定知道,加了解釋性文字后,原文中的文化信息得到了充分體現。)

三、結語

習語翻譯要做到既傳神,又達意,不僅要求譯者要有雙語能力,同時要具備雙文化的能力。不僅要掌握一定的翻譯技巧,還要在翻譯時越過社會文化差異的障礙,譯出能使讀者產生與原文相同效果的譯文。

(責任編輯李翔)

猜你喜歡
差異英語文化
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
找句子差異
誰遠誰近?
生物為什么會有差異?
讀英語
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 大学生久久香蕉国产线观看| 97国产一区二区精品久久呦| 国产精品v欧美| 国产麻豆精品久久一二三| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 少妇人妻无码首页| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 亚洲欧美国产高清va在线播放| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 播五月综合| 国产久草视频| 国内精品九九久久久精品| 欧美不卡视频一区发布| 国产精品视频导航| 欧美成人第一页| 性激烈欧美三级在线播放| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 99偷拍视频精品一区二区| 91麻豆国产视频| 青青青草国产| 青青草欧美| 欧美成人综合视频| 国产真实乱了在线播放| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 尤物在线观看乱码| 香蕉视频国产精品人| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 亚洲精品第一页不卡| 国产精品久久久久鬼色| 香蕉伊思人视频| 久草网视频在线| 真实国产精品vr专区| 久久精品免费国产大片| 国产精品久线在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 超碰91免费人妻| 免费看久久精品99| 91色综合综合热五月激情| 日韩乱码免费一区二区三区| 日本免费福利视频| 美女一区二区在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 精品免费在线视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 99中文字幕亚洲一区二区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 99热最新网址| 夜夜操国产| 亚洲无码久久久久| 精品一区二区无码av| 亚洲日韩精品伊甸| 97se亚洲综合在线| 国产97视频在线观看| 女同国产精品一区二区| 亚洲人成网站在线播放2019| a级毛片视频免费观看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产无码高清视频不卡| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产成人精品免费av| 日韩视频福利| 久久一日本道色综合久久| 久久综合国产乱子免费| 国产美女丝袜高潮| 一本大道视频精品人妻| 一本色道久久88| 97超碰精品成人国产| 国产视频 第一页| 九九热精品免费视频| 欧美日韩免费观看| 精品无码日韩国产不卡av| 国产精品13页| 99精品在线视频观看| 都市激情亚洲综合久久| 999精品色在线观看| 国产乱子伦精品视频| 国产99视频在线| 无码中文字幕加勒比高清| 中文字幕无码中文字幕有码在线| www亚洲精品|