999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英漢習語的文化差異及其翻譯

2012-04-29 00:44:03王文婧
讀寫算·素質教育論壇 2012年20期
關鍵詞:差異英語文化

王文婧

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文探討英漢習語的文化差異,并闡述了三種翻譯技巧:直譯法、意譯法和增譯法在英漢習語翻譯過程中的應用。

一、英漢習語的文化差異

1.地域文化的差異

地域文化是指一個民族由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,作為語言精華的習語最能生動、形象地再現地域文化。比如,英國是一個四面環海的島國,捕魚和航海業在這個國家占有重要的地位,因此也就衍生出大量的和船、水相關的習語。如“clean the deck(掃除障礙)” “trim the sails to the wind(順勢前進)”“keep ones head above water(奮發圖強)”等等。而漢民族是在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開狩獵、耕種和土地,因此也就有了“守株待兔、一箭雙雕”等大量的跟狩獵、種植有關的習語。因此,我們也就可以理解為什么英語說“to spend money like water”,而漢語說“揮金如土”了

2.習俗的差異

英漢習俗差異是多方面的,比如在運用動物比喻時就有諸多不同,其中最典型的莫過于人們對狗的態度。在漢語中,狗是一種卑賤的動物,因而與狗有關的習語大多含有貶義,如“狗仗人勢”“狗眼看人低”“痛打落水狗”“狗拿耗子”等等。在西方文化中,狗則被當作人類最忠誠的朋友。因此,在英語習語中,常以狗的可愛想象來比喻人的行為。

如:She is a lucky dog.她是位幸運兒。

Every dog has his day. 凡人皆有得意日。

Love me, love my dog. 愛屋及屋。

這種習俗上的巨大差異在英漢習語互譯上會造成很大的困難,如將“痛打落水狗”機械地翻譯成“beat a dog in the water”,而無上下文釋義的話,非但不能傳達漢語的本意,而且可能在英語讀者中引起誤解和反感。

3.宗教信仰的差異

英美國家主要是信奉基督教,因此英語習語很多與教堂、上帝有關。如:In the right church,but in the wrong pew(總體上對,但細節不對);God help those who help themselves(自助者,天助人);Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天);漢民族信奉的大多是佛教,所以很多的習語與佛教有關,如“借花獻佛”“平時不燒香,臨時報佛腳”“跑得了和尚跑不了廟”“放下屠刀,立地成佛”等習語。

4.歷史文化的差異

歷史發展和歷史傳統形成了歷史文化。歷史文化是由典故傳說神話詩歌等組成的。由于中英兩國屬于不用的文化系統,他們的文化軌道完全不同,因此,在習語表達方面存在著較大的差異。如:“Entertainbaselessworries, anxiety,fears”,我們可以譯為“杞人憂天”,但是英國人、美國人怎能知道杞國?又如:Someone failed in examination,如譯為“名落孫山”,老外就會問:“Where is Sun Shan?”

二、英漢習語的翻譯技巧

1.直譯法

直譯法指譯文既傳達原文的信息,又盡可能地保持原文的表達形式,包括原文所使用的比喻、形象、民族特色等。用這種方法翻譯習語,在不違背漢語譯文語言規范的前提下,既可以保留習語的比喻、形象、特色以及明顯的民族、地方、歷史等色彩,又有助于不斷地從外國引些新鮮生動的詞語、語法結構和表達方式等。

例:Hilter was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是沒過幾年,就被徹底擊敗了。

這個習語“armed to the teeth”形象生動,譯為“武裝到牙齒”,已用得很習慣了;如譯為“全副武裝”,語氣反而變弱了。

2.意譯法

意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer ones service)。

3.增譯法

增譯就是在直譯的基礎上,增加一些原習語的文化信息。有些習語帶有其本民族的文化特色,文化色彩,若只按字面翻譯的話,會令讀者難以理解,這時應在翻譯完習語后,補充相應的文化信息或解釋性的文字,這樣,讀者更容易理解并接受,能夠欣賞到原作所要表達的思想。如:班門弄斧Show off ones proficiency with the axe before LuBan, the master carpenter(LuBan, the master carpenter屬于增譯文字。魯班在中國是能工巧匠的代名詞,但英語讀者卻不一定知道,加了解釋性文字后,原文中的文化信息得到了充分體現。)

三、結語

習語翻譯要做到既傳神,又達意,不僅要求譯者要有雙語能力,同時要具備雙文化的能力。不僅要掌握一定的翻譯技巧,還要在翻譯時越過社會文化差異的障礙,譯出能使讀者產生與原文相同效果的譯文。

(責任編輯李翔)

猜你喜歡
差異英語文化
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
找句子差異
誰遠誰近?
生物為什么會有差異?
讀英語
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产91透明丝袜美腿在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲无码日韩一区| 亚洲人成人无码www| 色播五月婷婷| 亚洲丝袜中文字幕| 999在线免费视频| 国产在线视频导航| 波多野结衣中文字幕一区| 久久精品丝袜| 一本色道久久88亚洲综合| 四虎永久免费在线| 日韩无码一二三区| 91久久国产热精品免费| 国产成人1024精品| 一级毛片免费的| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 大香伊人久久| 97国产精品视频自在拍| 欧美日本视频在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 国产一区二区三区在线观看免费| 二级特黄绝大片免费视频大片| 成年人国产视频| 日韩性网站| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产精品片在线观看手机版 | 四虎国产精品永久一区| 亚洲精品在线影院| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 日韩最新中文字幕| 成年女人18毛片毛片免费| 欧美一级夜夜爽| 欧美亚洲欧美| 国产精品美女免费视频大全| 青青青国产精品国产精品美女| 免费国产黄线在线观看| 欧美成人午夜在线全部免费| 一级毛片免费观看久| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产极品美女在线播放| 国产精品污污在线观看网站| 91视频免费观看网站| 久久免费观看视频| 免费高清毛片| 凹凸精品免费精品视频| 欧美69视频在线| 久久无码av三级| 亚洲欧美在线看片AI| 999国产精品永久免费视频精品久久| 中文字幕在线观看日本| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲成肉网| 91久久国产成人免费观看| 欧美成在线视频| 重口调教一区二区视频| 亚洲资源站av无码网址| 成人亚洲国产| 97视频免费看| 国内毛片视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 18禁影院亚洲专区| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲成人黄色在线观看| 中文字幕有乳无码| 99热最新网址| 9久久伊人精品综合| 国产视频自拍一区| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产高潮视频在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 国产老女人精品免费视频| 欧美A级V片在线观看| 国产99视频精品免费观看9e| 国内精品视频区在线2021| 午夜毛片免费观看视频 | 制服丝袜亚洲| 国产精品视频猛进猛出|