摘要:英文報刊的標(biāo)題是新聞英語的一個重要組成部分,起著濃縮主題、畫龍點睛的作用。正確全面地理解英文報刊標(biāo)題,是有效進行英文報刊閱讀的難點和重點。本文從英語修辭的角度試對英文報刊標(biāo)題進行總結(jié),希望能對英語學(xué)習(xí)者起到一定的指導(dǎo)與啟示作用。
關(guān)鍵詞:英文報刊 新聞標(biāo)題
英語修辭 總結(jié)
一、引言
新聞英語作為一種實用文體,是獨樹一幟的英語,其遣詞造句及文章結(jié)構(gòu)與一般英文文體有著明顯差異,僅其標(biāo)題在句法、用詞、修辭等方面就有其鮮明的特點。英文報刊的標(biāo)題是新聞英語的一個重要組成部分,起著濃縮主題、畫龍點睛的作用,是讀者在盡可能短的時間里獲取最大信息量的語言媒介。它用簡約的文字高度濃縮了新聞報道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容,因而常常被喻為“新聞的眼睛”“報刊的眼睛”。
從新聞學(xué)角度來看,報刊標(biāo)題的功能是:推銷文章(advertising the story)、概述內(nèi)容(summarizing the story)、美化版面(beauntifying the newspaper page)。標(biāo)題猶如廣告,它向讀者“推銷文章”。它要“產(chǎn)生引人注目的效果”,“以醒目的形式抓住讀者還在游移瀏覽的目光”。因而西方新聞界十分注重趣味性。有的新聞學(xué)者稱新聞趣味性為“新聞價值的試金石”(touchstone ofnews value),有的干脆把它列為新聞價值中的一項。在崇實的原則和前提下,作者在創(chuàng)作新聞標(biāo)題的過程中往往采用各種手法,以增強新聞報道的可讀性、生動性和吸引力。與此同時,這也勢必會給讀者帶來不少挑戰(zhàn),造成理解上的困難。如果只是根據(jù)字面理解、斟酌標(biāo)題的意思,往往不能明白標(biāo)題的真正內(nèi)涵。由此可以看到,正確全面地理解英文報刊標(biāo)題,是有效進行英文報刊閱讀的難點和重點。本文從英語修辭的角度試對英文報刊標(biāo)題進行總結(jié),希望能對英語學(xué)習(xí)者起到一定的指導(dǎo)與啟示作用。
二、英文報刊標(biāo)題的修辭特色
修辭手法是最常見的用于增強表達效果,使表達更為生動活潑的手段之一。因此,創(chuàng)作者在制作標(biāo)題時,不僅注意新聞標(biāo)題的簡潔精練,而且注重各種修辭手段的運用,以取得不同的修辭效果。常見的修辭手段有以下幾種:
1.比喻是用某一具體的、淺顯、熟悉的事物或情境來說明另一種抽象、深奧、生疏的事物或情境的一種修辭方法。比喻包括明喻(simile)和暗喻(Metaphor)。明喻通常表示本體和喻體之間的相似性,須用比喻詞等將本體和喻體聯(lián)系起來。暗喻則無需比喻詞聯(lián)系,是本體和喻體的自然聯(lián)系,與明喻相比形式簡練。如:
(1)Records Fell Like Ripe Apples on a Windv Day
眾所周知,成熟的蘋果在刮風(fēng)的天氣里紛紛墜落,從標(biāo)題中,讀者就可得知比賽中紀(jì)錄被頻頻打破。
(2)China should Give Priority to Bottlenecks(中國應(yīng)首先解決薄弱環(huán)節(jié)的問題)
bottlenecks原意是瓶頸,在此處比喻為前進的障礙或薄弱環(huán)節(jié)。
(3)Children Under Parents’Wing
文章講述美國一所中學(xué)發(fā)生槍擊事件后,許多家長親自送孩子上學(xué)。原文中,作者形象地使用“wing”(翅膀)一詞來比喻父母的保護。
(4)Russian Reform Old Wine in New Bottle(俄羅斯改革換湯不換藥)
從以上例子中可以看出,適當(dāng)運用比喻可使標(biāo)題表達生動形象、明白易懂、新鮮有趣。從中我們也能了解到兩種不同事物之間的相似性,從而能使讀者盡快了解文章內(nèi)容。
2.仿擬(Parady)也是標(biāo)題中較為常見的一種修辭手法。通常套用名言、名著之名或名著中的經(jīng)典語句,移植獲獎電影片名,或以諺語、成語和典故作為標(biāo)題,有時還會將短語改頭換面,加以妙用,從而產(chǎn)生明快犀利、生動幽默的效果。如下例:
(1)Paradise Lost(失樂園)
套用英國作家密爾頓小說的名字。文章報道了香港有些人花巨資在國外買期房,結(jié)果上當(dāng)受騙,錢房兩空。
(2)More Women Wear the Pants(更多的婦女當(dāng)家做主)
wear the pants是成語,意思是“做主,當(dāng)家”
(3)Walk,Don’t Run
此標(biāo)題套用諺語“Don''t run till you can.walk.”,對身體的保健提出忠告,使之更加容易接受。
(4)Romance Slides in 2 Years(現(xiàn)代婚姻兩年就“癢”了)
基于原文所引用的典故“The Seven Year Itch”(七年之癢),并且從潛在的認(rèn)知語境中可以推導(dǎo)出作者借用“slide”一詞欲表達“感情滑坡”之意,這樣的理解與翻譯使譯文與原文達到最大程度的契合。
由此可見,對于這些標(biāo)題的理解往往要借助新聞內(nèi)容的輔助,這也就在無形中達到了新聞標(biāo)題要吸引讀者注意力的基本要求。
3.擬人(Personification)是將無生命的東西賦予人的情感、意志、動作等特征,把物當(dāng)做人來描寫。英語報刊標(biāo)題中經(jīng)常使用擬人手法,使標(biāo)題人格化,讀起來既生動形象又具有親切感。如下例:
(1)Give the Law a“Heart”
標(biāo)題中的law被賦予了心,這樣law就有了生命,不再是以往的一堆硬邦邦、冷冰冰的文字,而是充滿了人性和人情味。
(2)Europe is Alive and Kicking(歐洲活力猶存)
Alive and Kicking用擬人手法將歐洲人格化、形象化:它既像一個仍然健在并活得挺有精神的老人,又像一條雖然出水但仍然活蹦亂跳的魚兒。
4.雙關(guān)(Pun)是英語報刊標(biāo)題制造幽默效果的常用手段。它是利用音或義的巧合進行同音異義的偷換,有意使語句同時具有雙重含義,以達到言在此而意在彼的特殊效果。
(1)Tick,Tock,Tick…Talk
美國前總統(tǒng)克林頓曾因Lewinsky緋聞案而聲名狼藉,險些失去總統(tǒng)的寶座。該標(biāo)題模仿時鐘響聲(tick,rock),利用同音異義詞構(gòu)成的雙關(guān),給人一種緊迫感和期待感。最后一詞將Tock改為Talk,妙不可言,表明美國人期待總統(tǒng)快說實話。
(2)A New Harvest of Troubles(農(nóng)產(chǎn)品豐收,新問題成堆)
文章報道了農(nóng)產(chǎn)品大豐收導(dǎo)致供大于求、銷售困難、價格猛跌。標(biāo)題中的“harvest”一語雙關(guān),既表示豐收,又表示后果。
(3)The Sun(書名或報刊名,應(yīng)用斜體,故改)Sets for Last Time(《太陽》最后一次降落)
文章報道香港的英文小報《太陽報》停刊,編輯在制作該標(biāo)題時巧妙地運用了雙關(guān)語,以達到幽默的效果。
5.對仗(Antithesis)是用結(jié)構(gòu)相同或相近、字?jǐn)?shù)相等的一對短語或句子對稱排列起來表達相對或相近意思的一種修辭手法。它使語言形象鮮明,從而加強表達力,還可產(chǎn)生幽默或諷刺效果。如:
(1)ManyQuestions,F(xiàn)ewAnswers(問題多多,答案少少)
文章講述了英國瘋牛病引發(fā)的一系列懸而未決的問題。
(2)Rich Man,Poor Fan(富球星,窮觀眾)
這是一篇有關(guān)球星高額薪金、賽票價格昂貴、觀眾承受不起的報道,標(biāo)題短小有力,諷刺語氣躍然紙上。
6.夸張(Exaggeration)是為達到某種表達需要,對事物的形象、特征、作用、程度等作擴大或縮小描繪的一種修辭方法,它能夠突出事物的形象特征,其妙處在于不似真實而寫出了真實的感受,在標(biāo)題中很常用。例如:A VOW to Zip His Lips(誓將守口如瓶)
該標(biāo)題若被直譯為“發(fā)誓用拉鏈鎖住嘴”,則原語的俏皮話在譯語中似乎成了一句實言,既無幽默可言,又失去了原語的深層含義。
7.矛盾修辭法(oxymoron)是一種比較特殊的修辭格,其用法是將意義相反或看似矛盾的詞語巧妙地搭配在一起,使之構(gòu)成修飾關(guān)系,借以揭示和強調(diào)事物內(nèi)部或之間的矛盾性和復(fù)雜性,報紙雜志標(biāo)題常運用這種修辭手法,給人產(chǎn)生一種初看不合邏輯,令人驚訝,細想?yún)s自有道理,耐人尋味的效果。如:
Surgery without the Surgery,“Surgery”在此標(biāo)題中出現(xiàn)了兩次,否定詞的使用使其意義前后不符,產(chǎn)生矛盾。試用“?!”兩個標(biāo)點來體現(xiàn)原文“矛盾修辭”的特點。試譯:動手術(shù)?不用刀!(——治療腦動脈瘤新技術(shù))可見,矛盾修辭法可使文章文采斐然。此類標(biāo)題能吸引讀者反常規(guī)思考和深層理解。
8.委婉語(Euphemism)就是用一種令人愉快、委婉有禮、聽起來順耳的詞語來代替令人不快、粗魯無理、聽起來刺耳的詞語的修辭法。為了“避諱”,報刊或標(biāo)題中常對涉及戰(zhàn)爭、貧窮、政治等一些令人不愉快的事物用委婉語來表示,如China Daily對二戰(zhàn)中日軍在中國南京的“慰安所”,稱呼為WWII comfort stati’on“shouldbe”protected.
9.押韻(Rhyme)是詩歌中常用的寫作技巧,在標(biāo)題中常被用來增強音響效果。它富有節(jié)奏感,語音悅耳,音調(diào)鏗鏘,讀起來朗朗上口,蘊意無窮,能起到渲染氣氛、吸引讀者的作用。押韻可分為以下三種:
(1)頭韻(Alliteration)指由于相鄰的一組詞的起著輔音的重復(fù)而產(chǎn)生的音韻。頭韻簡明生動,可以渲染對比、突出重點、平衡節(jié)奏、加深印象”,標(biāo)題中使用頭韻已成為英語報刊中的一種時尚。如:
Blizzard Blitzes Beijing(暴風(fēng)雪突襲北京)
這篇文章報道頭天晚上一場暴風(fēng)雪突然襲擊了北京。標(biāo)題僅三個單詞,均以B/b音開頭。頭韻的例子在英語報刊標(biāo)題中比比皆是:
From Foes to Financial Friends(往日仇敵,今日摯友)
Saturated North,Scorched South(北澇南旱)
該旬押頭尾韻,語義形成對比。
(2)腹韻(Assonance),又稱元音迭韻,指相同或相似的元音在相鄰的詞中重復(fù)出現(xiàn)。腹韻能給人一種和諧的音樂美。如:
lazzy in leans,Sassy in Sweater(穿上牛仔褲,活潑可愛;套上毛線杉,瀟灑迷人)
Hellfire from the Heaven(天上的地獄之火)
以上兩句既押頭韻,又押腹韻。
(3)尾韻(Consonance),又叫輔音押韻,主要指詞尾輔音的重疊。例如:
After The Boom Everything Is Gloom(繁榮過后,盡是蕭條)
Young\"Wheelers,Big Dealers(駕駛摩托小青年,保險公司大主顧)
Needy or Greedy(貧窮還是貪婪)
10.提喻(synecdoche)指用事物的部分代替整體,或者以整體指代部分。報刊標(biāo)題中也常見該修辭格,即用兩事物問的客觀聯(lián)系以此代彼。在報刊標(biāo)題和報道中,常可見到以地名或建筑物名來代表該國、該政府或有關(guān)機構(gòu)甚至整個事件。如:
(1)the White House(白宮,指美國政府)
(2)Gulf(海灣,指代海灣戰(zhàn)爭)
(3)Cuba,Kussian Keep Winning(這則標(biāo)題中的兩個國名分別指代的是古巴女排和俄羅斯女排。這兩支隊伍保持不敗記錄)
三、結(jié)語
總之,修辭格在英文報刊標(biāo)題中的廣泛使用,提高了報刊英文的總體水平和質(zhì)量,使報刊語言讀起來饒有趣味,從而吸引了讀者。誠然,在閱讀英文報刊時,讀者可能還會碰到一些令人費解、望而生畏的標(biāo)題,這就需要全面了解并把握諸如句法、時態(tài)、用詞等方面的語言風(fēng)格及特點,這無疑將大大增強了他們閱讀英文報刊的信心,更加有效地提高閱讀理解力,也有助于提高讀報效率。因篇幅有限,本文僅對英文報刊標(biāo)題中常見的修辭特點進行了歸納總結(jié),希望在這方面能對廣大的英語學(xué)習(xí)者起到拋磚引玉的作用。
參考文獻:
[1][3]Mott,George Fox.New Survey 0f Journalism[H].Wisconsin:Barnes&Noble.Inc.1958:238
[2]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1988:248
[4]許菊.英語報刊標(biāo)題的美感功能的表現(xiàn)手法及翻譯[J].山東外語教學(xué),1999(4):36—38