隨著教學觀念的更新和教學改革力度的加大,中學英語教學的要求也隨之有了較大幅度的提高。一方面,一些教師認為在英語課堂教學中要盡可能創設英語氛圍,從而杜絕母語在英語課堂上的使用,結果經常事與愿違;另一方面,一些學生急于求成,本能地將熟悉的母語作為學習英語的扶手,把各種英語語言現象與母語進行比對,試圖從中尋找到英語語言的規律,找到學習英語的竅門,但結果往往弄巧成拙。
母語在英語教學中的功能作用究竟如何呢?這個問題早在上個世紀50年代國際外語教學界就已經開始研究和探討。在深化教育改革的今天,這一課題又增加了新的內涵,筆者覺得有必要重新加以認識。
第一,心理學認為,“學習英語實質是在原先熟悉本族語意義的基礎上,獲得另一套語言符號系統”的過程。中學生對外界包括英語在內的任何事物的認識理解都是通過其原本熟悉的語言符號系統來實現的,就絕大部分中國的中學生而言,他們的思維方式和他們每天都使用的母語已結成了相當牢固的統一體,因此,母語對其英語學習過程中思維活動的影響和作用是不言而喻的。
第二,學習語言是一種有意識的活動,它要求學生要注意到表達的內容、形式和方法等諸多方面的因素。中學生學習英語和嬰幼兒學習母語都處在基礎起始階段,但與嬰幼兒學習母語又大不相同,他們時常分析比較英語和母語的語言結構以及各種語言現象,想要尋找到學習英語的“捷徑”,因而母語又成了他們學習英語的參照對象,一定程度上起著抑制或促進的作用。
第三,目前各中學已經不同程度地關注英語語言環境的開拓。但這畢竟是人為設置的環境,學生語言實踐活動的絕大部分仍然局限在課堂的小圈子里,所獲得的英語信號很容易就被無所不在的、比它強千百倍的母語環境所淹沒了。這是母語對英語學習最為主要的反向干擾作用,也正是人們積極創設課堂英語環境和校園英語環境的原因所在。
因此,中學英語教學要求排除母語的參與作用、完全脫離母語而進行英語的輸入和輸出,顯然是不切合實際的,但完全依賴母語來組織教學既缺乏應有的科學性,也有悖于英語教學的目的。
為此,筆者試圖從以下幾方面談談自己的認識。
一、比照語言現象,掌握語言規律
語言學家拉多指出:教師把英語和學生的母語進行比較就能較好地了解學生學習的真正難點是什么,從而能提高教學質量。
在中學階段,學生一方面由于已經有了母語的語言基礎,思維和學習都本能地借助于母語進行;另一方面又由于對英語的語言規則了解不多,每碰到一種新的語言現象,便會不自覺地和母語進行對照比較,試圖從中找出一些規律性的東西。某些相同的現象他們能夠很快掌握接受;截然不同的,他們也能夠理解接受;但對許多貌似相同、實則不同、似是而非的現象的理解則經常受到母語的干擾。
例如,對否定疑問句或反義疑問句的回答,英漢語言的表達差異很大。
—He isn’t hopeless, is he?(他并不是沒救了,是嗎?)
—Yes, unless he mends his way and starts all over.(沒救了,除非他悔過自新,從頭再來。)
或者—No, but he has to mend his way and start all over.(有救,但他必須悔過自新,從頭再來。)
英語的習慣是根據實際情況的正確與否作出“Yes”或“No”的回答,而漢語習慣則是針對問句本身作出肯定或否定的反應。道理非常簡單,然而,學生卻不容易注意到這一點,經常受到母語的干擾,會一錯再錯。
再如,對于某些英漢詞匯,由于用法上的差異,學生容易產生語態方面的錯誤。
一群村民坐在教室后面。(A group of villagers are seated at the back of the classroom.)
學生往往寫成“A group of villagers are seating at the back of the classroom.”學生潛意識中認為“seat”與“sit”漢語意思基本相同,因而其語態相同是理所當然的事。類似的還有missing/lost,remaining/left等等。
針對這些情況,教師應該有選擇地對兩種語言中容易產生負遷移的現象加以比較,指明它們之間的不同或相似之處,說明其差異的來龍去脈,以降低學習的難度,從而排除母語干擾。學生領會并熟悉了其中的奧秘,教學中的難點也就不難了。
二、借助母語根基,準確表情達意
中學生學習英語本能地以母語為中介,在“心譯”的基礎上進行理解。對專業詞匯、語法或某些概念的分析,往往先注意到漢語解釋,然后才放進句子中去理解接受。這些知識的解釋通常比較繁瑣,學生必須分散部分注意力來進行理解,很大程度上增加了英語理解的難度。如果恰當地運用母語翻譯的方法來解釋,學生能夠迅速找到英語和母語間的轉換點,既克服了不必要的語言障礙,減輕了心理壓力,又增加了對整個英語句子結構理解的準確性。
筆者曾上過一堂“Look into the mirror and learn”的閱讀理解課,試圖全部用英語組織教學,包括文中的經典名言,像Using bronze as a mirror, we know how to dress properly. Using history as a mirror, we know the ups and downs of a nation. Using people as a mirror, we know our strengths and weaknesses.等等,自己覺得備課很充分,講得很準確,結果卻不令人滿意。課后向學生了解原因,不少學生反映說,他們既要理解文章句子,又要花精力注意老師對生詞的解釋,還沒反應過來老師說的是什么意思,下面的句子理解又開始了。他們最多只知道“差不多是這個意思”,“大概是什么什么”等等,他們思想中沒有確切的母語來表達這些單詞的意思,缺少理解的準確性,心中很不踏實,也容易出現急躁情緒,無形中提高了學習的起點,增加了學習的難度。
必須強調的是,母語使用應恰如其分、適可而止,因為英語教學的目的就是要培養學生運用英語語言的能力,如果過多地使用母語,學生缺少使用英語表達的意識,在原本時間有限的課堂內接觸英語的機會就更少了,不利于實現英語教學的最終目標。
三、強化背景分析, 提高實用能力
英語和母語之間的文化差異是英語交際中語用失誤的主要原因。
例如,到英國人家里做客,客人用餐之后褒揚飯菜,女主人對此會很高興地表示感謝;這在漢語場景中似乎不太合適,中國人會以“不”來“否定”別人的贊揚,以示自己的謙虛和禮讓。再如,中國人習慣以“不用謝,這是我應該做的。”來回答別人的感謝,這與英語語言習慣也有著相當大的差距。還有,如果按照漢語的習慣跟別人打招呼,出現“Have you had your dinner?”這類話語,那么你就少不了要破費請客了。如此種種,像電影《刮痧》中的“你打了你的孩子,怎么會是對我的尊敬?”這類疑問正是中西文化差異更深層次的表現。
如果學生意識不到這種差異的存在,在交際中就不可避免地會因語用失誤而出現一些尷尬場面,或者會因為別人無法接受的“合乎情理”的行為而導致超乎意料的結果。因此,在英語教學中加強英語和母語文化背景差異的對比分析,對培養和提高學生英語交際能力,使他們減少和避免語用錯誤或交際場合的無意失態,有著十分重要的意義。
四、調控思維過程,提高基本技能
語言的傳遞現象是客觀存在的,對許多在母語中獲得的知識和經驗可以啟發學生用英語表達出來,但是要克服母語思維習慣,直接用英語進行思維,這需要相當的語言基礎,在中學英語學習的基礎階段很難實現。因此筆者認為在進行書面表達訓練時,教師應指導學生按照漢語表達的順序來安排、組織材料所提供的信息,然后再用英語表達出來。
請看一篇習作:當前有不少名著被改編成電影并受到觀眾的喜愛。對此,你和邁克、瑪麗展開討論。你們的觀點分別是:
觀點理由
邁克愛看電影省時;易懂;視聽享受
瑪麗愛看原著語言優美;細節詳細;想象空間大
你自己……(請考生結合自身感受,列舉三點與邁克或瑪麗不同的理由,詞數在50左右)
請以“Film or Book,Which Do You Prefer?”為題,寫一篇150詞左右的短文。構思這篇文章時先確定主題,再分清段落層次,其次考慮文章的基本時態,最后斟酌遣詞造句。所有這些構思過程學生都得按照漢語表達的順序來安排、組織材料所提供的信息,然后再用英語把這些信息表達出來。
從理論上來說這可能有礙于英語思維習慣的培養,但在學會表達的低級階段,或者是表達的內容已經超出了學生所熟悉的話題范圍時,采用這種方法,無形中降低了表達的難度。此時學生有更多的精力來考慮英語句子的結構問題,更容易順利地完成學習任務,因而“材料→母語→英語”的這種寫作方法不失為一種有效的訓練手段。
應該指出,英語和漢語無論從文字、句法,還是從文化背景上看,均有著很大的差異。熟練掌握英語的人或許可以不需要借助母語在內心作中介進行翻譯而直接用英語進行思維,但這畢竟是英語學習的較高層次,對中學生提出這樣的要求是很不切實際的。在英語環境還相當缺乏的中學階段,我們必須根據中學生的認知心理特點,充分發揮母語的積極作用,少走彎路,絕不可走向完全排除母語或完全依賴母語的兩個極端。
(責任編輯 周侯辰)