999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于英漢習語翻譯的幾點思考

2012-04-29 00:00:00李巖
教育界·上旬 2012年9期

【摘 要】習語是語言文化中最具豐富內涵和民族特色的部分。英漢習語翻譯,對促進中西文化交流起著重要作用。本文從文化差異的角度,提出了幾種有效的英漢習語翻譯方法。

【關鍵詞】英漢習語 習語翻譯 文化差異

習語,是指被人們口口相傳的經典短句。它是一種特殊的語言表達形式,簡明扼要、精辟犀利又寓意深刻,與詩歌等文學作品一樣被譽為語言文化的精髓。英語和漢語都是世界上起源最早的語言種類之一,其歷史文化淵遠流長,在人類的經濟生活和文化交流等方面起到舉足輕重的作用。英漢兩種語言中都包含了大量的習語,它們有的含蓄典雅,有的詼諧幽默,有的趣味橫生,給人們帶去無比豐富的樂趣與文化享受。英漢習語的翻譯方法很多,筆者認為結合中西文化背景,采取“直譯法為主,輔助直譯加注,靈活地配合意譯法”的策略十分可行。

一、直譯法

直譯,就是指在符合翻譯文章的語言規范性前提下,將原文的內容與形式直接轉換成譯文。換句話說,直譯法就是盡量保留英漢習語的原意、語法和形式結構,既要做到“形相近”,又要達到“意相似”。比如常見的英語俗語“have seen better days!”直譯成漢語就是“看起來日子過得不錯!”;“a gentleman’s agreement”直譯成中文便是“君子協定”。漢語習語直譯成英語也是如此,比如“功夫不負有心人”,直譯成“Hard work pays off”;“頭發長,見識短”直譯成“Long hair and short wit”;“萬事開頭難”直譯成“The beginnings of all things are difficult”等。直譯法使得原文與譯文習語的字面結構和形象意義都十分近似,保留了原習語的文化特征與民俗風格,使得讀者更容易接受、理解。

此外,如果原文中有比喻、隱喻、意象等特點,在直譯的過程中也將保留這些特點。因為這些修辭手法帶有強烈的民族特色與文化色彩,通過直譯法保留這些特點,也就保留了習語譯文的原汁原味。比如,漢語習語中的“揮金如土”,采取夸張、比喻的修辭手法形容一個人花錢如流水,而直譯成英語“spend money like water”,仍然保留這樣的修辭方法,使得翻譯之后的習語也十分的形象、生動。

二、直譯加注法

直譯加注法,是對直譯法的補充和擴展。正如前文所述,由于英漢文化背景不同,會導致讀者對部分譯文以及習語背后的文化難以理解。這時便有必要對直譯的譯文增加注釋加以說明,彌補讀者的文化缺失。

比如中國有名的習語“巧婦難為無米之炊”,如果直譯成英文是“The clever-housewife can’t cook without rice”意思很清楚了。不過若是加上注釋 “Here rice refers to grain.”,西方讀者也就不難理解了,“米”泛指“原材料”,意為沒有原材料再好的工人也無法制造出產品。這正是它所表達的真正內涵。再如英語習語中的“Love is blind”,直譯成漢語是“愛情是盲目的”。中國讀者會絞盡腦汁兒琢磨,為何說愛情是盲目的呢?如果譯者在譯文后面加注予以解釋:“羅馬神話中愛神丘比特,是在用布蒙住雙眼的情況下,盲目地射出了愛情之箭”。那么中國讀者便很容易理解這句譯文習語的含義了。

總之,直譯加注法可以幫助讀者了解譯文習語的文化背景,避免讀者在直接的字面意思中感到不知所云,從而發揮直譯習語在文化信息傳遞方面的重要優勢。

三、意譯法

習語之所以流傳至今,是因為它的言簡意賅、寓意深刻。正是這樣的特點,也使我們在翻譯很多習語時,若只采取直譯的方法很難達到原文所要表現的效果。比如英語習語中的“a gay dog”,如果直譯出來是“一只快樂的狗”,其實其本意是形容“一個逍遙快活的人”。直譯的效果并不好,譯文與原意相去甚遠,這時便可以采取意譯法。

所謂意譯,就是指在翻譯時,盡量尋找一些與原文寓意相近的俗語、諺語或成語來進行翻譯,這樣會避免直譯的平淡無奇,使得譯文惟妙惟肖、生動有趣,且能準確無誤地表達出原文的意思。如英語習語“to break the ice”,直譯“破冰”表達效果不佳,可以意譯成“打破僵局”;“a bolt from the blue”,直譯“來自天空的一聲響”似乎語句不通順,則可意譯成“晴天霹靂”。再比如漢語習語中的“一個巴掌拍不響”,意譯成英語習語便是“It takes two to make a quarrel”;“落花流水”可意譯為“to be shattered to pieces”。總之,由于文化特色的不同,英漢習語所包含的地方特點:民俗文化、人名地名、宗教習慣等都不盡相同,單靠直譯翻譯會顯得譯文冗長拖沓,深奧難懂,而意譯法則可避免這個問題。

結語

綜上所述,習語是語言中的一種特殊表達方式,是概括人類文化經驗的精髓。因此,在翻譯過程中,我們一定注意英漢習語中所表現出的生存環境、風情民俗、宗教信仰、歷史文化以及沉淀下來的審美意識與價值觀等方面的中西文化差異。盡量充分考慮文化背景與歷史底蘊,采取恰當的方法,將原文中的語言形式、語言風格、藝術特色充分呈現出來,從而有效促進中西文化的交流與進步。

【參考文獻】

[1]劉胡英.從英漢習語翻譯看中西文化差異[J].湖南涉外經濟學院學報,2007(06).

[2]楊艷.英漢習語的翻譯策略[J].華章,2011(11).

主站蜘蛛池模板: 国模私拍一区二区| 久久动漫精品| 国产精品成人一区二区不卡| AV不卡在线永久免费观看| 2021国产v亚洲v天堂无码| 成人福利视频网| 草逼视频国产| 色综合日本| 亚洲成人网在线观看| 香蕉视频在线精品| 日韩久草视频| 国产精品专区第1页| 免费观看成人久久网免费观看| 国产在线98福利播放视频免费| 毛片大全免费观看| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲网综合| 少妇露出福利视频| 69免费在线视频| 手机在线免费不卡一区二| 欧美中文字幕一区| 91丝袜乱伦| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲一区毛片| 国产午夜在线观看视频| 曰韩人妻一区二区三区| 欧美不卡视频在线| 美女免费精品高清毛片在线视| 91福利国产成人精品导航| 国产精品欧美在线观看| 福利国产在线| 色老二精品视频在线观看| 亚洲高清在线播放| 国产十八禁在线观看免费| 久久综合色天堂av| 中文纯内无码H| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产69精品久久| 日韩在线网址| 国产不卡网| 欧美激情第一区| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲品质国产精品无码| 欧美一区二区人人喊爽| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲免费成人网| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产精品成人免费视频99| 五月婷婷导航| 久久国产拍爱| 亚洲成人手机在线| 欧美在线黄| 日日碰狠狠添天天爽| 国产成人乱无码视频| 九九这里只有精品视频| 婷婷久久综合九色综合88| 国产精品永久久久久| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产一区二区福利| 国产在线视频福利资源站| AV在线麻免费观看网站| 最近最新中文字幕在线第一页| 中文精品久久久久国产网址| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 美女国内精品自产拍在线播放 | 国产乱人伦精品一区二区| 99精品在线看| 亚洲男人的天堂在线| 国产高清免费午夜在线视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美精品一区在线看| 青青草国产精品久久久久| 国产女同自拍视频| 精品国产欧美精品v| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲国产综合自在线另类| 久综合日韩| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 欧美影院久久| 精品无码一区二区三区在线视频| 91在线播放免费不卡无毒|