摘要:譯著是出版界的一個(gè)重要組成部分,譯著的出版量大約占出版總量的30%。然而,譯著質(zhì)量卻不盡如人意,如何才能提高譯著的質(zhì)量,是每一個(gè)出版社都要面對(duì)的問(wèn)題。針對(duì)譯著屢屢出現(xiàn)的問(wèn)題,采取相應(yīng)的措施才是提高譯著出版質(zhì)量的唯一途徑。
關(guān)鍵詞:譯著翻譯 存在的問(wèn)題 解決途徑
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程,各種文化的交流成為促進(jìn)科技發(fā)展的重要渠道。要進(jìn)行充分的文化交流,促進(jìn)科技的發(fā)展,譯著就是必不可少的出版物。大量的事實(shí)證明,譯著對(duì)推動(dòng)科技的發(fā)展和文化的進(jìn)步起著巨大的作用。如何提高譯著的質(zhì)量,仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。
一、譯著翻譯編輯過(guò)程中常出現(xiàn)的主要問(wèn)題
著名翻譯家嚴(yán)復(fù)說(shuō),譯著的最高境界是“信、達(dá)、雅”。[1]所謂“信”就是精準(zhǔn)和尊重原著。科學(xué)地翻譯原著所傳達(dá)的信息,把握原著的科學(xué)理論和主題思想。所謂“達(dá)”就是精準(zhǔn)地翻譯出原著的意思。達(dá)到原著作者在原著中所要達(dá)到的目的,和所要表達(dá)的主題。所謂“雅”就是要用流暢的中文來(lái)翻譯原著,對(duì)原著的尊重不僅僅在于翻譯其理論,同時(shí)也要讓原著符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,要有文采。1. 譯著出現(xiàn)最嚴(yán)重的問(wèn)題是,失去了“信”。也就是沒(méi)有完全尊重原文。譯著的第一準(zhǔn)則就是要嚴(yán)格恪守“信”。失信了就是最大的弊端。譯著必須用另一種語(yǔ)言表達(dá)原著本來(lái)的意思。絕大多數(shù)的翻譯稿中,都或多或少地存在沒(méi)有完全忠于原文的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:譯文力求符合中文語(yǔ)言習(xí)慣,而造成脫離和曲解原文的現(xiàn)象。有的是望文生義的自造意思。這樣的錯(cuò)誤在編輯審查翻譯稿中是容易發(fā)現(xiàn)的。因?yàn)槊撾x原著的語(yǔ)言往往是在整篇文章中游離著的,與上下文的意思完全不符。這種錯(cuò)誤往往是由于翻譯人員對(duì)專業(yè)的詞匯或者知識(shí)的掌握不夠,又沒(méi)有耐心去查找相關(guān)資料,而是憑主觀臆斷制造出譯文。2. 譯著對(duì)原著的不“達(dá)”。也就是沒(méi)有完全表達(dá)出原文的意思。主要有幾個(gè)方面。其一是對(duì)譯著的“漏譯”。無(wú)論是翻譯者的疏忽,還是因?yàn)樵碾y譯而被有意跳過(guò),都是對(duì)譯著的不“達(dá)”的表現(xiàn)。比如,有的翻譯者,在翻譯某些專著時(shí),有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)不懂,又需要很多資料去查證,就換一種說(shuō)法,用主觀的概括來(lái)當(dāng)做翻譯。將一部分專業(yè)性很強(qiáng)的原文,改頭換面。也有的直接就省略此段,跳過(guò)去承接下一部分內(nèi)容。這樣就無(wú)法達(dá)到原文作者所要表述的內(nèi)容,是對(duì)原文不達(dá)的具體表現(xiàn)。3. 譯著不“雅”。有的譯著雖然尊重了譯著,也表達(dá)了譯著的主題,但不符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。語(yǔ)言上晦澀難懂,大都是生硬的直譯,讓人讀來(lái)非常吃力。翻譯者沒(méi)有充分重視東方文化和西方文化的差異,忽略東西方語(yǔ)言表達(dá)的差異而造成機(jī)械直譯。比如西方的語(yǔ)言習(xí)慣是先說(shuō)出結(jié)果,也就是我們中國(guó)的倒裝句。在我們的語(yǔ)言習(xí)慣中,倒裝句只是一種修辭,不是通常的語(yǔ)言習(xí)慣。翻譯者如果完全按照西方的語(yǔ)言習(xí)慣,使整個(gè)譯著中,處處都是倒裝句,會(huì)讓中國(guó)的讀者讀來(lái)費(fèi)神費(fèi)力,而且更感覺(jué)詞不達(dá)意。另外,更多的英文破折號(hào)需要改換成中文常見(jiàn)的斷句用的逗號(hào)。4. 對(duì)原著的翻譯只注重辭典解釋,忽略上下文的語(yǔ)境。[3]有些翻譯者在翻譯過(guò)程中,緊緊抓住辭典的解釋,精準(zhǔn)地譯出了原文的概念,卻忽略上下文的語(yǔ)境。結(jié)果把整個(gè)文章弄得面目全非,讓讀者“迷迷糊糊上山,稀里糊涂過(guò)河”。這一點(diǎn)在編輯的時(shí)候,只要編輯認(rèn)真看譯稿就會(huì)發(fā)現(xiàn)的。所以在編輯譯著的時(shí)候,編輯一定要認(rèn)真閱讀譯稿。5. 譯著存在的問(wèn)題也有出版社本身的問(wèn)題。首先是任用不懂外語(yǔ)的譯文編輯。這樣的編輯只改一點(diǎn)兒譯文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與錯(cuò)別字,對(duì)于翻譯的內(nèi)容和問(wèn)題,卻從不過(guò)問(wèn);有的出版社還用專家把關(guān),直接取消了編輯工作。殊不知有的專家僅僅是掛名,卻沒(méi)有任何把關(guān)的行動(dòng)。而編輯的工作即使有專家把關(guān)也是無(wú)法替代的。所謂聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻;也有的出版社沒(méi)有出版譯著的能力,卻為了追求經(jīng)濟(jì)利益而盲目地出版譯著,造成譯著的質(zhì)量較差。
二、解決譯著編輯問(wèn)題的對(duì)策
1. 認(rèn)真做好準(zhǔn)備工作,在翻譯工作開(kāi)始收稿之前,要及時(shí)掌握翻譯的進(jìn)度,并對(duì)翻譯者的樣章進(jìn)行嚴(yán)格的審查。在樣章準(zhǔn)確無(wú)誤的情況下才允許繼續(xù)翻譯工作,直至收稿。對(duì)樣章的審查是未雨綢繆,可以避免亡羊補(bǔ)牢。[4]2. 加強(qiáng)編輯自身的文化素質(zhì)和業(yè)務(wù)修養(yǎng)。編輯本身要有高水平的外語(yǔ)素質(zhì)和多方面的文化知識(shí),更要有強(qiáng)烈的責(zé)任心。本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度來(lái)編輯譯著,仔細(xì)核對(duì),認(rèn)真考察翻譯所給出的概念和技術(shù)要點(diǎn)。敢于對(duì)所謂的權(quán)威質(zhì)疑,敢于堅(jiān)持自己的觀點(diǎn)并在考證中給自己的觀點(diǎn)以科學(xué)的依據(jù)。3. 對(duì)于翻譯稿中出現(xiàn)的新鮮詞匯,要高度重視,查找資料進(jìn)行考證是否是翻譯者的主觀臆造;[5]對(duì)于上下文思想跳躍的段落,要重新核對(duì)原著,看是否有漏譯現(xiàn)象;對(duì)游離于上下文的段落要重新核對(duì)原文,看是否是翻譯者在遇到翻譯困難的情況下篡改了原文而導(dǎo)致的改變?cè)默F(xiàn)象;對(duì)于語(yǔ)言讀起來(lái)很生硬的段落,要查看原文是否是翻譯者的直譯和硬譯,沒(méi)有注意上下文的語(yǔ)境和運(yùn)用不同的同義詞。編輯要進(jìn)行加工,讓翻譯后的文章更順暢更有文采;對(duì)于邏輯混亂的段落,要核對(duì)原文,看是否是翻譯者直白地硬譯,而忽略運(yùn)用漢語(yǔ)的邏輯副詞導(dǎo)致的邏輯混亂現(xiàn)象;從全文的角度出發(fā),看翻譯者有沒(méi)有同一概念不同譯法的現(xiàn)象,并加以糾正。4. 注重編輯加工中的細(xì)節(jié)和技巧。對(duì)于所編輯的譯稿要注重主要細(xì)節(jié)和加工技巧,首先對(duì)于不符合我國(guó)國(guó)情的部分要有高度的政治敏銳性,并對(duì)其進(jìn)行加工處理,避免此類(lèi)情況出現(xiàn);對(duì)于原著中的“資料引用、來(lái)源”等信息,要反復(fù)核對(duì)原著,充分做到無(wú)著作侵權(quán)現(xiàn)象的發(fā)生;在編輯翻譯稿中,發(fā)現(xiàn)了原著的錯(cuò)誤,要敢于提出質(zhì)疑,并加以糾正,在糾正后要加注解明確標(biāo)注;科學(xué)譯著中的計(jì)量單位要進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化的處理。對(duì)于引進(jìn)的英文圖書(shū),所使用的普遍是英美制的計(jì)量單位,按照我國(guó)譯著的規(guī)定,科技書(shū)刊必須使用我國(guó)的國(guó)際法定計(jì)量單位。這樣在譯著的翻譯中,就應(yīng)當(dāng)將英美制的計(jì)量單位,換算為國(guó)際單位。但是有一些專業(yè)性較強(qiáng)的圖書(shū),如果把這些計(jì)量單位都轉(zhuǎn)換就不適應(yīng)原著的計(jì)算方法,這樣的時(shí)候就要尊重原著的計(jì)量單位,但必須要加注解進(jìn)行說(shuō)明,并標(biāo)明該計(jì)量單位與法定單位的換算關(guān)系;[6]對(duì)于譯著中的插圖,編輯在購(gòu)買(mǎi)了原著的電子文檔的情況下,可以直接利用圖片,只要把圖片的文字說(shuō)明轉(zhuǎn)化為中文就可以了,最好在中文版的圖書(shū)中保持原來(lái)的尺寸,盡量不更改原來(lái)的大小;對(duì)于外國(guó)人名的處理,首先要盡量遵守約定俗成的譯法,沒(méi)有約定的要進(jìn)行音譯并在音譯的后面加括號(hào)附上英文原名。
結(jié) 語(yǔ)
譯著是對(duì)外國(guó)文化和科技的介紹和引進(jìn),我們需要的是原汁原味的外來(lái)文化和科技信息,而不是翻譯者制造出來(lái)的。出版譯著是為了傳達(dá)本土所未有的思想,對(duì)于科學(xué)理論的翻譯必須嚴(yán)肅、認(rèn)真、科學(xué)、精準(zhǔn)。譯文編輯要本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,提高自身素質(zhì),用高度的責(zé)任感做好譯文編輯工作,多編輯有價(jià)值的好譯著,給我國(guó)出版業(yè)帶來(lái)新鮮血液,讓出版業(yè)更多地發(fā)揮文化傳播和科學(xué)導(dǎo)向的作用,為我們的文化事業(yè)作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 郁進(jìn).書(shū)籍傳播與社會(huì)發(fā)展讀后[J].出版發(fā)行研究,2008(3).
[2] 李彬.經(jīng)管類(lèi)譯著編輯過(guò)程中常見(jiàn)問(wèn)題的應(yīng)對(duì)——哈佛經(jīng)管圖書(shū)編輯心得[J].出版發(fā)行研究,2010(4):36-38.
[3] 吳曉妮.做好“譯著之田”的守望者——略談社科類(lèi)譯著編輯工作[J].編輯學(xué)刊,2006(6):44-46.
[4] 楊學(xué)泉,魏連.提高科技譯著翻譯編輯出版質(zhì)量及對(duì)策[J].現(xiàn)代情報(bào),2004(11):31-34.
[5] 葉雷.新聞編輯的倫理與使命感——讀譯著,報(bào)紙的良知[J].新聞?dòng)浾撸?006 (11):67-69.
[6] 邱陽(yáng).探討生物醫(yī)學(xué)譯著的編輯責(zé)任[J].科技與出版,2008(3).
(作者單位:西安科技大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院)