湖北省地處我國中部,有著悠久的歷史文化名勝,同時也有著風景秀美的自然風光,很多小吃更是全國聞名,這吸引了全國各地甚至世界范圍內的游客前來觀光旅游。對公示語的正確翻譯有助于世界游客了解湖北,有助于傳播湖北悠久的歷史和文化底蘊,更有助于將湖北打造成一個國際化省份。但是,拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語等都是在湖北公示語翻譯中的主要錯誤。
公示語翻譯準則
公示語對于規范人們行為、構建和諧社會以及傳播城市文化有著重大的意義,因此在城市公示語翻譯時力求能夠準確。城市公示語翻譯時應當遵守以下兩個準則。
1、直接引用英文表達方式
根據目的論的原則,為了翻譯語能夠讓讀者清楚了解和接受,在對公示語翻譯時翻譯者應當選擇最佳處理方法。在對公示語進行翻譯時,首先應當遵照直接引用英文表達方式的準則,即可以在英語中找到相應的表達方式,也是最容易接受的形式。
2、熟知公示語的語用和用和語特點,選用恰當的表達方法
翻譯是一種有目的的行為,更是一種需要翻譯發起者和讀者接受情況的有目的的交際行為。在對公示語進行翻譯時,翻譯者最先考慮的便是翻譯的目的,并根據翻譯目的來選擇恰當的表達手法。例如在湖北武漢有不少“熱干面”小吃點,這種小吃的譯文用“hot dry noodles”來表示,使得觀眾一看它的名字便知道小吃的特點。“麻辣燙”則用三個“Hot! Hot! Hot!”,在考慮了讀者的接受程度的同時,充分體現了麻辣燙小吃的特點,十分貼切。
以湖北景點和菜名翻譯為例分析湖北公示語翻譯常見錯誤
1、拼寫錯誤
字母錯拼、字母大小寫、冗余以及遺漏是拼寫錯誤中的常見的幾種形式,造成公示語翻譯的這種錯誤主要原因是因為相關機構對公示語翻譯的不重視以及監管機制工作上的缺失。譯者資格的認定、譯文質量的評估以及譯文刻板后的拼寫校驗等環節工作都沒有落實到位,導致出現問題后一無所知甚或明知有問題而懶得修改。如:
九宮山國家級風景區 Jiugongshan Mountain A National level Place Lnterest
無量壽禪寺 Wuliangshou Tenple
古琴臺 Ancient String terrance
2、譯文表達
譯文表達問題是公示語翻譯中最為普遍的一種問題,表現形式有很多,例如語法錯誤,表達不清晰過于模糊,讀者讀了之后讓人不知所云,還有最為常見的“中式”英文。如:
舉手之勞,共創文明(湖北咸寧九宮山風景區) Civilization is from every thing
綠色生命,倍加關愛(湖北咸寧九宮山風景區) Green life doubly care and love
您現在的位置(黃鶴樓風景區) The position of your stand now
緊急出口(古琴臺風景區) Urgent Exit
讀者在讀這些譯文時會感覺讓人莫名其妙,即使想破腦袋也不知道譯者想要表達什么內容。
再如湖北的小吃攤“炸醬面”被翻譯成為了“Fry the sauce” “干炒牛河”: “Fuck fry the cow river”則帶有明顯的中式思維的痕跡,雖然不少外國游客能夠了解基本意思,能夠體現公示語的交際和信息傳播功能,但是卻影響了城市的形象。
3、對詞標準不一以及其他
對詞是指譯者在翻譯時對原文關鍵詞的意思考慮不當,往往會選擇一些似而非是的詞語進行翻譯。如:
真君石殿 Zhenjun Taoist Church
小心滑倒 Carefully slide
小心碰頭 Carefully meeting heads
進入景區,嚴禁煙火 Enter a scenic spot strictly forbidding firework
綿陽三蒸 Mianyang three steams
長江回魚 Yangtze River Returning fish
以上例子中原文和譯文中的劃線的詞語屬于典型的“對譯”,但是實際上卻表達不同的意思。此外,在湖北很多風景區都常用拼音代替翻譯。如:
中國移動九宮山風景區代辦點 CHINA MOBILE JIU GONG SHAN FENG JING QU DAI BAN DIAN.
這種全拼音的翻譯對于很多不懂漢語的外國游客而言,仿佛“天書”,此時公示語完全喪失了交際的目的。
湖北省公示語翻譯翻譯錯誤特點分析以及建議
1、語法、拼寫忽視規范化
通過搜集的例證可以看出:湖北公示語尤其是旅游景點公示語的翻譯,很多都存在著語法、拼寫等非技術性的問題。例如:賓館預訂服務(九宮山風景區):Hotel reservation servce;開放時間(湖北黃鶴樓):Open hour。在拼寫和語法上都有錯誤,正確譯法應當分別是:Hotel reservation service;opening hours(改為復數)。同時,拼音字母進行拼寫以及濫用類似替代詞對原文詞語進行替代同樣也是湖北公示語翻譯錯誤中的特點之一。要想避免這種情況的發生,筆者認為首先湖北省公示語相關管理部門應當建立完善的譯者考察制度,對翻譯者的水平進行專業測評,并對其譯文內容進行仔細校對,其次公示語相關監管部門在發現問題后應當迅速進行改正。
2、譯文內容表述不清楚
通過對湖北部分景點和菜名翻譯案例進行考證可以看出:湖北公示語翻譯中存在著譯文內容表達不清楚的特點,成這一情況的主要原因便是:在對原文進行翻譯時逐字翻譯、中式英語的使用以及文化上的差異造成的。例如:干炒牛河(Fuck fry the cow river),這便是在對公示語進行翻譯過程中逐字翻譯的情況,又如:森林防火,人人有責(Forest fire protection duty of everyone )這便是帶有明顯中文式英語翻譯的案例,再如:古琴臺的譯文為:Ancient String Terrace,根據漢英牛津字典上的注解,(String)的意思是琴弦,但是古琴臺在中國傳統文化中所指的是兩個知音朋友的感人故事,東西方文化上的差異造成了譯文內容表述不清楚。要想解決這些問題,首先在對譯者進行選擇時應當嚴格考察譯者的英語專業知識是否能夠滿足對原文的準確翻譯,其次譯者在對原文進行分析時,避免逐字對原文進行翻譯,而應運用英語語法對原文單詞進行排列組合,摒棄中式英語,此外還要求譯者對中外文化有著深刻的了解的認識,根據實際情況進行翻譯,以實現公示語的交際和信息傳達功能。
3、單句使用過多顯得累贅
在實際案例考察中筆者發現,湖北很多景點公示語在對原文進行翻譯時單句使用過多,從而使得譯文顯得累贅而復雜,這也是湖北公示語翻譯錯誤中的特點之一。
結論
公示語是一個城市現代化發展的重要標志,對公示語的準確翻譯有利于城市文化底蘊的傳播,同時也有利于城市自身與世界經濟高速發展的接軌。近年來,公示語翻譯已經引起了翻譯界越來越多的關注,盡管如此,在日常生活中我們所見的公示語翻譯質量卻始終不能令人滿意。湖北是一個歷史悠久的大省份,只有對公示語的準確翻譯才能夠讓世界范圍內更多人更好地了解湖北,認識湖北,幫助湖北走向國際化。本輪以湖北旅游景點和菜名翻譯中的常見錯誤為例,分析了湖北公示語翻譯錯誤的特點,并提出了相關解決措施,希望能夠對湖北公示語翻譯有所借鑒和幫助。
(作者單位:武漢科技大學城市學院)