摘 要:中國的典故故事蘊含著博大精深的中國文化,吸引著越來越多的外國人追根探源;然而非英語專業(yè)的學生在用英語介紹本國的典故故事時卻顯得捉襟見肘、力不從心。作為英語教師,培養(yǎng)學生用簡單、明了的語言以及豐富多彩的形式闡釋中國文化的能力尤為必要。
關鍵詞:成語典故 中國文化 能力培養(yǎng)
中圖分類號:G22文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)09(b)-0065-02
東北師范大學人文學院大學外語部在2011-2012學年第一學期期末考試的作文部分進行了小小的改革:一改以往英語四級考試的作文出題模式,代之以中國四字成語中的典故故事“岳母刺字、孟母三遷、后羿射日、南柯一夢”為題材,要求學生借助部分中文提示用英語闡釋故事情節(jié)極其隱含意義。考試結束后在批改作文的過程中發(fā)現(xiàn)的問題如下:(1)多數(shù)學生只是聽說過這些成語故事,并不了解具體的故事情節(jié),因此在用英文闡釋時錯誤百出,比如弄錯故事所發(fā)生的朝代、地點;不了解主人公而曲解了歷史故事的本來面目。(2)有些學生雖然了解這些成語典故故事,但是在用英文進行表述的時候含混不清,不知所云,達不到介紹中國文化和有效交流的目的。
鑒于以上兩點,在本學期,即2011-2012學年第二學期,在2010級中文系四個班開展了以“與世界分享我們的典故故事”為主題的課堂活動。此活動持續(xù)了兩個月,具體操作過程如下:
首先,任課教師布置任務、明確要求。
(1)以課堂活動小組為單位,要求每組成員在所讀的30個成語故事中共同選出五個具有代表性的成語典故故事。(2)各小組組長帶領組員分別用漢語和英語概括所選成語典故的故事情節(jié),并在一周之內(nèi)上交手稿。(3)依據(jù)真實的歷史故事,要求各小組成員在規(guī)定的40分鐘內(nèi)完成120字左右的小作文并提交,以待講評。(4)總結典故中所體現(xiàn)的生僻詞匯和常用的表達方式,每組10個左右為宜。(5)鼓勵組長帶領本組組員以豐富多彩的形式展現(xiàn)典故的故事情節(jié),并預先布置好各成員的角色扮演任務。
其次,在整個活動過程中,教師跟蹤指導。
(1)指導學生篩選具有一定趣味性、啟發(fā)性、可表演性的成語典故故事。
經(jīng)過教師與學生的多次商討并充分尊重學生的意見,以2010級英語1班和2班為例,21個活動小組篩選出的成語典故如下:精衛(wèi)填海、鑿壁偷光、外舉不避仇,內(nèi)舉不避親、孟母三遷、鳳凰涅槃、邯鄲學步、紙上談兵、覆水難收、高山流水、虎口逃生、按圖索驥、半途而廢、守株待兔、畫蛇添足、拔苗助長、三顧茅廬、網(wǎng)開一面、懸梁刺股、臥薪嘗膽、城門失火,殃及池魚、買櫝還珠。
(2)指導學生反復修改典故故事的英文翻譯。
在指導學生進行翻譯的過程中,主要發(fā)現(xiàn)了如下問題:
①學生完全拷貝了錯誤百出的“網(wǎng)絡版”英文翻譯。
學生在翻譯“外舉不避仇,內(nèi)舉不避親”這個典故故事時,就完全照搬了谷歌提供的英文轉譯。下面分別是學生在初稿中的漢語和英語節(jié)選:
晉平公問祁黃羊:“南陽地方?jīng)]有長官,誰適合去補這個缺?”祁黃羊回答:“解狐適宜?!逼焦f:“解狐不是你的仇人嗎?”他回答:“您問的是誰適宜,并不是問的誰是我的仇人呀?!逼焦f:“很好。”依著他任命了解狐。國都里的貴族都稱贊任命得對。
Duke Ping of Jin asked the QI Huangyang:“Nanyang local Executive,who for trying to compensate for this lack?”Qi Huangyang replied:“Solution Fox appropriate.”King Ping said:“Xie Fox is not your enemy?”He replied:“You to ask is who is suitable,not asking who is my enemy.”King Ping said:“Good.”according to his appointment to understand fox. States where the nobles praise on the appointment.
在任課教師的指導下,學生意識到了某些翻譯軟件的不可靠性,對上面的英文表述做了如下修改:
When Pinggong was on the throne in the Jin Dynasty,once,he asked Qi Huangyang:“who is a suitable candidate for the magistrate in Nan yang?”Qi Huangyang recommended Xiehu. Pinggong responded in surprise:“Isn’t Xiehu your enemy?”Qi Huangyang replied peacefully: “What you ask is,‘who is suitable for the post,not who is my enemy.’”Pinggong appreciated his intention and appointed Xiehu.Subsequently all the nobles thought highly of Pinggong’s practice.
②部分學生的英文詮釋未能反映真實的典故故事。
以“鳳凰涅槃”為例來說明學生的譯文如何曲解了歷史事實。下面是學生提交的漢語和英語節(jié)選:
據(jù)佛經(jīng)中記載,鳳凰的原型是一種叫迦樓羅的金翼巨鳥。傳說中,鳳凰背負著人世間的罪惡,而火是“光明”的象征,它使一切罪惡燃燒殆盡,給人類帶來希望,所以鳳凰每500年縱身火海,用自己的生命換取人間的和平美好,其肉身在痛苦的輪回中不斷重生。
The Scripture says phoenix is a huge bird with gold on its back.In the tale the phoenix was full of sins,while the fire meant light and possibly burnt everything, so the huge bird must jump into the fire to get rid of its sins in the body for peace and rebirth.
以上英文翻譯無疑詆毀了“鳳凰”的美好形象,與漢語所表達的寓意正好相反。在漢語文化中“鳳凰”是吉祥、美好的象征,她是背負著人間的罪惡,而不是自身充滿了罪惡。在老師的啟發(fā)和指導下,學生對上面的英文做了如下修改:
According to the Buddhist Scriptures, the primitive phoenix was a large bird with golden wings called Karura.The phoenix carried both the past and present sins of humanity.Fire,which can destroy all evils and bring hope to people,is the symbol of light.For the happiness of the world,the phoenix dipped into a sea of fire every 500 years and as a result,its body was born again and again in the cycle of pain,thus making the world more pure.
③譯文主語缺失,而且句子與句子之間缺少銜接和連貫。
在闡述“懸梁刺股”這個故事時,學生的漢語概括如下:
漢朝的孫敬刻苦好學,每天一早起來就讀書,直至深夜。因為疲勞瞌睡,會不知不覺就睡著。他就把繩子的一頭懸在屋梁上,另一頭系著頭發(fā)。這樣,一打盹,頭皮就會被扯痛。
與上面的漢語相對應的英語是這樣翻譯的:
Han Dynasty Sunjing studied hard, woke up on reading,until late at night. Unknowingly fell asleep because of sleepy and tired.He put the rope of a hanging in the rafters on a Department of the hair. In this way,a nap,the scalp will be helped to raise the pain.
很明顯,學生在進行轉譯時,對譯文缺乏主語意識,更不知道如何借助連詞進行連貫性地表達。在教師的提示下,學生對上面的譯文做了如下修改:
Sun Jing, a person in the Han Dynasty, studied very hard.Every day he got up early to read late into the night;being sleepy and tired,he often unknowingly fell asleep.In order to stay awake,he tied one end of a rope to the rafters and the other end to his hair.In this way,he would feel more uncomfortable while napping.
④由于采用歸化翻譯法,學生的譯文未能很好地反映原文的文化意象。
有的學生用英語中的“paint the lily” 來表達“畫蛇添足”這個中國成語故事。 “paint the lily”出自莎士比亞的作品《約翰王》:
“To gild refined gold,to paint the lily,Is wasteful and ridiculous excess.”
百合花在西方人的心目中歷來顯得格外美麗和高貴,誰要是給百合涂抹脂粉,自然會被看成是做徒勞多余的事?!皃aint the lily”符合目的語(target language),即英文中的既有表達方式,但是卻未能很好地詮釋中國的歷史典故“畫蛇添足”的內(nèi)涵,這種用目的語中的文化意象來取代原語(source language)的文化意象稱之為歸化翻譯法(domestication);而與此相對應的異化翻譯法(foreignization)要求盡量保持原文中的文化意象及異國情調。在指導學生翻譯的過程中,要讓學生了解歸化與異化的區(qū)別,并通過漢英典故故事對比讓學生明確,漢語成語負載的文化與英美習語中負載的文化具有一定的差異性,例如“害群之馬、愛屋及烏”的翻譯“the black sheep”,“l(fā)ove me, love my dog”,所以在指導學生翻譯的過程中要強調語言所承載的文化。
學生選定的成語典故故事英譯稿經(jīng)過三次修改后,最終定稿并以統(tǒng)一的格式打印后存檔。在翻譯的過程中,每個人都遇到了很多困難,但是在各任課教師的指導下終于完成了任務。每個小組提交的譯文都完美地詮釋了該歷史典故的深厚文化底蘊以及發(fā)人深思的內(nèi)涵。
此次活動歷時兩個月,從成語典故的選擇到中英文稿件的修改再到最后表演前的排練,學生和老師配合默契,收效很好。主要培養(yǎng)了學生如下能力。
1 在現(xiàn)有的英語語言基礎上,簡單、明了地表達中國歷史典故的能力
比如學生在翻譯祈黃羊所推行的“外舉不避仇,內(nèi)舉不避親”的用人原則時感覺自己無從下手,只好借用了網(wǎng)絡的翻譯。教師要幫助學生改掉照抄照搬網(wǎng)絡譯文的壞習慣,鼓勵他們用已學過的語言嘗試著自己來翻譯。教師可以啟發(fā)學生利用新標準4第二單元剛學過的詞匯“exclude,avoid, include”來翻譯,同時提示學生否定副詞nor 置于句首時可用倒裝的形式來表達。教師的鼓勵和信任是學生不斷探索的動力,雖然譯文不是很完美,但是清楚、明了:
“He didn’t exclude the enemy,nor did he avoid including his relatives.”
2 此次活動展示了學生的想象力和創(chuàng)造力
學生把“精衛(wèi)填海”的故事創(chuàng)造性地改編成了現(xiàn)代劇,分三幕進行了表演。整個過程傳統(tǒng)思想與現(xiàn)代理念相結合,既詮釋了故事的本來寓意:做事堅定不移的信念,也體現(xiàn)了對傳統(tǒng)理念的批判:自不量力,徒勞無功。在演藝“邯鄲學步”這個典故時,學生賦予了“壽陵少年”非常積極的正面形象:少年學會了各種人的走路姿勢,但是最后經(jīng)過比較還是覺得自己的姿勢最美、最正統(tǒng)。學生在表演時,圖文并茂,表情豐富,再現(xiàn)了古人追求美好事物的境界。
3 培養(yǎng)了學生的合作能力和團隊精神
以小組為單位進行教學活動,組長負責角色分配并積極協(xié)調,組員努力配合共同完成了本次任務。學生在活動中樹立了自信心,體會到了一種成就感。教師在兩個月的跟蹤指導過程中,對學生的進步給予了充分的肯定,不斷提醒學生勿忘中國文化,努力詮釋凝結著中國人智慧的歷史故事。
參考文獻
[1]華泉坤.英語典故詞典[M].北京:商務印書館,2001:354.
[2]翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學學報(人文社科版),2005(8):342-345.