摘 要:在日語中,助動詞“タ”通常都是和一些表示過去的時間狀語連用,表示過去的動作、情形或狀態。但是“タ”不表示過去而表示語氣的用法在日語中也并不少見。文章從十個方面對“タ”的這種用法進行了分析總結,試圖找出其中的規律,以期能有助于大家更好地理解、掌握這一特殊的語法現象。
關鍵詞:“タ” 語氣 狀態分離
中圖分類號:H04文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)09(b)-0105-02
目前國內所使用的日語教材中,大多數都較早地涉及到了“タ”表示過去的用法。但“タ”也有不表示過去而表示語氣的用法,但并沒有引起廣大日語教育工作者的重視;而且教材似乎對此都講解不多并且零碎分散,這給我們的日語學習帶來了不少的困惑。
本來,所謂“語氣”(ムード)是法性(モダリティ)語形變化的一種,是說話者對所表達內容的真實性或對它實現的可能性的一種態度、看法,屬于一種語法范疇,即表示說話者對所述事件的一種態度、觀點。寺村秀夫之前的語言學者們把日語中的“タ”的這種語氣用法作為一種特殊用法而對待。1971年寺村秀夫正式把它稱為“語氣的タ”(ムードのタ)。筆者以下主要從十個方面來分析“語氣的タ”,試圖找出其中的規律,以期能夠在加強日語學習者對“タ”的理解、掌握方面起到拋磚引玉的作用。
1 表示“發現”
所謂“發現”,即說話者偶然間看見了自己一直找尋的東西。在發現之前,正在尋找的東西在哪兒,這對說話者來說都是未知、沒意識到的。“發現”只是看見了早已存在的東西。因此,謂語一般只限于狀態動詞,如「ある」「いる」等。
(1)(看見了一直找的書原來在挎包里)あ、ここにあった(入ってた)。
(2)(一邊看北京地圖)えーど、友誼賓館はと…あった、あった。
這時,找尋“書∕友誼賓館在哪兒”這個觀察行為在說話之前早已存在,所以用“あった”與此呼應。下面的例子也是同樣的。
(3)(之前一直尋找的東西在意想不到的地方偶然發現了)何だ、こんなところにあった。
表示“發現”的“タ”,多用于事先對某事有一定的預測或期待的場合。如果說話者對一件事情被偶然發現一點沒有思想準備,甚至連自己都大為吃驚的話,就不能用過去形式的“タ”,而必須用非過去形式表示,意為“敘述現在觀察中的眼前的狀態”。如:
(4)(自己偶然看見了誰掉下的錢包。)
①あれ?こんなところに財布が落ちてる。(どいうこと?)
②あれ こんなところに財布が落ちてた。
這時只能用“落ちてる”,雖不能說不能用“落ちてた”,但至少用它是不合適的。即表示“發現”的“タ”是把說話之前的觀察狀態和說話時的同一狀態分離開來獨立敘述的,暗示了說話之前早已有了觀察行為。
2 表示“假定”
在敘述假定的事項“如果……”、“假如……”中,經常用到“タ”。
(5)今ここに百萬円あったとします。あなたなら、何に使いますか。
(6)Xと2Xとの間に1対1対応があったと仮定せよ(とカントールは決まり文句で言った。)
這種表假定的“タ”和表示發現的“タ”有可能被作為類似的現象。實際上上面的例句分別有以下的微妙的差別。
(7)(這兒是把現實世界假想成別的世界,重新看待)假如這兒有100萬。
(8)(那種方法不知有沒有,暫且用這種方法試試。)
假定:X和2X之間有と1對1的關系。
即和現實不同,假定在另一種情況、另一種假想的情況下來敘述觀察到的狀態,常用“タ”。如果不用“タ”,那就成了。
(9)今ここに百萬円あるとします。
即“無論怎樣,這兒就有100萬,聽話人也這樣認為”的一個句子。
3 表示“對說話前的認識的修正和補充”,用“タ(ノ)カ”
下面來分析說話者一邊接受新信息,一邊用“タ”的用法。
(10)(在意想不到的地方偶然發現了之前一直在尋找的東西。)
何だ、こんなところにあったのか。
(11)(在意想不到的地方偶然發現了之前一直在尋找的東西。)
何だ、(よく見たら)こんなところにあった。
在這兩個句子中,當前的信息對說話者來說都是新的,這點是相同的。但二者的不同也不能用補充“よく見たら(仔細一看)”來解釋。實際上,這說明了(10)中的“タ(ノ)カ”和表示發現的“タ”的使用背景 有差別。
如前所述,表示發現的“タ”暗示了說話之前有某種觀察行為。而(10)中用“タ”的背景是:說話者對發話前的認識進行修正,以消除與現在認識之間的差距,即消除對同一狀態的兩種不同的認識。換句話說,說話者把在說話前就應認識到的狀態,與說話時的同一個狀態分別開來單獨敘述,來對過去的認識進行修正,以消除與現在認識的差距與不同。(10)暗示了說話前的認識不夠準確,就用“タ”表示出來了。下面的例子也說明了這一問題。即說話者在發話前想到的是別的話題,或者對當前的話題沒能一下子領會過來,就用了“タ”來透漏出來。
(12)(正說著一件事,忽然意識到與自己說話的人轉到了別的話題上了。)
何だ、その話でしたか(その話だったんですか)
下例中,透漏出“至今對此事沒把握”這一認識,就用“タ”表現了出來。是對說話以前對于某一狀態的認識是否妥當的補充,仍然是消除對同一狀態兩種認識的差距。
(13)(看到了一直尋找的那個人)あ、やっぱりここでしたか。
4 表示“闡述隱藏的準確答案”
“タ”經常用在闡述隱藏的準確答案的場合。
(14)(小測驗節目的主持人)正解は3番でした。
這種“タ”基本上和“對說話前認識的修正和補充”屬于同一類型。不同的是,這種用法的“タ”要修正的對象不是說話者的認識,而是聽話者的認識。即追溯到聽話者以前的推論的場合,“聽話者以前進行推論時如何如何”,沿著這條線,為使聽話者對自己的認識再進行調整,就使用了“タ”來表示。
聽到主持人宣布答案是“3番”時,認為是“3番”的就會想“やっぱり3番だったか(果然是3)”,認為不是3的聽話者會想:“何だ、本當は3番だった(の)か(什么?真的是3啊)”這種反映。只是這種表示說明準確答案的“タ”的用法,只限于表示性質、狀態的謂語。
5 表示“想起”
表示“想起”的“タ”的意義是:對現在問題的解決有效的方法,是說話者在過去的經驗中總結出來的。看下面的對話:
(15)Aこの問題どうやっても解けないんだけど
Bここに補助線を引いたら解けるんじゃない
Aそうか、そういえば、そういう手があったねえ。
這時雖也可以用“ある”,但用“あった”暗示出:這種方法我在以前已經經歷過。這對于已經有過自身體驗的說話者來說,是找到了最近的解決問題的辦法。
表示“想起”的“タ”,雖然程度多少有差別,但經常伴隨著“そうか(是嗎)”、“なるほど(確實如此)”等。表示當前信息的有用性是通過自己的體驗來獲得的。
6 表示“伴隨想起的確認”
“タ”也用于伴隨著想起的確認。
(16)ええと、あなたは井上さんでしたね。
(17)ところで、話は違うけど、先生のクラスに淺井吉男という子がいましたね。
這時用“タ”,表示說話者邊追尋著過去的記憶邊搜尋著必要的情報。說話者暫且把發話時的狀態放在一邊,只把過去見過的、體驗過的狀態單獨拿出來加以敘述。表示猛然間想起原先自己早已得知的事情,只是當時一時沒想起來而已,現在再加以確認。
7 表示“迫切的要求和決定的完成”
比如:
(18)さあ、買った、買った。
(19)花嫁さん、こちらを向かいてください。邪魔者は退いた、退いた。
這種用法,鈴木重幸稱之為“粗魯的命令”。筆者認為它是一種迫切的要求,在說話者的理想世界里,“買”、“閃開”這種動作是在發話前就已設定好了的(雖然在現實世界中無視這些,是事先已經進行了的),為了表示這一觀點,就使用了“タ”。
(20)よし、買った、買った。
(21)悪いけど、俺しばらく休暇もらったよ。
(20)和(21)中的“買”、“請假”這個動作是在兩個動作(表示過去)后發生的,表示一種決心的完成。這種說法在口語中經常出現。
8 表示“期待的實現”
這種用法也經常出現在口語話題中,下面簡單來看一下。
(22)バスが來た。
(23)やっぱり今日は休みだった。
(22)是說話者在等公交車,看到公交車來了脫口而出的一句話。暗示出公交車的“來る”是發話者所期待的。。如果只用“バスが來る”,那只不過是把眼前的事實原原本本地敘述出來而已。同樣,(22)中的發話者一邊想著“也許今天商店休息吧”,一邊朝商店走去。過去一看,果然休息。表明了一種預想或期待的實現。
9 表示一種“感覺”
(24)お腹がすいた。
(25)しめた。
(26)よかった。
這種表示感覺的動詞,即自動詞、狀態動詞和形容詞的“タ”形,表示說話者的一種生理或心理的感覺。這必須有“發話者的感覺表現性”或“發話者的知覺性”這個條件,否則就難以成立。在現實會話中,(25)(26)已完全脫離了它過去的用法,稱為感嘆用法了。
10 表示“謙虛”
我們在日常生活中,經常聽到下面的說法。
(27)殘念でした。
(28)ありがとうございました。
(29)待たせてすまなかったね。
使用“タ”的理由有時是因為對方是自己的上司,有時是因為要和對方鄭重其事地說話,或在鄭重的場合,或必須用敬語時的一種措辭。這種“タ”是用委婉的措辭,降低自己的身份來抬高對方的一種表達方法。這和英語中用過去式“Would you…?” “Could you…?”來表示委婉有相通之處。所以筆者稱之為“謙虛的タ”。
11 結語
以上從是十個方面簡單論述了表示語氣的“タ”,分析、總結了表示過去的“タ”在語氣這個范疇中的意義多樣性。支撐著“タ”的諸多語氣用法的也許是日語獨特的性質,即:在日語中,把發話前所觀察到的狀態(說話前應該認識到的、體驗到的狀態)和說話時的狀態分離出來進行描述是比較容易的。
參考文獻
[1]井上優.過去形の発見用法についてー日本語と朝鮮語の場合[C].國立國語研究所創立50周年記念研究発表會資料集,1998.
[2]金水敏.いわゆる‘ムード’の「タ」についてー狀態性と関連からー[C].東京大學國語研究室創設百周年記念國語研究論集,汲古書院,1998.
[3]仁田義雄,益岡隆志.現代日本語のモダリテイの體系と構造日本語のモダリテイ[M].くろしお出版,1989.
[4]三上章.現代語法序説[M].くろしお出版,1953.
[5]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅲ[M].くろしお出版,1991.
[6]工藤真由美.アスペクト テンス體系とテクストー現代日本語の時間表現ひつじ書房,1995.
[7]小澤伊久美.時間認識は言葉にどう表れるか 言語 大修館書店,2006.
[8]小泉保.日本語教師のための言語學入門[Z].1993.
[9]井上和子.日本文法小事典,大修館書店,1992.「タ」の言語學.つくば言語文化フォーラム編.ひつじ書房,2001.
[10]松田文子.眼前事態描寫における「タ」の機能―過去時へ遡りを要請する「タ」[Z].
[11]日本語教育[Z].1998.
[12]王忻.新日語語法—— 時體態語氣[M].外文出版社,2001.