999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國外宣翻譯存在的不足及成因

2012-04-29 00:00:00王民華
中國科教創新導刊 2012年32期

摘 要:外宣翻譯在國際交往中起著重要的作用。但是目前我國的外宣翻譯存在著許多問題,主要體現在政治、經濟和文化宣傳等各個方面。本文以目的論為理論支撐,重點闡述對外宣傳在政治、經濟、文化等方面的不足,并指出不足的成因。

關鍵詞:外宣翻譯 目的論 不足 成因

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2012)11(b)-0141-02外宣翻譯作為中國對外宣傳的窗口,承載著“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的重任。外宣翻譯的渠道可以概括為:通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播[1]。外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,在遵循翻譯的共性原則的前提下,可以從廣義和狹義的角度去理解。廣義上,在對外開放的形勢下,各行各業幾乎都有對外宣傳的任務和要求,這就是人們常說的“大外宣”的觀念,凡是同外國人有來往有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要外語[2]。狹義上,外宣翻譯包括各種媒體報道、政府文件公告、政府及企事業單位的介紹、公示語、信息資料等實用文體的翻譯。[3]在外宣翻譯過程中,必須貫徹“三貼近”原則,即“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”[4]。較之其他翻譯,外宣翻譯具有其特殊性。隨著我國政治、經濟地位的提高和對外交流的增長,外宣翻譯也越來越受到各方的重視,許多專家學者從各個方面對外宣翻譯提出了各自的看法。筆者認為,我國對外宣傳翻譯中出現的許多問題是因為忽視了翻譯的目的。本文以目的論為理論視角,分析外宣翻譯中存在的不足,并揭示其成因。

1 目的論理論

目的論由漢斯·弗米爾在功能翻譯理論的基礎上提出,弗米爾認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,翻譯必須遵循一系列法則,其中最重要的法則是目的法則。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,也就是說,譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

2 我國外宣翻譯中存在的主要問題

通過對大量外宣資料翻譯的調查,筆者發現外宣翻譯中的主要問題是翻譯過程中的死譯、硬譯等問題,沒有考慮到翻譯的目的,一味遵循翻譯“忠實”的原則,而忽視“目的”原則,缺乏“外國人不是中國人”這一常識。[5]譯文往往詞不達意,讓外國讀者一頭霧水,不能實現翻譯的效果,甚至起到反宣傳的作用。這主要體現在如下幾個方面。

2.1 政治宣傳方面

在翻譯政治宣傳材料時,要求譯者有高度的政治意識,尤其對敏感問題或有爭議的話題要有清醒認識,對于有中國特色的政治術語也要表述準確,堅決維護國家形象。

我國有一些特殊的政策和機構等是外國所沒有的,這時應注意遵循固定的翻譯。在翻譯的時候,一定要考慮到“外國人不是中國人”。如我國的基本國策“一個中心,兩個基本點”,許多譯者簡單翻譯成“one center, two basic points”,外國人不知所云,完全沒有實現對外宣傳中國、讓世界認識中國、了解中國國策的目的。我們譯為One central task(of economic construction) and two basic points (of adhering to the four cardinal principles and the policies of reform, opening to the outside world and invigorating the domestic economy).如國家安全局、全國政協等這樣的機構名稱有固定的翻譯方法,不可亂譯。

如“xxx大會勝利召開”翻譯成“The conference was held with complete success”,就會造成歧義,似乎有些會議沒有開成功。再如“不幸遇難”,如譯成“died unfortunately”,也會弄巧成拙。

對于一些外國人不了解的歷史名詞、地理名稱、機構名稱、政治名詞和標語,以及一些行話要根據實際情況做進一步的解釋,如一些譯者將“五四運動”直接譯為“the May Fourth Movement”,外國人對中國的歷史和政治了解很少,不清楚發生在五月四日的運動是怎么回事。這樣的譯文外國人是不了解的,至少需要解釋年代和相關背景,可譯為“the May Fourth Movement of 1919 against foreign imparialism and domestic feudalism”。

2.2 經濟宣傳方面

對外宣傳我國的經濟建設成果、促進國際間的經濟交流是外宣的重要任務之一。譯者要有較強的對外宣傳意識,避免出現誤譯的問題。例如,“黃金地段”如果翻譯成“golden area”,變成了金色地段,應該譯為“ideal location”。關于對外經濟政策的翻譯更要考慮外國人的需求,否則會阻礙世界對中國經濟的理解。比如“抓大放小”僅被翻譯成“to seize the big and free the small”是不夠的,而應該加入解釋:“Manage large enterprises (well) while easing control over small ones”如果不加解釋,外國人定會以為我國對大型企業實行操控,對小企業聽之任之。

在產品推介和會展材料方面,我們往往喜歡用華麗的辭藻,過多使用比喻,如果譯文也一概照譯,讀者會感到言過其詞,反而起不到宣傳的目的。如某一投資洽談會的中文宣傳和英文翻譯如下:投資中國的窗口,走向世界的橋梁,信息發布的講壇,高端公關的舞臺,投資項目的孵化器。Window—A window on investment in China;Bridge—A gateway to the world;Platform—A platform for information release;Stage—A stage for high-level PR initiatives;Incubator—An incubator of investment projects. 這樣的譯文內容空洞、華而不實,無法實現預期的宣傳效果。譯者應該相信讀者的判斷力,讓他們得出自己的結論。

2.3 文化宣傳方面

外宣翻譯很重要的一個方面是對外宣傳中國文化,把中國古老悠久的文化介紹給西方。但有些譯者一味采用“忠實”的原則,沒有顧及中外不同的思維方式和文化背景,結果卻弄巧成拙,甚至引起誤會。以菜譜翻譯的景點介紹為例,“紅燒獅子頭”有些飯店就直接翻譯成了“Braised Lion Head”。如果菜譜上沒有圖片,不懂中國文化的外國人看到后一定會覺得大吃一驚的。對外宣傳時凡是提到中國的地名,都要翻譯出該地方的方位和特色,比如,可將廣州譯為:“Guangzhou,the capital of Guangdong Province in south China”.關于中國特有的名稱、用語和行話,要采用增譯的辦法,盡量加以解釋說明。

3 成因分析

外宣翻譯在政治、經濟和文化各個領域發揮著重要作用,成為我國宣傳國策、擴大經濟、文化交流交往的重要渠道。但是目前,在以上幾方面都存在著許多的不足,主要原因在于以下幾個方面。

3.1 中外文化差異顯著

中國許多文化詞匯和表達很難在英語中找到對等的詞匯,這種文化缺省的問題只能通過長期的文化交往才能解決。因此,現階段的外宣翻譯要考慮到外國讀者的接受程度,采用增譯、改譯或注釋的辦法,盡可能讓外國讀者了解,以實現翻譯的目的。

除了詞匯無法對等的翻譯,東西方在表達方式上也存在著巨大的反差。中國人是一種本體思維,這種思維模式在觀察、分析、研究事物時以人為中心,更偏重精神感受,在陳述中加入較多的主觀感受的描述和溢美之詞;而西方人重視自然客體,把客觀世界作為觀察、分析和研究的對象,反映到生活態度上則可以理解為西方人更加實用,因此,語言更側重指導性和實用性;用詞簡潔、直白、直截了當。

因此,在政治、經濟、和文化的宣傳方面,中文的材料如果譯成譯文,要進行適當的增譯、減譯或改譯。在我們的對外報道中,客觀事件的報道之后總喜歡抒發作者的感受;在提到長城、故宮、莫高窟、大運河等時,總不忘在字里行間提醒外國讀者這些名勝古跡體現“中國勞動人民的血汗”“中國人民的聰明才智”等,景點簡介有較多的“虛”化之詞。這些現象的原因就是沒有考慮“外國人不是中國人”,沒有研究或注意中外在文化、思維和表達方式上的差異。

3.2 譯者自身素質問題

文化和語言的差異是形成外宣翻譯中許多問題的客觀原因,但譯者的主觀因素所形成的錯譯或誤譯也是不可忽視的。在外宣翻譯過程中,譯者的素質尤為重要。譯者素質參差不齊,有可能導致外宣翻譯中出現中式英語、望文生義等問題。因此,譯者要有足夠的語言水平和知識儲備,掌握政治、經濟和文化生活詞匯,并能做到與時俱進,跟上時代的步伐,了解外宣方面的新詞。同時,必須具備對文化差異的敏感性,樹立以讀者為中心的觀點,并選擇靈活多樣的譯法。作為跨文化傳播和解讀的中介,譯者只有不斷增強全球意識和主題意識、文化自覺意識、翻譯的功能目的意識、正確的讀者意識以及技能意識,才能勝任外宣翻譯工作。

參考文獻

[1] 黃友義.發展翻譯事業,促進世界多元化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4).

[2] 愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000(6).

[3] 張健.對外宣傳與翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[4] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

[5] 張健.新聞翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩动漫| 成人免费午夜视频| 国产av无码日韩av无码网站 | 无码人中文字幕| 丰满人妻一区二区三区视频| 啪啪永久免费av| 国产色图在线观看| 97免费在线观看视频| 日韩毛片免费观看| 欧美成人精品高清在线下载| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲综合色婷婷| 亚洲无码37.| 亚洲中文在线看视频一区| 91精品综合| 制服丝袜一区| 亚洲一道AV无码午夜福利| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品国产三级国产专业不| 国产幂在线无码精品| 色哟哟国产精品一区二区| 午夜少妇精品视频小电影| 国产免费a级片| 日日拍夜夜操| 欧日韩在线不卡视频| 播五月综合| 国产成人艳妇AA视频在线| 最新国产网站| 99这里精品| 免费在线播放毛片| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产制服丝袜91在线| 国模极品一区二区三区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产精品无码AV中文| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 538精品在线观看| 一级福利视频| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 欧美国产在线看| 日韩a级毛片| 毛片在线播放网址| 狠狠色综合网| 91外围女在线观看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲精品无码高潮喷水A| 欧美97欧美综合色伦图| 美女视频黄又黄又免费高清| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 呦女亚洲一区精品| 在线观看欧美国产| 伊人网址在线| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 午夜丁香婷婷| 久久伊人操| 最新亚洲人成网站在线观看| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产自无码视频在线观看| 日韩在线播放中文字幕| 激情综合图区| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲一级毛片在线观播放| 伊人激情久久综合中文字幕| Aⅴ无码专区在线观看| 免费看美女毛片| 欧美激情网址| 亚洲福利一区二区三区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产三级毛片| 国产精品成人一区二区| 亚洲精选无码久久久| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 欧美成人h精品网站| AV老司机AV天堂| 欧美在线精品怡红院| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲国产精品无码久久一线|