摘要:針對口譯實訓課程的特點與當下存在的問題,筆者提出在口譯實務訓練課程改革當中,為能在短時間內大幅度提升學生的口譯實踐能力和口譯水平,教師可以采取模塊式教學,充分發揮教師特長,收集并整理具有東北地域特色的教學資源應用于實訓,在教學中充分利用模擬實驗室,營造口譯氛圍并輔之以正確的評估手段,最終達到短期內大幅度提升學生口譯實踐水平之目的。
關鍵詞:口譯實務 課程改革 模塊教學
中圖分類號:G420 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2012)11(a)-0084-01
口譯指的是在“現場”通過口頭的方式敘述出想要表達的思想和情感,并且準確的表述出來。教學目的有兩種:一種是傳授口譯的理論知識,包括合格譯員的必備素質;另一種是幫助掌握口譯技巧。要想成為合格的口譯人員應該具備以下四種要素:第一,要有深厚的語言功底、淵博的知識和出色的記憶力;第二,超強的理解力、思維要敏捷和超強的表達能力;第三,在口譯時要做到三個步驟,那就是準、順、快,在面對現場時要能夠應付自如,但又不喧賓奪主;第四,有較強的素養,不利用翻譯的特殊身份為己謀利。在高校的教學當中,由于口譯開設的課時很有限,學生在課堂上只是掌握了基本的口譯知識,根本達不到開設口譯教學的目的。英語口譯實務訓練課程將重點放在實務訓練上,主要為學生按照實用專題提供大量的實用英語口譯材料,比如會展、旅游、能源與環保、文化交流等專題,營造口譯現場氣氛,創造接近真實口譯現場的小環境,通過密集訓練強化學生的口譯實踐水平,使學生獲得更多的口譯實戰經驗,最終達到提高口譯水平和能力之目的。
自英語口譯課程開設以來,在教學的很多方面雖都不同程度地積累了一些經驗,授課教師們也在不斷嘗試將新的內容引進課堂,增加課上的信息量,但經過幾輪授課后教師發現教學效果不是十分理想。主要原因如下。
1 缺少完整、適用的實訓手冊
開設該課以來,該課程主要是授課教師自行選擇相關材料作為課堂訓練和講評的內容。一直沒有形成完整實用的實訓手冊。另外,由于教師本身就缺乏教學經驗,導致所選材料也受到很多限制。而且,在確定授課內容時沒有將行業實際需求、學生的潛在就業意向及區域經濟特點考慮進來。
2 沒有形成相對穩定的教學團隊,沒有充分發揮教師個人專長
所謂“術業有專攻。”作為實訓課程,英語口譯無論是在個體操練還是訓練內容上都應該有較強專業性。如果在教師之間只是僅僅限于共同備課,分享其教學資料,沒有形成合理的教學梯隊,那么怎能發揮出教師的個人專長呢?
3 模擬實驗室的使用不夠充分
以往英語口譯實訓課主要以操練為主,通常是教師讀材料,學生進行口頭翻譯,沒有將多媒體、網絡資源充分利用,對于高度仿真的實驗室的利用更是微乎其微,因而造成操練實效性較差,學生的參與度不高。
4 職業實訓缺乏職業人的參與
授課教師本身的行業經驗和教學經驗不足,導致教學與實際相脫節。缺少經驗豐富的業內人士的直接參與教學,學生無法獲取第一手的業內信息,學習積極性受阻。
5 教學案例的材料積累不足,不成體系
教學案例作為重要的教學參考資料積累不足,不成體系。教學材料比較零散,并且沒有作為教學材料存檔,沒有形成系統的教學檔案,不利于課程建設。
綜上,英語口譯實務訓練課程的授課模式需要進一步探討,從而進一步提高教學效果。現筆者嘗試通過教學模塊化來解決以上存在的問題。
(1)引進模塊化教學的理念。
MES(Modules of Employable Skills,模塊式技能培訓),是20世紀70年代初由國際勞工組織研究開發出來的。它以現場教學為主,以技能培訓為核心,以崗位任務為依據確定模塊,以從事某種職業的實際崗位工作的完成程序為主線。
(2)編寫完整、適用的實訓手冊。
把開課以來教師搜集的各種具有東北地域特色的實訓材料加以梳理,按照模塊編輯形成完整、實用的實訓手冊。
(3)建設教學團隊,充分發揮課程組教師的個人特長。
建設教學團隊。教學團隊集體上課,由團隊負責人整體設計統籌,按照教師特長分配模塊教學,充分發揮教師的個人能力,充分利用教師的個人資源。
(4)合理利用模擬實驗室。
“現場氣氛”的營造可以為學生能夠具備良好的心理素質打下基礎。課堂訓練中的“現場、即時”原則主要是通過模擬現場發言和翻譯來體現的。其目的就是讓學生體驗到在真實口譯環境下將要面對的困難和挑戰以及所應采取的應對措施。現舉例如下:
①模擬大會翻譯。
教師可根據教學內容安排兩組學生分別就座于發言席和翻譯席上,充當發言人和譯員。教師則充當聽眾。在每場模擬表演結束后,師生就翻譯的“信、達、雅”以及臺風等對“譯員”提出改進意見,但以學生互評為主,讓學生在互評中提高自己的口譯水平。
②模擬展會。
教師可將學生分組,每組都有展會工作人員和譯員若干,還有若干同學充當展會參觀者。課前教師根據教學內容檢查由學生準備好的相關的問答材料。模擬現場開始后,展會工作人員發布消息,并解答客人提問,譯員擔當他們之間的語言橋梁。通過多次角色互換練習,提高學生的口譯能力。
另外,教師可嘗試將團隊合作、班級比賽、模擬翻譯工作室等形式引入課堂,豐富課堂教學形式,鼓勵學生積極思考、廣泛參與。
(5)邀請職業人參與實訓環節。
面對教師本身的行業經驗不足這一問題提,可邀請有豐富職業經驗的職業人參與模塊培訓,使教師和學生了解到最新的業內信息,從而提高學生的參與度和積極性,教師的職業素質也會得到極大提高。
(6)積累教學案例及相關材料,建立教學資料庫。
將教學案例及其分析作為重要的教學參考資料進行梳理和積累,使之成體系。同時,充分發揮網絡學習資源和相關軟件的功能,科學利用網絡資源,建立教學資料庫,使口譯材料主題豐富,內容充實,形式新穎。
在此基礎上,我們還擬參考國外高等教育中實踐教學環節的操作模式和經驗,提出適合我校學生自身的實際情況教學模式,來增加學生在學習口譯的實際經驗,從而提高他們的口譯能力,這也為學生就業的競爭力提出了有效保障。
參考文獻
[1]Gile D.Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]林郁如.新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]Can Dollerup,Bibeke Appel.Teaching Translation and Interpreting 3[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.