一、引言
文學作品中的人物命名是一種創作藝術。在文學創作中,塑造人物有多種方法,給人物取名則是其中較為簡單、直觀的一種,不同的稱呼可以使人物變得更加個性突出,形象鮮明。有的給人物起綽號,有的根據人物的性格特征進行命名,有的根據外貌或生理特點等命名。從隱喻概念的形成過程看,我們可以稱這一特殊手段為“人名隱喻”。在隱喻研究的修辭學傳統下,《紅樓夢》的英譯研究領域同樣很少關注隱喻現象,迄今為止,《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究并沒有受到充分的重視。本文對霍譯版本中的人名翻譯作了評價,評價了人名隱喻的翻譯過程中體現出來的主動性、靈活性和創造性,并進一步歸納、總結了在人名隱喻翻譯中所體現出來的翻譯策略。
翻譯著作中的人物姓名,不同的人有不同的方法,主要有拼音翻譯、意義翻譯、語義翻譯等。一般人們所采取的翻譯方法為音譯,這種方法簡單、易于操作。但是對于《紅樓夢》這樣的小說來說,音譯就不合適。據一些研究《紅樓夢》的相關人員統計,小說中所涉及的有名有姓的人物四百多個,主要的人物也有近一百六十多個,而且很多姓名中都有著隱喻、雙關等,具有深刻的意義和文化內涵。在翻譯過程中也造成了許多實際操作上的困難。
二、翻譯技巧
霍譯人名充滿了想象力和創造力,并技巧性地運用了各種翻譯方法。下面就結合實例對其中的技巧進行分析探討。
1.音譯
比較常見的人名翻譯方法,主要有音譯和意譯?;糇g本兼而利用這兩種方法,并根據人物的階級地位來劃分不同人群,社會地位高的人物大多都采用音譯且選擇了漢語拼音系統。例如:Dai-Yu,Bao-Chai,Bao-Yu,Yuan-chun,Xiang-Yun,Ladywang,Lady-xue,還包括諧音人名等。這樣劃分有助于區別不同等級人物的社會地位,也保留原作的語言特色?;糇g版本的獨特性還在于根據人物職業身份等選擇不同的意譯系統,比如丫環、小廝的名字采用英語翻譯,“紅樓十二藝人”的藝名都譯為法語詞,用拉丁語、希臘語來翻譯和尚、尼姑的名字。
音譯只是再現人名的基本指稱意義,不能反映內涵,雖然可以加注解或腳注,但這種做法過于繁瑣,也不方便讀者閱讀,這種情況下更有必要采用意譯法。不同語言和文化之間的差別,加之人名所特有的文學內涵,使得選擇合適的翻譯策略更加困難,有時需要針對具體情況和具體語境,包括表達目的、指稱對象等進行適當地調整。
2.創造
為了能夠充分體現原作中的含義,譯者必須找到合適的方式來表達出原作的意圖。譯者在翻譯過程中也必須充分發揮創造性,才能夠更好地再現原文的內涵意義和翻譯意圖?!都t樓夢》人名的翻譯過程便充分體現了譯者的創造性。
例:平兒這個角色在丫鬟中是較為重要的一個。平兒直屬的主子便是《紅樓夢》中最具有代表性的人物之一——王熙鳳。這是一個行事利落的女人,于是譯者將平兒的名字翻譯作“Patience”,隱含了“平和的心境”之意。其主熙鳳是一個未見其人先聞其聲的風風火火的人物,與此相比,平兒是溫柔且有耐心的,在賈府各項大小事務的處理中體現出她平和溫婉的性格特征,很符合Patience這個名字的內涵,同時也在音譯上做到了一定的對應性。
另一名較為重要的丫鬟角色——賈母的貼身丫鬟鴛鴦,名字創造性地翻譯成了“Faithful”,這是由于她深得賈母信任,一生對主子忠心耿耿,賈母死后,她撞頭而亡以身殉葬,體現了封建等級社會中忠于主子的道德觀念。從這一點看,Faithful(忠誠的)這個稱謂于她是恰如其分的。
通過以上例子可以得知,創造是縮短語言文化間距離的一種有效手段。
3.借詞
在《紅樓夢》中有很多身份特殊的群體,例如尼姑、和尚、道士及大觀園中唱戲的女孩子等。這些人的姓名不僅具有一般姓名的指稱作用,還體現出他們的職業和獨特的身份。如何在翻譯時保持原著中這些人物姓名的特殊意義,是值得我們探討的問題。
例,Charmante(齡官)、Elegante(文官)、Tresor(寶官)、Parfumee(芳官),所有這些女戲子的名字中都含有共同的詞素——“官”字。翻譯過程中,這些名字的翻譯借用了法語詞。文藝復興運動發源于法國,在很大程度上影響了歐洲各個國家的文化發展。而英國,作為法國的鄰國,受到的影響更是巨大。因此,用法語詞匯來翻譯人名更能表現女戲子們獨特的身份。此外,現代英語中仍存在著大量法語遺留下來的痕跡,很多英語詞匯、詞源出處都來自法語,例如“saloon”“naive”等。最重要的是,法語詞匯有陰、陽性的區分,而英語沒有,以上例中詞綴“-e”表明這些詞語都是陰性,表明了戲子們是女孩兒的含義,準確地表達了姓名譯文要傳達出的意思。
另一個典型的例子便是妙玉。妙玉本來出身于官宦家庭,因為家庭突遭變故而出家為尼進行修行,是一個性格孤傲、冷漠的女子?;艨怂沟淖g文中將其翻譯成“Adamantina”,這個詞語取自拉丁語,意思是“金剛金”,既隱喻價值無比貴重,也表現出堅不可摧的品質,符合妙玉在《紅樓夢》中孤傲、冷清的性格特征。在這個人名的翻譯過程中,霍克斯先生創造性地引入了拉丁文,既能夠體現該人物的特別身份,又恰如其分地表現出了人物在文章中的性格特征,令人印象深刻,是翻譯人名的典范。
這些例子表明,在翻譯人物姓名的過程中加入借詞可以增加譯文的表現力,使譯文更加接近原著。通過借用法語和拉丁詞匯等外語詞匯,更能體現不同文學作品中人物的身份。這兩種詞匯是英語讀者所熟知的,所以能被普遍接受。
三、結論
霍克斯先生是國內外知名的漢學家,熟悉中國文化,曾辭去教授職位專心翻譯《紅樓夢》一書,他的譯本也是第一部傳往西方的全譯本。因此霍譯本在國際上有著較高的地位和影響力?;粝壬凇都t樓夢》的翻譯過程中,始終把讀者閱讀需求放在第一位,力求幫助讀者準確理解原文要傳達出的聲音?;艨怂瓜壬f,翻譯這篇巨著的目的便在于希望讀者能夠領略到與他同樣的快樂。本文對霍譯本人名的翻譯進行了分析研究,對霍譯本人名翻譯使用隱喻的方法、模式及技巧進行了一些分析以及歸納總結。
【責編 郭曉莉】