丁容容
(1.黎明職業大學 外語系,福建 泉州362000;2.香港教育學院 研究生院,香港)
國內雙語標識語的研究在近十年引起了學術界的普遍關注和重視,中國期刊網統計的有關共公示語(包括標識語、警示語等)翻譯的研究論文將近400篇[1]。圍繞2008年北京奧運會的召開,為提升中國的國際形象, 促進有效的國際交流,改善國內的語言風貌(linguistic landscape),規范雙語公共標識的譯寫,各地政府、相關管理部門(北京市、青島市、山東省、江蘇省、廣東省、陜西省等)自2006以來紛紛出臺公共場所雙語標識英文譯法的地方標準。2011年8月29日,《公共服務領域外文譯寫規范·英文》專家委員會成立會暨研討會在北京召開。
筆者在北京讀研期間,有幸參加了楊永林教授主持的2005年國家語委重點項目“窗口服務業外語應用規范研究” (項目編號:BZ2005-06),主要承擔前期拍攝工作,受到了啟發。自05年來,筆者通過實地拍攝收集了國內大量的雙語公共標識文本。2011年筆者到香港讀書,發現香港的雙語公共標識隨處可見、數量眾多、語言地道、翻譯準確、言簡意賅、圖文并茂、顏色多樣、醒目突出,值得借鑒。本文針對所收集到大陸和香港的雙語公共標識文本,主要探討“通告標識”(Notice Signs )英文翻譯的一些問題,提供了大量的一手的、規范的雙語通告標識文本。
國際知名學者Landry & Bourhis(1997)將公共標識(pubic signs)這個術語定義為:告示牌、路標、商業招牌及地名,政府和私人標識構成了區域的語言風貌。[2]國外此類研究多從“語言風貌”(linguistic landscape)的角度入手,重點討論“多語環境”下不同語種的凸顯性與語言政策的關系[3]。……