黃 雁
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221008;徐州高等師范學(xué)校 外語(yǔ)系,江蘇 徐州 221116)
近二三十年來(lái),有一種理論對(duì)語(yǔ)言閱讀模式有著非常深遠(yuǎn)的影響,那就是“圖式理論”。早在1781年,Kant就提出了“圖式”的想法,他在自己的著作《純推理批評(píng)》中指出:“新的概念必須同人們已有的知識(shí)建立關(guān)系,才會(huì)變得有意義。”現(xiàn)代心理學(xué)研究中,英國(guó)認(rèn)知心理學(xué)家Bartlett最早應(yīng)用“圖式”的概念,經(jīng)過(guò)實(shí)驗(yàn),他認(rèn)為我們對(duì)語(yǔ)篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制而是解釋性的,這一解釋過(guò)程運(yùn)用所接觸語(yǔ)篇中的信息連同與手頭語(yǔ)篇相關(guān)的過(guò)去經(jīng)驗(yàn)一起構(gòu)建出一種思想表達(dá)。這里所指的過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)并不是單一的事件或經(jīng)驗(yàn)的簡(jiǎn)單堆積,而是組織好的并易于駕馭的。他把這一結(jié)構(gòu)塊(也就是以往事件或經(jīng)驗(yàn)的功能性編組,這種編組總能在任何有機(jī)的、相適應(yīng)的交際應(yīng)答中起作用)稱(chēng)為“圖式”。Brown和Yule將它定義為可以激活以理解篇章的知識(shí)結(jié)構(gòu)。Cook則認(rèn)為“圖式”是頭腦中的“先驗(yàn)知識(shí)”或“背景知識(shí)”。McCarthy則認(rèn)為新的知識(shí)必須與現(xiàn)存的知識(shí)框架相聯(lián)系才會(huì)得以處理加工,高效的讀者往往激活必要的知識(shí)框架來(lái)對(duì)所讀文本進(jìn)行解碼。隨著圖式理論的發(fā)展,中國(guó)學(xué)者也開(kāi)始對(duì)圖式理論展開(kāi)研究。劉明東教授認(rèn)為:“人們?cè)诶斫?、吸收輸入信息時(shí),需要將輸入信息與已知信息聯(lián)系起來(lái),對(duì)新輸入信息的解碼、編碼都依賴于人腦中已存的信息圖式、框架或網(wǎng)絡(luò)?!睆垜呀āⅫS建濱認(rèn)為,圖式可以比作一個(gè)龐大的檔案系統(tǒng),它把個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)分門(mén)別類(lèi)貯存在大腦中。大腦接收一個(gè)新的信息后,便會(huì)設(shè)立一個(gè)新的文化夾,或把新的信息輸送到現(xiàn)存的先驗(yàn)圖式之中。
翻譯是將一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程,這種過(guò)程從表面上看是一種語(yǔ)言活動(dòng),但從翻譯的主體即譯者的角度來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)質(zhì)上是一種思維活動(dòng)。在這一思維活動(dòng)中,譯者不可避免地要涉及一個(gè)重要的環(huán)節(jié),即圖式的轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵诜g過(guò)程中,譯者必須對(duì)源語(yǔ)圖式進(jìn)行正確解碼才能達(dá)到“信”,同時(shí)還必須將解碼了的源語(yǔ)圖式恰到好處地移植到目的語(yǔ)中去才能達(dá)到“達(dá)、雅”。也就是說(shuō),翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過(guò)程。翻譯的核心就在于譯者在腦海中構(gòu)建好“圖式文本”,即對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行正確的解碼。
在譯者對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解碼時(shí),關(guān)鍵是要對(duì)其進(jìn)行正確的理解。國(guó)外語(yǔ)言學(xué)界及外語(yǔ)教學(xué)界的研究表明:閱讀時(shí)如缺乏背景知識(shí)或不能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用背景知識(shí),即不能成功地激活圖式,閱讀理解就會(huì)受到嚴(yán)重的影響。因此,譯者在對(duì)源語(yǔ)的解碼過(guò)程中應(yīng)成功激活腦海中與文本相關(guān)的圖式以求得對(duì)源語(yǔ)的正確理解,否則就會(huì)形成負(fù)解碼。
在翻譯的過(guò)程中,譯者在對(duì)源語(yǔ)文本所承載的信息進(jìn)行正確的解碼之后,能否構(gòu)建出上乘的譯文,其關(guān)鍵在于對(duì)譯語(yǔ)的編碼。這一編碼的效度在于它能否讓讀者最大限度地從譯語(yǔ)中得到源語(yǔ)轉(zhuǎn)達(dá)的信息。根據(jù)國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家的研究,閱讀理解的關(guān)鍵在于成功地激活讀者腦海中與閱讀材料(譯文)有關(guān)的圖式。而在閱讀過(guò)程中不能激活與文本(譯文)相應(yīng)的圖式有兩方面的原因:一是作者(譯者)在文本中不能提供充足的線索,使閱讀者不能成功地激活自己已具備的圖式;二是閱讀者本身不具備與文本相關(guān)的圖式。因此,在譯語(yǔ)編碼的過(guò)程中,譯者應(yīng)盡可能解決好這兩個(gè)問(wèn)題。(一)編碼應(yīng)有利于激活譯語(yǔ)讀者的相關(guān)圖式。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際過(guò)程是:發(fā)話人首先產(chǎn)生交際意圖,并發(fā)出刺激,此時(shí)接受者的大腦則對(duì)此刺激進(jìn)行加工,而這種加工即人腦的推理過(guò)程“使人類(lèi)得以相互交際的最關(guān)鍵的大腦功能是從他人的行為中進(jìn)行推理”(Gutt)。鑒于此,他認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)即譯文與原文的解釋性相似,而要達(dá)到此目的,譯者必須針對(duì)譯語(yǔ)讀者群提供最大量的信息,即有利于激活譯語(yǔ)讀者的相關(guān)圖式。(二)編碼應(yīng)利于幫助譯語(yǔ)讀者建立新的圖式翻譯作為語(yǔ)際交流,它不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且是文化移植的過(guò)程。也就是說(shuō),翻譯是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。翻譯的目的之一就是引進(jìn)異域文化,促進(jìn)文化交流。在經(jīng)濟(jì)全球化加速的今天,尤其如此。因而,譯者肩負(fù)著“文化使者”的使命,在編碼過(guò)程中應(yīng)幫助譯語(yǔ)讀者建立更多的新的文化圖式以促進(jìn)世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。例如:
The United States has set up a loneliness industry..
原譯:美國(guó)現(xiàn)在已建立了一種孤獨(dú)工業(yè)。
改譯:美國(guó)政府建立了一種為孤寡老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目。
原譯將“l(fā)oneliness industry”誤譯成“孤獨(dú)工業(yè)”,原因在于譯者缺乏這方面的圖式。“l(fā)oneliness industry”是指美國(guó)福利事業(yè)的一部分,由于越來(lái)越多的子女不和父母住在一起,美國(guó)社會(huì)出現(xiàn)了大量的孤獨(dú)老人,他們既沒(méi)有人照顧,生活又困難,成為社會(huì)問(wèn)題。后來(lái),美國(guó)政府下決心建立了一種為孤寡老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目,其名字叫“l(fā)oneliness industry”。因此,“l(fā)oneliness industry”應(yīng)翻譯成“為孤寡老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目”。如果譯者沒(méi)有這樣的相關(guān)圖式,就不能正確進(jìn)行解碼與編碼,也就談不上正確地翻譯了。
再看一例:
She opened it carelessly.“ Oh,Uncle,why do you carry so much cash when you have a Dinner’s Card?”She said sarcastically.
Dinner’s Card 會(huì)使很多人聯(lián)想到“a card for dinner”如果譯者沒(méi)有相關(guān)的圖式,就會(huì)誤譯成“一張用餐卡”,從而導(dǎo)致翻譯的失敗。正確的解碼應(yīng)該是“迪納爾信用卡”。這種卡是美國(guó)的一種信用卡,可用于日常生活的購(gòu)物而無(wú)需支付現(xiàn)金。
圖式現(xiàn)象充分體現(xiàn)了人們利用已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用,這種作用貫穿于信息加工的全過(guò)程。在理解翻譯文本時(shí),譯者往往需要根據(jù)上下文所提供的線索對(duì)相應(yīng)圖式進(jìn)行分析、判斷和修正。人們的先存知識(shí)越豐富,大腦中建立的圖式就越多,圖式越多,解譯新知就越容易、越準(zhǔn)確、越快。
[1]Bartlett,F(xiàn).C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.
[2]Brown,G.and Yule,G.Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[3]Cook,Guy.Discourse[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[4]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance[M].Oxford:Basil Black well Ltd.,1991.
[5]McCarthy,Micheal.Discourse Analysis for Language Teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1991.
[6]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003,(2).
[7]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(4).
[8]張懷建,黃建濱.背景知識(shí)與閱讀教學(xué)[J].外語(yǔ)界,1995,(4).
[9]張文英,戴衛(wèi)平.詞匯翻譯文化[M].吉林大學(xué)出版社,2010.