999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語篇角度看翻譯技巧

2012-08-15 00:49:04朱振英
關鍵詞:語義技巧

朱振英

從語篇角度看翻譯技巧

朱振英

關于翻譯技巧的描寫和教學,傳統的做法局限于詞法句法層面,以語法對比分析為基礎,不能全面客觀地揭示技巧使用的內在規律。從語篇轉換角度來看,翻譯技巧的使用必須結合語篇的形式,并考慮情境語境和文化語境。因此翻譯技巧的教學應改變拘泥于詞法句法的傳統,而立足于語篇的內在機制,把技巧的討論建立在語篇各級層的對比分析之上。

翻譯教學;翻譯技巧;語篇;語境;文化

翻譯技巧是在大量的翻譯實踐經驗基礎上總結出來的典型翻譯手法和轉換規律,是譯者在處理語義、語序、句型和結構等所采用的手段。常用的技巧有增譯、減譯、合譯、拆譯、轉譯和正反譯與詞的抽象化、具體化、語序調整等。講解這些技巧是翻譯課的重要內容,然而傳統的做法停留在詞句層面,以兩種語言的語法形式對比分析為基礎。這種做法對幫助學生生產出結構銜接、語義連貫的譯文作用不大。筆者認為,把翻譯技巧的描寫和教學從詞句層面擴展到語篇層面,更符合語篇翻譯的轉換規律。

一、語篇與翻譯策略的選擇

翻譯不僅僅是詞句的轉換,它是一個從原文語篇理解到譯文語篇再現的過程,也是一個動態的跨文化交際過程。在此過程中,“譯者既是原文的接受者,又是譯文的生產者。他在接受原文的過程要進行語篇分析,在生產譯文時同樣要進行語篇分析,而且要將兩次分析的結果進行比較,才能較好地完成翻譯任務。”[1]也就是說,譯者要分析原文和譯文的語篇特征(包括銜接、連貫、意向性及語篇結構等語篇內因素,以及語域、語境、功能等語篇外因素),在此基礎上制定適當的翻譯策略。因此,翻譯的策略選擇要立足于語篇整體,而不能僅僅停留在構成語篇的某一個級層上。

二、語篇結構與翻譯技巧

英漢兩種語言在語篇形式上的差異體現在語篇的各個級層上,譯者必須洞察這些差別,使用適當的手段和技巧。建立在詞句層以語法差別為依據的技巧,在各類翻譯教材中已有詳盡的介紹,我們探討的主要著眼于英漢語篇銜接、連貫方式的差異。

漢語重意合,在銜接手段上多以意相連,沒有明顯的語義標記。英語重形合,在銜接方面,使用連接詞語將句子銜接起來,顯性形態標記明顯。翻譯時往往要根據這些差別使用增譯、減譯、合譯、重復譯法等。

例如魯迅《螃蟹》中的一段:“他跑來跑去的尋。他想尋一個窟穴,躲了身子。將石子堵了穴口,隱隱地蛻殼。他知道外面蛻殼是危險的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非空害怕,他實在親眼見過。”譯文:“He dashed here and there in search of a cave to hide.He was going to block up the mouth of the cave so that he could molt in secret.He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because,with his new shell being soft,he might be eaten by other crabs.This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other molting crabs.”[2]譯者就使用了多種翻譯技巧,如合譯、增譯、補譯省略成分等。譬如,根據各個部分之間的邏輯關系,添加了“so that”“because”“for”等連接詞,最后一句使用“this”“it”與上文形成照應,使譯文成為結構銜接、語義連貫的有機整體。

語篇的整體性主要依靠詞句之間在語言形式上的粘著性和語義上的連貫性來實現。英漢語篇在銜接和連貫方式上的差異,要求譯者在構建譯文語篇時必須使用某些技巧,使之符合譯文語篇的結構要求。

三、情景語境與翻譯技巧

情景語境指語篇中某些上下文無法弄清的意思,需要參考使用語言時所發生的事件、參與者和時空等因素才能貫通起來。對翻譯而言,不僅要結合情景語境理解原文語篇的意思,分析原文的文體特征,而且要分析譯文語篇與原文語篇中事件發生時的周圍情況、參與者的關系以及時間、地點等因素的差異,確定與之相關的翻譯策略。

一般來講,借助于情景語境,可以正確地把握詞語的意義、譯文的體式,從而正確地再現語篇的語義、語用功能。為此,往往要使用某些技巧,使譯文讀者將譯文語篇與適宜的情景語境結合起來。

例如:“From the listless looks of some fellow trotters,I gather I am not alone in my unenthusiasm:Bill-paying,it seems,would be about as diverting.Nonetheless,we continue to jog;more,we continue to choose to jog.”譯文:“從跟我一起跑步的一些人的圈怠神情可以斷定,不喜歡跑步的并非只有我一個人;看來,這比付帳單也有趣不了多少。不過人們還是堅持跑步;而且,還堅持非要跑下去。”[3]根據上下文所提供的情景語境,譯者將“unenthusiasm”一詞進行了抽象意義向具體意義的轉化,處理為“不喜歡跑步”。

再如:“很快,我就憑聽覺得到了一個印象,那女人很懶,不管什么事情都‘愛支使丈夫’:

——給我倒杯水,少放點茶葉。——把梳子給我,我想梳梳頭。

——給我找雙襪子,要天藍色的那雙。”

譯文:“From what I had overheard,I soon gathered that she was a very lazy woman who liked to order her husband about.

‘Please give me a cup of water,with just a few tea leaves.’‘Please pass me the comb,I want to do my hair.’‘Please find a pair of socks for me.I want the sky-blue one.’”

原文中引語并沒有“請…”,也沒有“…好嗎”等表示禮貌的字眼,但譯者根據上下文所提供的特定情境語境,使用增譯技巧,添加了 “please…”“will you please…”等英語表示禮貌的表達方式[4]。

譯文讀者不熟悉原文語篇的交際情境,可能無法建立起理解語篇所必須的語義連貫。譯者通過對情景因素做語義和語用處理,有助于讀者理解語篇。

四、文化語境與翻譯技巧

語篇與文化背景的種種關聯構成其文化語境。任何語篇都是在一定的文化背景下生成的,也不可能脫離特定的文化背景而存在[5]120。對翻譯而言,譯者要面對兩個不同的文化語境:一方面,他要結合原文特定的文化語境來理解原文語篇;另一方面,在構建譯文語篇時,要充分考慮到翻譯時所處的時代的政治、經濟、宗教等社會文化因素。在翻譯過程中要使用某些技巧,為譯文讀者提供必要的文化背景知識。這些技巧主要用于處理某些文化詞和語篇模式的差異等。

例如:“范進迎了出去,只見那張鄉紳下了轎進來,頭帶紗帽,身穿葵花色圓領……”譯文:“Fanchin went out to welcome the visitor,who was one of the local gentry,and Mr.Chang alighted from the chair and came in.he was wearing an official’s gauze cap,sunflower-colored gown….”

“The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.”譯文:“狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和;一邊準備發動新的進攻。”

在上面的例子中,由于“紗帽”一詞在這里主要表示“官帽”,譯文中就增添了“official”一詞,保留了原文的文化內涵,符合原作者的用詞心理。“olive branch”是象征和平的東西,譯文讀者對這一事物并不熟悉,因此譯者使用增詞技巧,把該事物的象征意義明晰化[6]。

從文化的角度來考察翻譯技巧的使用情況是復雜的,限于篇幅,這里不再深入討論。必須明確的是,使用適當的翻譯技巧,是為了使譯文語篇的接受者能將語篇內信息與語篇外的知識和經驗聯系起來,從而建立起理解語篇所必須的語義連貫。

五、結語

很多翻譯教師感嘆,課堂上花費了很多時間給學生講解翻譯技巧,而效果卻不盡人意。筆者認為,其中一個重要的原因是傳統翻譯教學過分拘泥于詞句層面,只注重句以下級層的轉換經驗和規律。只注重這一類的語際轉換技巧,就會淡化對語篇進行整體的把握,就只能是舍本逐末,破壞語篇的整體性[5]172。從語篇的角度來看,以詞法、句法分析和對比為基礎進行技巧描寫和教學,只是注重了語篇形式轉換的一小部分內容,不能全面客觀地揭示使用翻譯技巧的內在規律。這種做法忽視了語篇的語義、語用功能與語篇整體及語篇外部世界的關系,在某種程度上會限制學生翻譯水平的進一步提高。無論是編寫翻譯教材,還是進行課堂講解,都要改變拘泥于詞法句法的傳統,要立足于語篇的內在機制,把技巧的討論建立在語篇各級層的對比分析之上。

[1]張美芳.英漢翻譯中的信息轉換[J].外語教學與研究,2000(5).

[2]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海外語教育出版社,1999.

[3]孫致禮.理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999:57.

[4]居祖純.漢英語篇翻譯[M].清華大學出版社,2000:48

[5]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:120.

[6]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島出版社,1999:76.

G642.4

A

1673-1999(2012)03-0197-02

朱振英(1970-),女,碩士,煙臺職業學院(山東煙臺264670)基礎教學部講師,研究方向為英語教育。

2011-11-21

猜你喜歡
語義技巧
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
語言與語義
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
提問的技巧
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 国产精女同一区二区三区久| 亚洲精品动漫| 亚洲一区二区约美女探花| 丰满人妻中出白浆| 免费视频在线2021入口| 中文字幕永久在线观看| 国产视频一二三区| 免费看a毛片| 国产精品女在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 国产屁屁影院| 天天摸夜夜操| 激情视频综合网| 成人小视频网| 日本免费新一区视频| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产在线精品美女观看| 成人av手机在线观看| JIZZ亚洲国产| 日韩无码黄色| 国产剧情无码视频在线观看| 成人亚洲国产| 久久久波多野结衣av一区二区| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产在线观看一区精品| 欧美成人午夜影院| 亚洲无码视频一区二区三区| 欧美人在线一区二区三区| 国产女人18水真多毛片18精品 | 亚洲啪啪网| 在线亚洲小视频| 伊人久久大香线蕉影院| 欧美激情一区二区三区成人| 国产精选自拍| 国产成在线观看免费视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产精品短篇二区| 国产素人在线| 国产视频一二三区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 中文国产成人精品久久一| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲第一中文字幕| 欧美日韩资源| AV色爱天堂网| 午夜性刺激在线观看免费| 欧美另类一区| 国产主播一区二区三区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 福利姬国产精品一区在线| 97国产在线视频| 白浆视频在线观看| 国产一区二区福利| 国产尤物jk自慰制服喷水| 九色在线视频导航91| 成年人午夜免费视频| 国产成人AV综合久久| 久久精品电影| 精品福利视频导航| 亚洲精品在线影院| 三级毛片在线播放| 亚洲精品无码抽插日韩| 在线国产你懂的| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 欧美日韩动态图| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产真实乱了在线播放| 一本大道东京热无码av| 亚洲精品在线观看91| 91精品国产一区| 黄色网在线| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 色亚洲成人| 久久这里只精品国产99热8| 免费在线国产一区二区三区精品| 精品国产91爱| 69国产精品视频免费| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产高颜值露脸在线观看|