999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英翻譯中的簡潔策略*

2012-08-15 00:46:21李成明
長沙大學學報 2012年1期
關鍵詞:語言

李成明

(山東科技大學外國語學院,山東 青島 266590)

漢英翻譯中的簡潔策略*

李成明

(山東科技大學外國語學院,山東 青島 266590)

簡潔的譯文不僅以最經濟的文字表達出最豐富的內容,貼切而生動地表達原文的思想感情,而且能提高譯文的表達效果。簡潔的翻譯表現在用詞精當、結構合理、重心突出、層次清楚等方面,因此要擺脫原文語言結構的束縛,用符合譯語語言表達習慣的句式來實現通暢、簡潔的翻譯。

翻譯;簡潔;表達;忠實;通順

一 簡潔的必要性

簡潔就是簡明扼要,是指在語言文字運用時,根據行文目的及表現主題的需要,語言精練而表意準確,要言不繁,當詳則詳,該略則略,以最簡短的篇幅、最經濟的語言表達最豐富的內容,做到辭約旨豐,言簡意賅。莎士比亞有一句名言∶Brevity is the soul of language.不論是口頭交際還是筆頭交際,人們都有能簡就簡、避繁就簡、取短去長的言語傾向。古人云“立片言以居要”。語言簡潔要遵循“言簡而意豐,言簡而意準,言簡而意新”三個原則,即用最精煉而充滿新意的語言準確表達豐富的內容。簡潔的語言可以一語中的、一言九鼎、字字珠璣。

如我國1950年頒布的《婚姻法》中有一段文字∶“夫對于其妻所撫養與前夫所生的子女或妻對于其夫所撫養與前妻所生的子女不得虐待或歧視”。而在1980年頒發的《婚姻法》中這句話則改成了∶“繼父母與繼子女之間,不得虐待或歧視。”僅僅16個字,代替了原文的40個字,其中“繼父母與繼子女”7個字,就概括了原條文用33個字表述的內容,并增加了“之間”兩個字,使得原條文只是單向規定“繼父母對繼子女不得虐待或歧視”改成繼父母與繼子女雙向都不得虐待或歧視。新《婚姻法》用最經濟的文字表達最豐富的內容,使得原條文內容更加豐富,體現了語言的簡約美。

語言表達是否簡潔、精煉,關鍵在于言語交際主體的思維是否縝密,對語言表達的內容是否能夠分清主次,做到重點突出。因此,語言表達的簡潔、精煉,不僅是言語交際主體的技巧,同時也表現了主體的一種語言表達的風格。古人提倡“言簡意豐”,就是提倡以盡量少的文字來表達盡量豐富的內容,這是語言表達的一項基本功。魯迅說過∶“語文和口語不能完全相同;講話的時候,可以夾許多‘這個這個’‘那個那個’之類,其實并無意義,到寫作時,為了時間,紙張的經濟,意思的分明,就要分別刪去的,所以文章一定應該比口語簡潔,然而明了,有些不同,并非文章的壞處。”(魯迅∶《且介亭雜文·答曹聚仁先生信》)

二 翻譯與簡潔

翻譯是人類有目的的行為,它首先是一種語言活動,是兩種語言代碼之間的轉換。但這種轉換不是兩種不同語言(或兩個不同民族語言)之間詞對詞的機械轉換,而是兩種不同語言之間內容的轉換。國際譯聯于1994年7月9日修訂的《翻譯工作者章程》第1章第5條指出∶忠實于原文并不等于逐字逐句的直譯。譯文的忠實性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意義得以用另一種語言再現而進行的適當調整。(王憲生,1997)不同民族語言的翻譯不是簡單的語言符號的轉換過程,確切地講是抽象思維的過程,是用譯語語篇傳達原語語篇的信息、再現原語語篇以及譯者交際目的的過程。既然翻譯是兩種不同語言之間的內容轉換,那么便為譯者簡潔、恰當地將原語轉換為譯入語創造了條件。

翻譯的好壞,取決于翻譯出來的意思是否同原意保持一致。因此在翻譯過程中,理解是第一位的。沒有對原文的深刻理解,翻譯就無從入手。其次,翻譯就是為了讓別人了解原文的意思。正確的理解不一定能夠產生好的譯文,其關鍵在于譯者的語言功力。英語和漢語畢竟是兩種完全不同的語言,在遣詞造句方面各有各的規律。我們必須要擺脫原文語言結構的束縛,用符合語言表達習慣的句式來翻譯。如果僅僅根據句子形式來處理,逐字硬譯,就不能確切地表達原意,因為任何語言表達的一切基本信息都體現在它的深層結構中。翻譯時必須要譯出具體表層結構所表達的含義。譯者必須字斟句酌,充分考慮到兩種語言的語篇差別,在理解原文的基礎上,努力排除原文的干擾,用地道的譯入語文字表達原文的意思,使譯文成為一個連貫的整體,做到既忠實原文,又流暢自然,也就是說,利用對目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達原文的思想內容、立場感情和風格筆調。

如果說“通順、流暢”是對翻譯的基本要求,那么“簡潔”就是對翻譯的較高要求。簡潔,即簡明扼要,是成熟語言的一大特征,是優秀語言的共性。說話、寫文章要求簡潔,避免啰嗦。這就要求我們平常用詞用句都要用心推敲,力求精煉,在不以辭害意的前提下,將文字減至不能再減。語言簡潔樸素之所以為美,是因為它能以最經濟的文字表達出最豐富的內容,以樸素自然的文筆表達出最生動的、引人關注的本質特點。我國古代詞章學所講的“煉字”,現代修辭學中的“詞語和句子的錘煉”等都是講使用語言的藝術手法,即用恰當而簡明的詞語或句子,貼切而生動地表達思想感情,提高語言的表達效果。

三 如何實現簡潔

英漢兩種語言不同的發展歷史、民族文化、風俗習慣、思維方式造就了兩個民族獨特的語言與獨特的表達形式。因此翻譯時,必須對兩種語言文化基礎有基本的認識,不能逐字翻譯。凡語言皆有習慣表達、言外之意。在深入領會原作的精神實質的前提下,不拘泥于原作的字面形式,最大限度地發揮譯者的外語水平及母語的語言功底,創造性地表達原作思想,實現通暢而簡潔的翻譯。

1.用詞要精當

英漢兩種語言有很大差異,翻譯過程中怎樣在保持原文思想內容不變的前提下,把原文的語言形式轉化為譯文的語言形式,關鍵在于詞語的選擇,即通過詞語的選擇使譯文忠實、通順,更符合譯文的語言規范和修辭要求。我們應根據英漢兩種語言的差異,對在目的語中所選擇的詞語進行仔細斟酌和揣摩,選擇出精當、貼切的詞語,避免重復累贅,努力使我們的譯文準確、生動,收到言約意豐的效果。請看一下例句∶

(1)他陷入了沉思,在房間里踱起方步來了。

譯文A∶He was lost in meditation and began to walk back and forth in the room.

譯文 B∶He was lost in meditation and began to pace the room.或∶Lost in meditation,he began to pace the room.

譯文A中“walk back and forth in the room”雖然沒有違反英語的表達習慣,也可以接受,但是譯文B用“pace the room”卻更加簡練,使人一目了然。

(2)外國人申請各項簽證,應當提供有效護照,必要時提供有關證明。

譯文A∶When applying for various kinds of visas,aliens shall present valid passports and,if necessary,provide pertinent evidence.

譯文 B∶Applying for visas,aliens shall present valid passports along with,if necessary,pertinent evidence.

由于原文并不強調時間概念,而且applying本身也含有一定的時間意義,所以譯文A中的when顯得多余。另外,various kinds of visas的表達也不地道,因為英語名詞的復數形式已經含有“各項”之意,無需贅述。而譯文B用詞簡練,語義清晰。

2.結構要合理

簡潔不僅表現在用詞上,句子結構也是一個重要的方面。如果譯者僅局限于詞對詞的對等,而沒有顧及譯入語的特點,盡管譯文不存在任何誤解和語法錯誤,但也必然會出現譯入語言語呆板,語句冗長的現象。句子結構簡單、短小,少修飾,多省略,也是實現簡潔表達的一個重要途徑。如∶

(3)她是一位善良和氣的老太太。

譯文A∶She was an old woman who was very kind and amiable.

譯文 B∶She was a very kind and amiable old woman.

本來用一個簡單句就能表達的意思,譯文A卻用了一個含有定語從句的復合句,雖不能算錯,但顯得冗長累贅,不如譯文B簡潔明了。

(4)他申請那所名牌大學的目的是想接受良好的教育。

譯文A∶What motivated him to apply for admission to this prestigious university is to seek an education of good quality

譯文B∶His motive for applying to this prestigious university is to seek a good education.

譯文A中的主語從句冗長累贅,譯文B改用名詞+介詞短語的形式就簡潔多了。

(5)紐約市白人中,至少有3/10的人擁有大學文憑。

譯文 A∶Among whites in New York City,at least three out ten have college degrees.

譯文 B∶In New York City,at least three out ten whites have a college degree.

在漢語原句中,“白人”和“3/10”在語義上是相關的,但譯文A中whites和three out of ten相距太遠,不如譯文B中兩者位置靠近,句義更為清楚,結構更加合理。

3.重心要突出

重心即句子的中心。英語句子一般是前重心,也就是將主要思想和結果放在句首或放在主句里表達;而漢語卻相反,一般為后重心,主要的觀點和信息往往放在句尾。翻譯時如果忽視了英漢語言的這種區別,往往會造成語義表達的偏差,不能充分地傳達原文的意義。如∶

(6)1964年10月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。

譯文 A∶China exploded its first atomic bomb in October,1964,which shocked the rest of the world.

譯文 B∶China’s first atomic blast in October,1964 was a great shock to the rest of the world.

譯文A基本意義是對的,句式與原文相像,但沒有完全表達原文的意義,結構松散,有待改進;譯文B結構緊湊,行文靈活而老練,突出了原文的重心,符合英文表達習慣。

(7)上海商業將廣泛應用計算機技術,加快商業電子化步伐。

譯文A∶Shanghai will extensively apply the computer technology in its commercial sector to accelerate its electronicalization.

譯文 B∶The computer technology will be widely used in the Shanghai’s commercial sector to accelerate its electronicalization.

漢語原文的信息焦點是“計算機技術”,譯文B將其譯作主語,置于句首,符合英語前重心的特點,即將主要思想和結果放在句首或放在主句里表達。所以,譯文B更能表達漢語原文的語義。

4.層次要清楚

翻譯時,只有做到條理清楚,層次分明,才能把原作者的思想、情感、主旨清晰自然地表達出來,如行云流水,井井有條。如∶

(8)今后中國地毯業在保持中華民族傳統特色的同時,還將在融合東西方文化的精粹和適應國際流行色調上下功夫。

In future the Chinese carpet industry will not only keep the traditional features of the Chinese nation,but also try to integrate the best elements of both Oriental and Occidental cultures as well as keep up with internationally popular colors and tones.

本句中有三個層次的并列關系∶“同時”標志著最高層的并列,“和”標志著第二層次的并列,而“東西方”之間則存在著第三層并列關系。如果都用and來表示這三種并列關系,勢必造成邏輯不清,給理解帶來一定的困難。而英譯文中使用了not only…but also…,as well as和and三個不同的連接詞,將原文中的三種并列關系的層次表現得一清二楚。

簡潔是翻譯不斷追求的目標,也是衡量翻譯人員水平的標準之一。現代英語語法結構特點是∶力求句型結構簡化,能用詞組就用詞組而不用從句,能用單詞就用單詞而不用詞組(陳定安,1998)。這是符合語言“經濟原則”的。所以漢英翻譯要以最少的文字符號準確地表達傳遞最大的信息。

[1]Eugene A,Nida.Lanugage culture and translating[M].呼和浩特:內蒙古大學出版社,1998.

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[3]王憲生.翻譯要對譯文負責[J].上海科技翻譯,1997,(4).

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1985.

[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[6]王大偉,孫艷.高級翻譯評析[M].上海:上海交通大學出版社,2004.

[7]陳婧,胡登攀.系統功能語言學視角下大學英語寫作教學探究[J].四川理工學院學報(社會科學版),2011,(5).

(責任編校:陳婷)

H315.9;H059

A

1008-4681(2012)01-0110-02

2011-11-24

李成明(1965-),男,山東泰安人,山東科技大學外國語學院副教授,碩士。研究方向∶大學英語。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲高清日韩heyzo| 国产成人精品日本亚洲| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲免费毛片| 欧美在线导航| 熟妇丰满人妻| 永久免费无码成人网站| 欧美一级在线看| 日韩天堂在线观看| 国产免费看久久久| 亚洲二区视频| 精品久久国产综合精麻豆| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲精品777| 国内精品视频区在线2021| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美精品v欧洲精品| 人与鲁专区| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产凹凸视频在线观看| 午夜一区二区三区| 免费无遮挡AV| 三级视频中文字幕| 亚洲欧美日本国产综合在线| 97亚洲色综久久精品| 午夜福利在线观看成人| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 91免费国产高清观看| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产成人精品一区二区免费看京| 久久伊人操| 国产成人欧美| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产精品丝袜在线| 国产精品无码作爱| 99热这里只有精品2| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 伊人国产无码高清视频| 国产一级做美女做受视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 2020久久国产综合精品swag| 中文字幕第4页| 日韩福利在线视频| 99精品这里只有精品高清视频| 五月婷婷综合色| 日韩高清成人| 午夜免费视频网站| 国产精品中文免费福利| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产成人免费| 国产精品极品美女自在线网站| 91精品国产福利| 午夜视频www| 日韩小视频网站hq| 亚洲人成在线精品| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产又粗又爽视频| 久久久久久国产精品mv| 99久久性生片| 久久永久精品免费视频| 国产www网站| 丁香婷婷在线视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 91久久国产热精品免费| 日本在线亚洲| 久久综合九色综合97网| 亚洲成人一区二区三区| 第一页亚洲| 国产成人高清精品免费软件| 在线观看国产网址你懂的| 久久黄色影院| 91福利一区二区三区| 91精品免费久久久| 91免费精品国偷自产在线在线| 国产91高清视频| 欧美成在线视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产亚洲精品无码专| 国产香蕉在线|