杜 娟
(武漢科技大學外國語學院,湖北 武漢 430065)
《大西洋月刊》專訪希拉里·克林頓的語境分析*
杜 娟
(武漢科技大學外國語學院,湖北 武漢 430065)
以《大西洋月刊》專訪希拉里·克林頓的新聞稿為例,在進行話語分析時,要盡量采取語境分析和非語境分析相結合的方法,綜合考慮各方面的因素。不僅要看到會話結構在語言語境中的作用,還要結合說話人的語場、基調和語式對社會語境作出判斷。
大西洋月刊;希拉里·克林頓;語篇;語言語境;非語言語境
2011年5月10日,《大西洋月刊》網站刊登了一篇題為Hillary Clinton∶Chinese System Is Doomed,Leaders on a“Fool’s Errand”的文章,迅速引發(fā)路透社、法新社等西方主流媒體的轉引和報道。這篇對美國國務卿希拉里·克林頓的獨家專訪長達4400多字,主要談論的是中東的動蕩、美國的應對等,中國不是采訪的主要內容,但該雜志卻以希拉里抨擊中國的言辭作為文章標題。該標題可譯為∶希拉里·克林頓∶中國制度行將就木,領導人做蠢事。一時間大眾都將注意力集中在詞組“fool’s errand”上,認為其無論翻譯得怎樣緩和都難逃貶義。本文將從語境的角度對該語篇進行分析,重點探討這部分言論的語言語境和非語言語境。
(一)語篇
語篇在不同學者的著述中有不同的含義。有些語言學家認為語篇既指書面語言又指口頭語言,有些語言學家則認為語篇只指書面語言,不包括口頭語言。還有很多語言學家試圖把語篇和話語區(qū)別開來,用語篇指書面語言,用話語指口頭語言[1]。本文采用韓禮德的觀點,“語篇”這一術語指口頭語言和書面語言,對語篇和話語不加區(qū)分。韓禮德認為,語言具有功能性,即與黑板上孤立的詞和句子不同,語言在一定的語境中具有施為性。因此使用中的語言的任何形式都在一定的語境中充當某個部分,即語篇。語篇可以是口頭的或書面的,亦或任何我們能想到的表達媒介[2]。口頭語篇可以是獨白、對話,也可以是眾人交談;書面語篇可以是文字標志(如交通標志),也可以是詩歌、小說。有的語篇處于中間狀態(tài),可視作兩者的結合體,如訪談記錄,警察做的筆錄等等。
(二)語境
語境指的是言語活動在一定的時間和空間里所處的境況。語篇的含義主要依賴于語境;語篇與語境相互依存,相輔相成。語篇產生于語境,又是語境的組成部分[1]。語境可分為語言語境和非語言語境。語言語境指一個話段(或篇章)中與集中注意的一個單位相近或鄰接的部分,即上下文。非語言語境又稱為社會語境或情景語境,指語言單位有系統(tǒng)地使用于其中的語言外世界的特征[3]。情景語境是弗斯式語言學理論的一個專門術語。現代英國語言學家的奠基人弗斯認為語境具有社會屬性。他認為言語不應該完全脫離其起作用的社會環(huán)境,因此所有的現代口頭語篇都應視作是有隱含意義的,并在一般情境下作為典型的參與者[4]。因此意義被視作一個多重現象,其各個側面一端與外部世界的特征相聯系,一端與語言分析的不同平面,如語音學、語法和語義學相聯系[3]。據此韓禮德提出了情景語境的三個概念∶語場(field)、基調(tenor)、語式(mode)。這三個概念有助于分析語篇的社會語境[2]。
下文將從語言語境和非語言語境兩個方面分析Hillary Clinton∶Chinese System Is Doomed,Leaders on a“Fool’s Errand”一文的語境。
綜觀全文,中國不是采訪的主要內容,但該雜志卻以希拉里抨擊中國的言辭作為文章標題。現摘錄該部分言辭如下(JG∶Jeffrey Goldberg;HRC∶Hillary Rodham Clinton)∶
JG∶One of the obvious contradictions here is that while on the one hand you are pushing for democratic reform in Egypt and Tunisia,places like that,you have also gone into the monarchy business.We have a lot of allies——Jordan and Saudi Arabia,most notably——who are going to feel some pressure on the democratic front,and our direct interest is in supporting and keeping these guys on their thrones.Does this contradiction bother you?This administration has probably done more for Israeli security than any administration.①
HRC∶I wouldn’t accept the premise.I think that we believe in the same values and principles,full stop.We believe that countries should empower their people.We believe that people should have certain universal rights.We believe there are certain economic systems that work better for the vast majority of people than other subsystems.So I think we’re very consistent.I think that’s been a cornerstone of American foreign policy for at least the last century.
At the same time,we live in the real world.And there are lots of countries that we deal with because we have interests in common.We have certain security issues that we are both looking at.Obviously,in the Middle East,Iran is an overwhelming challenge to all of us.We do business with a lot of countries whose economic systems or political systems are not ones we would design or choose to live under.And we have encouraged consistently,both publicly and privately,reform and recognition and protection of human rights.But we don’t walk away from dealing with China because we think they have a deplorable human rights record.We don’t walk away from dealing with Saudi Arabia.②
JG∶And(the Chinese)are acting very scared right now,in fact.③
HRC∶Well,they are.They’re worried,and they are trying to stop history,which is a fool’s errand.They cannot do it.But they’re going to hold it off as long as possible.④
JG∶But what do you do to get these kings——for instance,King Abdullah II of Jordan?He’s under more pressure than he’s ever been.He’s a great ally to America;he’s certainly not a murdering thug like Qaddafi.But he’s a king,and he’s got problems in managing the government.How do you specifically help a person like that stay ahead of the curve?⑤
HRC∶We offer as much support and advice as we possibly can.[5]⑥
薩克斯認為,一次會話至少包括雙方一輪發(fā)話。會話結構中最典型的單位是毗鄰應對[1]。會話中的語對通常是相互依賴的。一個最典型的例子就是提問預示著回答,回答以提問為前提[6]。上述會話就屬于提問—回答的毗鄰應對,包含三組語對。其中希拉里攻擊中國的言辭出現在第二組的第二語對部分。一般說來,語對的兩個部分應是相關聯的,并不是所有的第二語對部分都可以應對第一語對部分,只有合適的才可應對。而第一語對部分常常預示了接下來的行為。因此有必要對第一語對部分和上下文進行研究。
在第一組毗鄰應對①和②中,記者JG談到了民主改革和君主制的矛盾,提出的問題是希拉里是否被這種矛盾所困擾。希拉里回答說國家應賦權于民,進而談到了人權問題∶“我們一直鼓勵民眾或個人改革,承認、保護人權。我們并不因為中國人權紀錄糟糕就拒絕與其打交道,我們不拒絕跟沙特打交道……”就在此時,JG插話∶“事實上,(中國人)現在表現得非常害怕?”結束了第一組毗鄰應對,將話題引到中國上,開始了第二組毗鄰應對③和④。由于第一語對部分的預示作用,決定了接下來的第二語對部分也是圍繞著中國這個話題展開的。于是希拉里回答說“他們擔心。他們試圖阻止歷史,這是做蠢事。他們辦不到,但他們要堅持盡可能長久。”至此第二毗鄰語對結束。接下來的第三組毗鄰應對⑤和⑥中,JG拋棄了中國的話題,繼續(xù)回到民主和專制的問題上,以約旦國王為例,問希拉里怎樣特別幫助這樣的人。希拉里也沒有繼續(xù)在中國的話題上停留,轉而回答說盡其所能提供幫助和建議。如前所述,該訪談是圍繞著中東局勢進行的,中國并不是重點,然而記者將希拉里對中國的攻擊言論作為文章標題,是為博讀者眼球還是別有用心,我們都不能確定。然而可以確定的是,若論責任,恐怕作為話語引導者的JG也難辭其咎。
語言具有兩個主要功能∶一個是作為社會活動的基礎;另一個是作為文化、社會群體和社會機構中人類關系的基礎。兩個功能互相聯系。因此話語分析有必要研究人們如何在具體語境中使用語言來進行社會活動、建立社會身份。下文將根據韓禮德把語言的社會語境劃分的三個因素,即語場、基調和語式這三個方面進行分析。
(一)語場分析
《朗文語言教學與應用語言學詞典》對語場的定義如下∶The field of discourse refers to what is happening,including what is being talked about[7]。該訪談通篇討論的是阿拉伯之春,中東的動蕩及美國的態(tài)度,似乎與中國無太大關系,但文章偏偏以對中國的攻擊言論為標題。此前中美戰(zhàn)略與經濟對話被很多媒體認為是“成功”的,但希拉里的這種講話與其在中美戰(zhàn)略與經濟對話會上的調子明顯不同。美國《大西洋電訊》評論說,在戰(zhàn)略對話期間,希拉里稱兩國“合作比沖突對兩國好處更多”,“一個繁榮的美國有利于中國,一個繁榮的中國有利于美國”,她也重申美國“對人權的關切”。而在《大西洋月刊》的采訪中,希拉里對中國的批評要嚴厲得多。路透社2011年5月12日報道希拉里對華激烈言論時說,美國對中國人權問題采取“更為嚴厲的態(tài)度”[8]。為何會出現前后兩種不同的論調呢?說話者真實的意圖是什么?這有待于對說話人雙方的關系進行考察,即基調。
(二)基調分析
基調的定義如下∶The tenor of discourse refers to the participants who are taking part in this exchange of meaning,who they are and what kind of relationship they have to one another[7]。在韓禮德看來,所謂話語基調,就是指話語活動參與者之間的角色關系[9]。本次訪談的參與者分別為 Jeffrey Goldberg和Hillary Clinton。前者為《大西洋月刊》的國家通訊員,曾做過中東和非洲駐外記者,獲獎無數。2003年因報道伊斯蘭恐怖主義獲得國家雜志獎,海外出版社授予其最佳人權報道獎等等[10]。由此可見,Jeffery Goldberg熱衷于人權問題,這也恰好可以解釋他為何在訪談中以中東問題為主的情況下仍不忘談及人權問題。
希拉里·克林頓現任美國國務卿,美國律師、政治家、民主黨成員,美國第42屆總統(tǒng)比爾·克林頓妻子。希拉里是一位富有爭議的政治人物,當第一夫人期間曾主持一系列改革。曾參加2008年美國總統(tǒng)選舉民主黨總統(tǒng)候選人的角逐,但最終失敗。其同黨的貝拉克·奧巴馬成功當選總統(tǒng)之后,提名她出任美國國務卿,成為美國第三位女國務卿。一般認為希拉里在國內事務上無疑是自由派,而在國防外交上是民主黨內的鷹派[11]。
二者的關系在該語篇中是采訪者與被采訪者的關系。由于二人同是美國人,且該訪談被刊登在美國國內知名雜志《大西洋月刊》上,故訪談內容可信度較高。Jeffrey Goldberg在訪談記錄前還有一些文字敘述訪談背景,這些文字也被一同刊登出來。其中提到了他對希拉里的看法及關系∶
“…When we met last month,in her State Department office,she was,as usual,fluent,comprehensive,and in total control of the details.
…Clinton’s assertion that the repressive Chinese system will eventually collapse brought to mind nothing so much as Reagan’s statement,made to Richard V.Allen in 1977,about A-merica’s goal in the Cold War∶“My idea of American policy toward the Soviet Union is simple,and some would say simplistic,”Reagan said.“It is this∶We win and they lose.”
I traveled with Clinton on her most recent trip to Egypt and Tunisia,in March,and she stated on many occasions during that trip that she was moved by the peaceful rising of pro-democracy protesters.Her comments on China to me suggested strongly that she sees the Arab Spring as the harbinger of a worldwide move toward democracy.”[5]
不難看出,采訪者對被采訪者的印象是積極的,甚至有點崇拜的意味。作為隨行記者,他認同,至少不反對希拉里的政見,甚至將其與里根的強硬作風聯系起來。也許這就是作者為何將攻擊中國的言論作為標題的原因之一——因為他自己也持這種政見。
(三)語式分析
語式被定義為∶The mode of discourse refers to what part the language is playing in this particular situation,for example,in what way the language is organized to convey the meaning,and what CHANNEL is used——written or spoken or a combination of the two[7]。在交流中最常見的兩種渠道是言語和書面語。訪談是言語無疑,但正如作者所說,他呈現給我們的是經濃縮和編輯的會話記錄∶“…What follows is a transcript of our conversation.It has been slightly condensed and edited for clarity”[5]。可見該語篇是口頭語篇和書面語篇的結合體。由于文章的標題是 Hillary Clinton∶Chinese System Is Doomed,Leaders on a“Fool’s Errand”,而訪談記錄中并沒有出現關于中國制度問題的探討。可以推斷這部分是被作者“濃縮和編輯”了的。作者在訪談記錄前的文字中也有提及∶
“It was during this part of the conversation,when the subject of China,and its frightened reaction to the Arab Spring,came up,that she took an almost- Reaganesque turn,calling into question not just Beijing’s dismal human rights record,but the future of the Chinese regime itself.The Obama Administration has been ratcheting-up the rhetoric on China’s human rights record lately,especially since the arrest of the dissident Ai Weiwei,but Secretary Clinton,in our interview,went much further,questioning the long-term viability of the one-party system.”[5]
由這段文字可以看出,有一部分會話是被作者刪除了的,很有可能就是批評中國的言辭激烈的言論。是否真如作者所說是為了使文章結構清晰表達明了呢?如果真是這樣,為何還要以此為題呢?路透社12日引述布魯金斯學會專家李侃如的話說,奧巴馬政府起初決定不公開批評中國,這次,“顯然決定公開說出之前一直私下對中國人所說的話”,“不過,相信美國政府最高層也不太認為,公開批評會更加有效……”[8]可見作者這種“猶抱琵琶半遮面”的行文方式是對中方反應的一個試探。
通過分析,可知在語言層面上,希拉里批評中國的言論并非一時興起,而是由其在會話中所處的位置決定的,由于第二語對部分勢必會受到第一語對部分的導向影響,故會話雙方對此言論都有責任。在非語言層面上,第一,號稱“在政治領域,《大西洋》將堅持無黨派、無偏見原則,但不管如何,人們都將確信它是美國理想的代言人”[12]的《大西洋月刊》,將帶有明顯貶義色彩的言語作為訪談標題,且標題并非整個訪談內容的核心,不僅違反一般新聞標題的擬定原則,還有悖于其聲稱的“無偏見原則”。第二,希拉里此言論與其在中美戰(zhàn)略與經濟對話會上的調子明顯不同,是因為二者的語境不同。戰(zhàn)略與經濟對話期間,會話的雙方是中方與美方,不同的政治立場、經濟利益決定了會話的走向必須是和平友好的;而《大西洋月刊》以美國本土雜志的身份采訪希拉里,雙方的立場是一致的,論調有所不同也是正常的。
[1]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]Halliday M A K,Hasan R.Language,context and text:Aspects of language in a social- semiotic perspective[M].Oxford:Oxford University Press,1989.
[3]克里斯特爾.現代語言學詞典[M].沈家煊,譯.北京:商務印書館,2000.
[4]Brown G,Yule G.Discourse analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[5]Gddberg Jeffrey.Hillary Clinton:Chinese system is doomed,leaders on a“Fool’s Errand”[EB/OL].http://www.theatlantic.com/international/archive/2011/05/hillary-clinton-chinese-system-is-doomed-leaders-on-a-fools-errand/238591/,2011-05-10.
[6]McCarthy M.Discourse analysis for language teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1991.
[7]Richards Jack C,Richard Schmidt.Longman dictionary of language teaching and applied linguistics[M].London:Pearson Education Limited,2002.
[8]希拉里稱中國“做蠢事”專家,這種表態(tài)屬于外交失禮[EB/OL].http://world.huanqiu.com/roll/2011 - 05/1690538.html,2011-05-13.
[9]朱永生.話語基調的含義與主要內容[J].外國語,1997,(1).
[10]Jeffrey Goldberg.The atlantic[EB/OL].The atlantic on facebook,http://www.theatlantic.com/jeffrey - goldberg/#bio.
[11]希拉里·羅德姆·克林頓[EB/OL].http://zh.wikipedia.org,2011-12-06.
[12]大西洋月刊[EB/OL].百度百科,http://baike.baidu.com/view/575700.htm.
(責任編校:陳婷)
H31
A
1008-4681(2012)01-0120-03
2011-11-29
杜娟(1988-),女,湖北谷城人,武漢科技大學外國語學院碩士生。研究方向∶外國語言學及應用語言學。