999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試探國際商務英語的翻譯標準

2012-08-15 00:49:13丘曉芬
湖北開放大學學報 2012年11期
關鍵詞:商務英語語義標準

丘曉芬

(福建華南女子學院,福建 福州 350007)

一、國際商務英語定義

國際商務指的是一個國家由于自身經濟發展所需,在生產領域和非生產領域的國際間的合作行為。合作范圍涉及貿易、運輸、勞務和技術投資等。國際商務英語得名主要是因為所使用的英語與國際商務密切相關。所謂“商務”,指的是從事商業的活動(commercial affairs,business affairs)。國際商務活動涉及到從事國際商務活動的公司,廠家以及與之有關的行業和領域,如銀行、保險、海關和物流等行業。因此,國際商務英語的定義可以理解為:國際商務英語是商人們在從事國際商務活動中經常使用的英語[1]。從歸屬上看,商務英語屬于專門用途英語(English for Specific Purpose, ESP)范疇。

二、國際商務英語特點

1.文體的復雜性

國際商務英語包括廣告英語、菜肴英語、法律英語等多種文體,范圍十分廣泛。了解國際商務英語的文體特點有利于把握國際商務英語翻譯的信息傳遞。

2.實用性

國際商務英語與一定的商務背景知識有關,有明確的目的性,以客戶需求為基礎。它受到時間和空間的影響,反映的是客觀的事實,重視忠實和效力,要求將信息忠實地傳遞出去。

3.與跨文化交際密切相關

不同的民族有著不同的歷史背景,風土人情和文化傳統。不同文化背景的人進行交際的過程就是跨文化交際。此外,語言和文化密切相關,沒有語言就沒有文化,語言是文化的一部分同時又是文化的載體。另一方面,語言受文化的影響,語言反映文化。因此,從事國際商務英語翻譯過程中,翻譯人員需特別重視商務英語翻譯的跨文化因素,盡量做到文化信息互等。

三、“功能對等論”對國際商務英語翻譯的指導作用

美國著名翻譯家尤金·奈達(EugeneA.Nida)曾提出“動態對等”(Dynamic Equivalence)后提出功能對等(Functional Equivance),關鍵都在一“對等”上。他認為,翻譯的預期目的主要必須是源文和譯文達到以下方面的對等,如信息內容、表達方式、文體、語言、文化差異、社會習俗等。奈達衡量翻譯的標準是看讀者的反應。他認為,衡量一個翻譯作品必須考慮的首要問題就是譯文讀者有什么樣的反應,然后比較譯文讀者的反應和原文讀者的反應的差異之處。他是從社會語言學和語言交際功能的角度出發理解的,有鑒于此,他提出譯文的質量的最終評判標準是:靈活對等翻譯,即該根據原文的形式,保留原文意思[2]。他提出的檢驗譯文質量的最終標準主要涉及三個方面:能忠實于原文,正確地有效地傳遞源文信息;容易被讀者理解;形式合理,能吸引讀者的注意力。

由于商務英語翻譯的應用性很強,奈達的翻譯標準觀對其有較大的指導意義。因為國際商務英語翻譯的關鍵是信息對等。即語義信息和風格信息的對等。

四、國際商務英語翻譯的標準

翻譯標準有多元化的趨勢,不同文體的翻譯標準可以是多元化的。如文學翻譯,它遵守的是“信、達、雅”的標準。商務英語與其有很大的不同,它覆蓋面很大,涉及的領域眾多。所以,國際商務英語的翻譯標準有自身的特殊性,即標準的多元化。所謂標準的多元化,指的是不同文體翻譯標準有所差別[2]。如國際商務英語中的法律文本翻譯,法律具有規定性,約束性,用詞很嚴謹,語言要求很精確。同時,商務英語中的廣告文本則截然不同,因為廣告的目的在于宣傳產品,達到促銷的作用。因此廣告語言可以用詞靈活,語言可以渲染。

由于國際商務英語包括了種種不同的文體,國際商務英語翻譯的標準可以概括為“信息靈活對等”,具體說來,就是源文的語義信息和譯文語義信息對等(Equivalence of semantic message of source language and target language ),原文的風格信息和譯文的風格信息對等(Equivalence of stylistic message of source language and target language),原文的文化信息譯文的文化信息對等 (Equivalence of cultural message of source language and target language)。這三者是統一不可分的。語義信息是基礎。沒有語義信息就沒有風格信息和文化信息,因為風格信息和文化信息必須通過語義信息體現出來。而風格信息和文化信息的對等能將語義信息的對等更加全面。

(一)原文的語義信息和譯文信息對等

語義信息包括表層信息和深層結構信息。表層結構信息指的是句子或篇章的表面文字意思[2]。如:

The New York Port Authority stipulates that barium carbonate should be packaged in fiber drums instead of in bags. The leakage was attributed to your failure to effect shipment according the packing terms as stipulated in the contract[2].

譯文:

紐約港務局規定碳酸鋇應用纖維板制成的桶裝,而不應袋裝。泄漏是由于貴方未按合同規定的包裝發貨所致[2]。

以上文字是有關貿易運輸中貨物出現問題時的函件,原文中字面意思十分明確,要表達的意思通過文字已表達無遺,譯文已將原文的表層信息傳達出來了。

深層結構信息指的是字里行間的意思,也就是話外之意,弦外之音。這種意思要通過對上下文的理解揣測出來。譯文的深層意思要通過對源語的社會、歷史、文化、藝術等方面的知識的表達出來 。如:

It works just as well on the dash

Just because you’re on the move it doesn’t mean your business has to come to a standstill.

The new F-series is a quality business tool designed to keep you in touch both n and out of the car.

It’s one of the smallest and lightest portables around.And, if size does make a difference to you, it even has two different batteries.A large one for longer use and a small one to avoid unsightly bulges in your pocket.

譯文:

風馳電掣,傳話依然那么清晰。

您在旅途并不意味著您要停下業務。

新 F 系列是一種高質量的經商工具,是專為您在車內或車外時保持聯系而設計的。

它是目前體積最小,重量最輕的手提式電話之一。如果體積在您看來舉足輕重的話,這種電話可使用兩種電池。大的一種使用時間較長;小的放在您的口袋里,外面沒有一絲不雅的凸起痕跡。

以上是一則手提電話的廣告。廣告語言不復雜。譯文大體上傳達了原文的表層結構含義。有幾處原文的深層意思也通過譯文傳達出來了。

首先,標題沒有按表層結構含義直接譯出,而是根據該廣告的內容將廣告設計者所蘊含的意思翻譯成“風馳電掣,傳話依然那么清晰”。

其次,原文中“a quality business tool”中“quality”,不能只按其基本意思翻譯成質量,若翻譯成質量經商工具,中文讀者會不解。其實,原文作者意思是:本產品質量上乘,可靠。所以,將“a quality business tool”翻譯為高質量的經商工具,把原文的深層結構含義翻譯出來了。

(二)原文風格信息和譯文風格信息對等

風格信息是語言所承載的信息之一。風格信息的傳遞在翻譯中有舉足輕重的作用。如果源文的風格信息在翻譯中沒有得到很好的傳遞,不僅會使源語信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務英語涉及到各種各樣的語言形式,如信函、公文、法律、廣告、說明書和商標等。所以,翻譯者必須重視不同風格信息的傳遞。如:

These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration form which the parties cannot derogate,that provision shall prevail[3].

譯文:

本規則應管轄仲裁,但如本規則任何條款同適用于仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規定相抵觸時,則該規定應優先適用[3]。

本例作為源語的英語是具有正規法律意義的條款,它是很正式很書面化的用語。因此,漢語譯文也必須用嚴謹的法律語言,否則,譯文讀上去就不像法律條款,不合法律文體的風格。如,“These Rules shall govern the arbitration”若翻譯成“這些規則應該被管制仲裁”就不合法律文本的風格。

(三)原文文化信息和譯文文化信息的對等

盡管各民族因為生存環境條件等方面不同會導致一些文化上的不可譯性,但是人們對生存的需求和大腦的思維方式有共同點,因此,文化信息對等在語言翻譯過程中還是可能的。

不同的民族文化之間有各種差異,在國際商務交際中,譯者要了解這些文化差異并作出合適的翻譯,這對國際商務英語翻譯起著至關重要的作用。如:在顏色方面,中國,綠色代表春天,象征新生和希望,而在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經驗”聯系起來,如新手叫“green hand”。再如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國“有藍色星期一”(Blue Monday)之稱,指心情不好的星期一。而中國藍色沒有此種含義,中國的“藍天”牌臺燈翻譯成Blue Sky Lamp,意思是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈在英語國家市場怎么可能銷得出去呢?翻譯中要將“藍”零翻譯處理[4]。

因此,在商務英語翻譯中達到文化信息的對等是有其必要性和重大意義的。

五、小結

國際商務英語屬于實用性英語。它與專門的國際商務業務各方面密切相關。因此,國際商務英語翻譯重視翻譯的應用性,功能對等論對其有重大的指導作用。遵循原文和譯文的語義信息,風格信息和文化信息的對等對國際商務英語翻譯的標準的探討有一定借鑒意義。

[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.

[2]張南峰.從奈達等效原則的接受看中國譯學研究中的價值[J].外國語,1999,(5).

[3]翁鳳翔.實用翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2002.

[4]李明.英漢互動翻譯教程[M].武漢:武漢大學出版社,2006.

猜你喜歡
商務英語語義標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
語言與語義
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
美還是丑?
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
基于圖式理論的商務英語寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 国产成人综合亚洲欧美在| 狠狠综合久久| 凹凸国产分类在线观看| 久久久久无码国产精品不卡| 精品国产一区91在线| 美女被操91视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 成年片色大黄全免费网站久久| 久996视频精品免费观看| 亚洲色图欧美| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产一级在线播放| 2022国产无码在线| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产一级妓女av网站| 欧美成人免费一区在线播放| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 成人噜噜噜视频在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 在线精品自拍| 久久黄色毛片| 中文字幕无码av专区久久| 无码高清专区| 国产在线观看高清不卡| 国产91特黄特色A级毛片| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 成人午夜天| 国产成人夜色91| 国产精品区视频中文字幕| 成人福利在线免费观看| 国产欧美在线观看精品一区污| 无码综合天天久久综合网| 亚洲不卡影院| 狂欢视频在线观看不卡| 久久精品亚洲热综合一区二区| 韩日免费小视频| 拍国产真实乱人偷精品| 黄色免费在线网址| 免费一级成人毛片| 国产主播福利在线观看| 四虎国产在线观看| 青青草原偷拍视频| 欧美日本在线| 呦系列视频一区二区三区| 午夜毛片免费观看视频 | 日韩国产综合精选| Jizz国产色系免费| 国产免费高清无需播放器| 亚洲一区毛片| 四虎成人精品| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产第二十一页| 久久亚洲黄色视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲三级成人| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 四虎国产永久在线观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 一级一级特黄女人精品毛片| 欧美精品另类| 免费又爽又刺激高潮网址 | 日韩国产精品无码一区二区三区| 青青国产视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产精品成人不卡在线观看| 久久久久无码精品国产免费| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 欧洲欧美人成免费全部视频| 在线国产欧美| 婷婷99视频精品全部在线观看| 性激烈欧美三级在线播放| 午夜啪啪网| 欧美区日韩区| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 成人国产精品网站在线看| 欧美精品v| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产97视频在线| 欧美国产日韩在线| 亚洲日韩第九十九页|