李 濟(jì)
(蚌埠學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 蚌埠 233000)
德國(guó)功能派目的論將翻譯視為一項(xiàng)須考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動(dòng)。由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,源語(yǔ)作者意圖及其采用的語(yǔ)篇形式與目的語(yǔ)讀者的接受能力可能存在一定的差距,因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)該從目的語(yǔ)讀者角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定自己的翻譯策略。目的論突出了翻譯活動(dòng)的參與者特別是翻譯活動(dòng)發(fā)起者在整個(gè)翻譯過程中的作用和影響,提升了譯者這一翻譯主體的主動(dòng)參與性。
旅游文化泛指旅游這一經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)或這種社會(huì)經(jīng)歷所涉及到的一切文化。而作為旅游文化的譯者,主要是指直接從事涉外旅游翻譯工作的譯員和導(dǎo)游。旅游文化是傳播文化的重要載體,世界各國(guó)各地區(qū)之間的文化傳統(tǒng)、民俗民情、思維方式、價(jià)值觀念、思想意識(shí)各異,決定了旅游文化中譯者工作的特殊性。在旅游翻譯中,包括宣傳、廣告、推銷、口號(hào)、標(biāo)識(shí)、菜單、景物描寫、飯店描述等題材的翻譯很難做到文字對(duì)等,因此,不少等值是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。旅游文化翻譯具有實(shí)用性、目的性、專業(yè)性、匿名信和商業(yè)性特點(diǎn),而功能派目的論側(cè)重目的語(yǔ)、強(qiáng)調(diào)目的至上原則,突出文本的功能與文類規(guī)約,具有理論高度與深度,對(duì)旅游文化翻譯實(shí)踐和研究具有很好的指導(dǎo)意義和借鑒作用。直接和間接的實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)都表明,相當(dāng)數(shù)量的旅游文化翻譯應(yīng)該以譯文的可讀性和可接受性作為翻譯的重要原則和目的,從而擺脫傳統(tǒng)的翻譯模式和理論的束縛。更為重要的是,旅游文化翻譯有很強(qiáng)的針對(duì)性和目的性,因此對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在整個(gè)翻譯過程中,需要有縝密翔實(shí)的計(jì)劃和要求,唯有如此,譯文的準(zhǔn)確性和確定性才能對(duì)翻譯的實(shí)效性產(chǎn)生積極的因果效應(yīng)。
目的論把翻譯視為文化間的互動(dòng)行為,而不是語(yǔ)際行為。因此,譯者首先要領(lǐng)悟委托人的翻譯要求,明確翻譯任務(wù)的具體內(nèi)容,如目的文本功能及讀者對(duì)象等。然后分析源文本的類型和功能、作者意圖,并根據(jù)翻譯任務(wù)要求,結(jié)合目的文本的類型、功能、語(yǔ)境、目的讀者文化背景等因素,確定總的翻譯策略。之后再結(jié)合源文本的文本類型、意圖、語(yǔ)境,分析文本的語(yǔ)域和語(yǔ)用特點(diǎn),以便能夠進(jìn)一步從整體上把握文本,預(yù)測(cè)可能出現(xiàn)的翻譯問題及相應(yīng)的解決辦法。最后進(jìn)入源文本的語(yǔ)言層面分析,在翻譯過程中,要由下至上進(jìn)行操作(語(yǔ)內(nèi)——詞匯、句子、段落、篇章、到語(yǔ)外——語(yǔ)境、語(yǔ)用、文化),同時(shí)始終要有翻譯的整體概念和指導(dǎo),即目的、功能、文本、語(yǔ)域與語(yǔ)用、具體語(yǔ)言,這樣才能避免譯詞不譯意、譯意無(wú)目的、翻譯無(wú)章法、費(fèi)力無(wú)效果等現(xiàn)象。因此,在目的論看來(lái),譯者是翻譯過程中起積極作用的“專家”,完全掌握何種翻譯手段,如何完成翻譯任務(wù)。因此,譯者是翻譯鏈上最重要的一環(huán),在翻譯過程中,他首先得到原文和翻譯要求,然后研究分析翻譯要求是否可接受、是否可行,譯文是否必要,最后做出決定并執(zhí)行,包括與發(fā)起者協(xié)商修改翻譯要求,對(duì)原文進(jìn)行翻譯等。
同其他領(lǐng)域的翻譯一樣,旅游文化翻譯也是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨心理的交際活動(dòng),同時(shí),旅游文化翻譯有著特殊的性質(zhì)、作用和要求.從性質(zhì)上來(lái)說(shuō),旅游翻譯一般應(yīng)具備下列要素:?jiǎn)l(fā)性、知識(shí)性、思想性、實(shí)用性、規(guī)范性、針對(duì)性、靈活性、藝術(shù)性、嚴(yán)肅性及趣味性。從旅游文化的源文本特點(diǎn)來(lái)說(shuō),要涉及到詞匯量大、知識(shí)面寬、文化面廣、措辭講究、風(fēng)格人性及功能多樣。從翻譯原則上看,旅游文化翻譯要求真實(shí)性、可行性及靈活性。旅游翻譯的根本目的是借助翻譯文本為目標(biāo)語(yǔ)提供新的文本,提供新的話語(yǔ),并將其導(dǎo)入新的意識(shí)形態(tài)。譯者在翻譯中是行為的主體,要實(shí)現(xiàn)成功的目的,就要充分彰顯譯者的主體地位。
目的論下的忠實(shí)性法則(Fidelity Rule)要求原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(Inter-textual coherence),即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。從這個(gè)意義上說(shuō),旅游文化中的譯者也是一名讀者,而這種讀者的內(nèi)涵不同于一般意義上的讀者。他是翻譯要求和原文的接受者。譯者的首要任務(wù)是分析翻譯要求的接受性和可行性,與翻譯的發(fā)起者商定翻譯要求。在此基礎(chǔ)上,以原文文本為基礎(chǔ)生產(chǎn)出符合要求的譯語(yǔ)文本。在這個(gè)過程中他不僅要做到對(duì)源文本有全面的概括了解,同時(shí)作為譯者,為了實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,必須對(duì)原文本有深入細(xì)致的理解,還要對(duì)源語(yǔ)文本負(fù)責(zé)。
在名人名家的詩(shī)歌、散文、游記、楹聯(lián)及旅游文化專有名詞的翻譯中,譯者要彰顯作為讀者主體性的角色,以實(shí)現(xiàn)此類旅游文化的翻譯目的,以“保存原作的風(fēng)姿”和原語(yǔ)文本作者的“權(quán)威性”。
例:(1)詩(shī)歌:未能拋得杭州去,一半勾留是此湖。(白居易)
I cannot bear to leave Hangzhou,Part of reason-this lake.(陳剛,2004)
(2)散文:蘇州的兩個(gè)花園——小巧的網(wǎng)師園和寬闊的拙政園——是在總體上類型差別鮮明的園林和在細(xì)節(jié)上用橋藝術(shù)各異之典型。
Two gardens in Suzhou,the compact Wangshiyuan…and the expansive Zhuozhengyuan…serve as examples of contrasting garden types in general and the use of bridges in particular.(Ronald G.Knapp:Chinese Bridge,1993)
中外文化交流與合作的蓬勃發(fā)展推動(dòng)了旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,也對(duì)旅游文化翻譯提出了新的要求。目的論認(rèn)為:“翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程”,即“結(jié)果決定方法”。旅游文化翻譯的目的就是通過譯文,使不同文化背景的游客在旅游過程中了解旅游文化所在地的文化,認(rèn)識(shí)其文明,從而達(dá)到傳播文化的目的。基于這一目的,譯者首先必須是真正意義上的“文化人”。不了解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,就無(wú)法真正掌握語(yǔ)言,傳播旅游文化更是無(wú)從談起。旅游文化翻譯是一種典型的跨文化交際翻譯,譯者就要肩負(fù)起文化交流和傳播的雙重任務(wù),在旅游文化翻譯這一特殊文本翻譯過程中,譯者應(yīng)該構(gòu)建起跨文化交際媒介的主體地位,把握好文本的信息功能、表達(dá)功能和呼喚功能,同時(shí)遵循目的論的相關(guān)準(zhǔn)則,靈活選擇相應(yīng)的翻譯策略,從而真正成為旅游文化的傳播者。
目的論連貫法(Coherence Rule)則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文能夠讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)法則(Fidelity Rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。在任何一種民族文化中,都存在著一個(gè)漫長(zhǎng)的社會(huì)文化心理距離,在跨時(shí)空、跨文化的交流中,首先要完成的是本民族語(yǔ)言和文化的闡釋,做好語(yǔ)內(nèi)翻譯(intra-lingual translation),才能做好語(yǔ)際翻譯(inter-lingual translation)。例如在中國(guó)的旅游文化中,包含了林林總總的古代行業(yè),其中有很多與今天的叫法不同,如“衙門”(ya-men)。這些行業(yè)若與現(xiàn)代行業(yè)一脈相承,一般可用現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯。如“錢莊”,就是中國(guó)古代的“銀行”(an ancient bank in China),還有“銀票”(ancient bank check),功能類似于現(xiàn)代銀行的支票。有一些獨(dú)特的古代漢語(yǔ)用詞,翻譯時(shí)要特別注意其當(dāng)時(shí)的文化內(nèi)涵(cultural connotations)。 如“科舉”可以譯為“Imperial Examination”;“翰林院”可以譯為 “Hanlin Academy”(中國(guó)古代朝廷知識(shí)分子集中辦公、研究學(xué)問的地方)。 “茶館”可譯為 “Teahouse”,與西方風(fēng)格的咖啡店和酒吧不同。
目的論中的目的原則(Skopos Rule),可以理解為“目標(biāo)語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”;同時(shí)大多數(shù)的行為可能有各種各樣相關(guān)的目的,這些目的在一個(gè)有序的階梯中。譯者需要針對(duì)特定翻譯的語(yǔ)境選擇一種特定翻譯的目的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯被視作一種創(chuàng)造性工作。而譯者則是這個(gè)過程中的創(chuàng)作主體。在旅游文化的翻譯中,譯者的這種創(chuàng)造性有時(shí)甚至超過源語(yǔ)文本作者的創(chuàng)造性。在目的論的指導(dǎo)下,譯者可以選取的翻譯策略不再局限于傳統(tǒng)的歸化、異化或直譯、意譯,而是根據(jù)其翻譯的目的靈活地采取不同的翻譯方式。同時(shí),譯者需要有前瞻式的翻譯觀,對(duì)文本進(jìn)行分析,采取不同的翻譯策略,還需要有后瞻式的翻譯觀,即考慮目的語(yǔ)讀者,對(duì)于不同的文本會(huì)有不同的讀者,即使是對(duì)于同一文本,也會(huì)有不同的讀者,要考慮到不同國(guó)籍,不同年齡及性別等因素。譯者創(chuàng)造性的“度”取決于旅游文化的接受者的反應(yīng)。
例:(1)平遙古城有著2700多年歷史,在明清時(shí)代商業(yè)非常繁榮。當(dāng)時(shí)的人不知道平遙,就如同現(xiàn)代人不知道深圳一樣不可思議。
Pingyao has a history of more than 2,700 years.It was prosperousand welldeveloped in both Ming and Qing Dynasties.Chinese people in that time who knew little about Pingyao were as incredible as American people of today knowing nothing about New York.
以上是對(duì)古城平遙的中英文簡(jiǎn)介。要使目的語(yǔ)讀者全面認(rèn)識(shí)平遙的景觀美和文化美,譯者必須創(chuàng)造性地在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境中形成一個(gè)關(guān)聯(lián)點(diǎn),因此可以在譯文中用“美國(guó)的紐約”替代“中國(guó)的深圳”,使游客能夠以自己熟悉的事物做參照物,獲取足夠的語(yǔ)篇信息,使翻譯目的獲得成功。
(2)由潘鶴教授設(shè)計(jì)的賀龍?jiān)獛涖~像,屹立在天子山賀龍公園。銅像高6.5米,重約100噸。(張家界旅游畫冊(cè))
The Grand Bronze Statue of Marshal He Long.He Long(1896-1969),one of the founders of the people’s Republic of China,born in Sangzhi,somewhat 60 kilometers from the tourists site,led many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.
為了讓目的語(yǔ)文化背景的游客對(duì)賀龍?jiān)獛浀南嚓P(guān)信息能有一個(gè)基本了解,從而產(chǎn)生對(duì)該景點(diǎn)的興趣,譯者在譯文中刪除了“設(shè)計(jì)者、銅像高度和重量”等無(wú)實(shí)際意義的信息,添加賀龍?jiān)獛浀谋尘靶畔ⅲ瑫r(shí)對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行了重組,實(shí)現(xiàn)和很好的效果。
功能派目的論有著自己成熟的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,對(duì)旅游文化翻譯有著積極的指導(dǎo)意義,同時(shí)該理論也賦予了譯者足夠的自由度。旅游文化知識(shí)包羅萬(wàn)象,包括語(yǔ)言知識(shí),政策法律知識(shí),心理學(xué)和美學(xué)知識(shí),政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)知識(shí)、旅行知識(shí)和國(guó)際知識(shí),同時(shí),在旅游文化翻譯過程中,會(huì)出現(xiàn)各種各樣的新問題,作為譯者,除了要具備和不斷研究更新上述相關(guān)的知識(shí)體系,還應(yīng)該在目的論的指引下,研究掌握更多的翻譯理論和策略,運(yùn)用科學(xué)的方法去研究以尋找合理解決途徑和方法,因此,譯者作為研究者的角色也不能被忽視。
如:清末散文家俞曲園在錢塘江附近的九溪留下過一首膾炙人口的疊字詩(shī):
重重迭迭山,曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉,上上下下樹。
這首疊字詩(shī)頗為詼諧有趣地道出了九溪天然質(zhì)樸的美,而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要向游客傳遞這首詩(shī)豐富的美感,就需要對(duì)文學(xué)、音律和美學(xué)有一定的研究和造詣。同時(shí)在目的論的指引下,選取恰當(dāng)?shù)姆g方式和譯文,以使游客和讀者感官愉悅。
參考翻譯如下:
The hills-range after range;The trails-winding and climbing;The creeks-murmuring and gurgling;The trees-high and lowly.
目的論認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。旅游文化翻譯的目的是向不同背景的游客傳播文明和文化,譯者的重要性因此而彰顯,在這個(gè)過程中,譯者主體地位的構(gòu)建關(guān)系到能否實(shí)現(xiàn)預(yù)定的翻譯目的,因此譯者要做好“讀者”、“創(chuàng)造者”、“跨文化重要媒介”及“研究者”的角色,真正成為旅游文化傳播的使節(jié)及傳播者。
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]伍峰,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2012年12期