摘要:英語(yǔ)軛式搭配是修辭中的一種方式,是耐人尋味的語(yǔ)言形象,也是非常富有表達(dá)意義的形式。本文介紹了軛式搭配的定義、特點(diǎn)和表現(xiàn)形式,并探討了軛式搭配的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:軛式搭配;特點(diǎn);形式;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2012)10-0000-01
一、英語(yǔ)軛式搭配的定義和特點(diǎn)
軛式搭配也稱軛式修辭(zeugma),該詞源于希臘語(yǔ)zeugnynai,意為“a joining unity, yoking” Zeugma 作為修辭格,各種詞典所給的釋義不盡相同。The American Heritage Dictionary of the English Language的解釋是“ A word is used to modify or govern two or more words although its use is grammatically or logically correct with only one. ”意思是一個(gè)詞用來(lái)修飾或統(tǒng)轄兩個(gè)或兩個(gè)意思的詞,而其中只有一個(gè)詞符合語(yǔ)法規(guī)范或符合邏輯。Britannica Book of English Usage給zeugma的解釋更為簡(jiǎn)潔” Zeugma makes one word refer to two items when it properly refers to only one of items.”其意為“軛式搭配讓一個(gè)詞指向兩個(gè)項(xiàng)目,而其中只有一個(gè)是合適的。”
根據(jù)以上釋義,我們可以看出,軛式搭配(zeugma)是用一個(gè)詞把另外兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語(yǔ)聯(lián)在一起,但只有一個(gè)是符合語(yǔ)法或邏輯的。如同“軛”字之意,駕車(chē)時(shí)套在牲口脖子上的曲木,將沒(méi)有聯(lián)系的兩匹牲畜用軛聯(lián)在一起。
由此,不難看出,軛式搭配的特點(diǎn)是具有強(qiáng)制性。我們從“yoking”的解釋中也可以看出,因?yàn)殛P(guān)鍵詞搭配的兩個(gè)詞,一個(gè)屬規(guī)范搭配,另一個(gè)屬不規(guī)范搭配,仿佛用軛把幾頭牲口硬套在一起以達(dá)到某種目的。如例所示:We ate a bun and a glass of milk .動(dòng)詞eat 是關(guān)鍵詞,與a bun 和a glass of milk 搭配。eat a bun 是合乎語(yǔ)法合乎邏輯的正常搭配,但eat a glass of milk 就有點(diǎn)差強(qiáng)人意,邏輯不通了。因?yàn)橥ǔilk是用drink。這里作者借助前者eat a bun 的搭配,順勢(shì)運(yùn)用于后者,讀起來(lái)仍然不失其意,反而能達(dá)到意想不到的修辭效果。
通常zeugma的關(guān)鍵詞只能與其中一個(gè)詞構(gòu)成自然搭配,但通過(guò)巧妙地借助前一個(gè)詞的正常搭配,運(yùn)用到后者身上,使其文字更具表現(xiàn)力,更形象生動(dòng),起到詼諧幽默的修辭效果。
二、軛式搭配的表現(xiàn)形式
英語(yǔ)中,軛式搭配是一種非常獨(dú)特的修辭格,了解它的表現(xiàn)形式有助于我們更好的掌握和運(yùn)用英語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),軛式搭配有三種表現(xiàn)形式:
(一)一個(gè)動(dòng)詞與兩個(gè)或兩個(gè)以上名詞搭配
如:Two bandits killed the man and the luggage.兩個(gè)匪徒干掉了那個(gè)人并把行李搶走了。
句中kill the man 屬正常搭配,但kill the luggage不合邏輯,為非規(guī)范搭配,但作者這樣做不但不顯得牽強(qiáng)附會(huì)反而使非規(guī)范搭配依靠規(guī)范的搭配在特定的語(yǔ)境中臨時(shí)地在語(yǔ)法上獲得了成立和通過(guò),使語(yǔ)言更具表現(xiàn)力,起到一種簡(jiǎn)潔幽默的效果。
(二)一個(gè)形容詞與兩個(gè)或兩個(gè)以上名詞搭配
如:It is better to have a patched jacket than to have a( patched )character.有補(bǔ)丁的衣服要比有缺陷的品行好得多。(諺語(yǔ))
句中patched 與jacket 和character 搭配,前者是自然搭配,但patched character 則講不通。作者借助與前者的搭配,巧妙地將patched 用來(lái)修飾character ,通過(guò)前面的具體事物反襯出后面的抽象事物,使該句表達(dá)更加淺顯易懂:有缺陷的品行是不好的。
(三)一個(gè)介詞與兩個(gè)或多個(gè)名詞搭配
如:We’ll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse .我們一定要讓這些罩衫吸引人的眼球,吸引人們的錢(qián)包。
句中appeal to 與eye 屬正常搭配,但與the purse 搭配則不合規(guī)范。這里作者通過(guò)運(yùn)用zeugma 辭格,使appeal to the purse 具有生動(dòng)的擬人效果,這樣便巧妙地表達(dá)了要讓blouse 吸引住顧客的眼光,激起顧客的購(gòu)買(mǎi)欲望,進(jìn)而達(dá)到將顧客里錢(qián)包的錢(qián)吸引至商家手中。
三、軛式搭配的漢譯
軛式搭配的使用可以使語(yǔ)言富有節(jié)奏感,富有表現(xiàn)力和感染力。由于英漢兩種語(yǔ)言的客觀差異,要將軛式搭配的這種效果用漢語(yǔ)完全對(duì)等表達(dá)出來(lái),還有一定的難度。所幸,漢語(yǔ)中本身也有很多修辭手法且都具有獨(dú)特的效果。筆者認(rèn)為可用多種漢語(yǔ)修辭手法進(jìn)行嘗試,以期最大限度地將英語(yǔ)軛式搭配的魅力展現(xiàn)給讀者。而漢語(yǔ)中拈連修辭法就是最具可行性的翻譯方法之一。
Zeugma與漢語(yǔ)“拈連”很相似。:《辭海》對(duì)拈連的解釋:“甲乙兩類(lèi)事物連在一起敘述時(shí),把本來(lái)適用于甲事物的詞語(yǔ)趁勢(shì)連用到乙事物上,叫拈連。”
如:你默默地吐著絲,吐著溫暖,吐著愛(ài)。(馬繼紅《蠶》)
句中蠶吐絲是正常搭配,但作者將“吐”與“溫暖”、“愛(ài)”搭配,顯然是非規(guī)范搭配,但正是這種拈連手法的運(yùn)用,熱情謳歌了蠶的無(wú)私奉獻(xiàn)精神。
由此可知,英語(yǔ)軛式搭配和漢語(yǔ)拈連在實(shí)質(zhì)是是基本相同的,都是用同一詞來(lái)搭配兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞,但只有一個(gè)符合規(guī)范。
但我們也應(yīng)注意兩者的區(qū)別。從上面的例子“吐”的搭配,我們看到,在漢語(yǔ)拈連中,往往要重復(fù)關(guān)鍵詞,而在英語(yǔ)軛式搭配中關(guān)鍵詞只出現(xiàn)一次。因此,在漢譯過(guò)程中,要將英語(yǔ)中的關(guān)鍵詞重復(fù),以更符合漢語(yǔ)拈連的特點(diǎn)。
例:I organized my father’s tool, my mother’s kitchen utensils, and my sister’s boyfriends. ( 《大學(xué)英語(yǔ)》)
我安排爸爸的工具,安排媽媽的廚房器皿,也安排姐姐的男朋友。
原句organize關(guān)鍵詞,前面兩個(gè)搭配是規(guī)范的,而最后一個(gè)的搭配卻是非規(guī)范的。作者正是借用前面的搭配,進(jìn)而用到與boyfriend的搭配,體現(xiàn)“我”專制、蠻橫、霸道的性格特征。漢譯時(shí)也應(yīng)盡量將作者的這種效果體現(xiàn)出來(lái)。而上面的譯文,通過(guò)漢語(yǔ)拈連的運(yùn)用,將句中“我”的形象完全地展現(xiàn)在讀者面前,體現(xiàn)了原文的風(fēng)格,起到了幽默詼諧之效。
英語(yǔ)軛式搭配(zeugma)是否能直接用漢語(yǔ)拈連來(lái)翻譯,不能一概而論,有些難度,但譯者應(yīng)盡量將原文的修辭效果翻譯出來(lái)。總之,在翻譯時(shí),要學(xué)會(huì)創(chuàng)新,盡量保持原修辭特色,將原作的神韻展現(xiàn)給讀者。
參考文獻(xiàn)
[1]黃任.英語(yǔ)修辭與寫(xiě)作[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[2]王家楫.軛式修辭法的欣賞與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1996(5).
[3]文軍.英語(yǔ)寫(xiě)作修辭[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1991.
[4]張文庭,熊建國(guó).English Rhetoric and Usage[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1996.