摘 要: 無論在漢語里還是在英語里,介詞都是一類帶有功能性的虛詞,把句子的各個成分粘著在一起。同時,英漢介詞亦存在著差異。本文在對比英語介詞和漢語介詞異同的基礎上,論述英語介詞的用法及其翻譯,旨在對英語學習者有所啟示。
關鍵詞: 英漢語言對比 英語介詞 用法 翻譯
一、英語介詞和漢語介詞的構成
1.根據結構區分英漢介詞。
英語介詞大致可以分為四類:(1)簡單介詞。at,during。(2)合成介詞:alongside,throughout等。(3)帶-ing詞尾的介詞。including,concerning等。(4)成語介詞。instead of,regardless of等。而漢語介詞的分類較英語介詞簡單,只分為單音節介詞,如:在、往;雙音節介詞,如:關于、根據。
2.根據語義區分英漢介詞。
英語介詞按其語義又可分為三類。(1)表示時間。如,at(4 o’clock),in(spring)。(2)表示地點。如:behind(the village),between(the park and the river)。(3)表示其他的短語。如:讓步despite(the bad weather),原因due to(the snow),目的for(her),條件without(the support),關于regarding(your future)等。根據語義,漢語介詞可以分為:表示處所地點和時間的介詞,如:在、從、朝等。表示對象的介詞,如:對于、關于、跟。表示憑借的介詞,如:根據、憑借。表示比較的介詞,如:比、較之。表示目的、原因和結果的介詞,如:由于、為了、因、通過等。
二、英漢介詞的句法功能
1.英漢介詞在句子中充當的成分。
在英語句子中,介詞主要可以作主語、表語、定語、賓語補足語及狀語。如下例子:Between seven and nine will suit me.(主語)/What’s the advantage of cleaning the bedroom?(定語)/I regard him as my sister.(賓語)。英語介詞短語主要用作狀語,如:He got to America by means of illegal transportation.(手段)/The man raised his head with eyes full of wonder and mystery.(伴隨情況)。
漢語里的介詞或者介詞短語主要充當狀語和補語,有些時候,還可以作定語、賓語和主語。如:全國的治安情況都有很大改善,至于直轄市就更不用說了。(狀語)/飄向遠處(補語)/自入冬以來的第一場雪(定語)/從12 ∶00到13 ∶00是休息時間。(主語)
2.英漢介詞的語序。
英語介詞短語作定語時置于名詞性詞組之后。作狀語時,多數情況下置于句末。如:talks between parents and kids(定語)/He was standing near the window.(狀語)。有的時候,介詞短語會置于句首或者句中,這時,該介詞短語修飾整個句子。如:In that sense, Mr.Perry missed an opportunity,too.(在這方面,裴瑞先生也錯過了一個機會。)(修飾整個句子)
如果漢語里的介詞短語在句子中充當定語和狀語,一般置于中心語之前;但是,作補語成分時,一般放在動詞或者形容詞之后。如:小分隊向前方行進。(狀語)/大家走向東面去。(補語)
三、英漢介詞的認知方式
1.關于時間和空間的認知。
在英語句子中,如果需要介詞或者介詞短語表示時間和地點,就要把表示地點的介詞短語放前,表示時間的介詞短語置后。如:They’ll fly to New York in two weeks./I go to bed before 9 pm every day.(時間介詞由小到大)與英語不同,在漢語句子當中,表示時間的介詞一般放在表示地點的介詞之前。如:全體員工定于明天下午3 ∶00在大禮堂開會。
2.在存現句中,對目標的認知。
英語存現句需要用表示方位的介詞短語。其基本句式結構是:there+be動詞/不及物動詞+名詞短語+方位介詞。如:There are many books on the table.漢語存現句的基本句式與英語基本相反,其成分順序為:方位介詞+核心動詞+名詞短語,如:(在)東面的天邊出現了大片的烏云。
四、英語介詞的用法
1.英語介詞的辨析。
(1)表示方位的介詞:in,to,on。漢語和英語里均有表示方位的介詞,在漢語里,一般用“在”表示方位,而英語對應的方位介詞有in,to,on。In一般表示在范圍之內。如:Tianjin is/lies in the north of China.(天津在中國北部。)To一般表示兩個參照物相對獨立,在范圍之外。如:My house is/lies to the east of the history museum.(我的房子在歷史博物館東面。)On表示兩地相鄰或者相接。如:Mongolia is/lies on the north of China.蒙古國位于中國北邊(與中國接壤)。
(2)表示計量的介詞:at,for,by。在英語里,一般用介詞at,for和by來表示計量,而漢語用“以”表達計量的目的。At用來計量速度、價格等。如:She drives at 80 kilometers an hour.(她以每小時80千米的速度行駛。)By表示用度量單位來計量。如:Marry is paid by the week.(瑪麗按月領取報酬。)/These apples are sold by weight.(在這里蘋果是按重量賣的。)
(3)表示制作材料的介詞:of,from。Of用于表示從成品可以看出原材料的情況。如:This bowl is made of iron.From用于表達看不出原材料的情況。如:Paper is made from wood.
(4)表示“關于”的介詞of,about,on。英語介詞of,about,on均可表示漢語“關于”的意思。Of在表示“關于”意思的時候,指提到或者談到某人某事。如:George spoke of the interview yesterday.(喬治昨天談起了面試。)About側重于表示“關于”某人或事物的詳細狀況和信息。如:She told us something about her family.(她告訴我們一些關于她家的事情。)On在表示“關于”時,特指關于學術性或者非常嚴肅的事情。如:It’s a textbook on arts.(它是一本有關藝術的教科書。)
(5)表示“像”的介詞like,as。Like表示“像……一樣”,但是實際上不是。如:His face,like the apple,was red.(他的臉像蘋果一樣紅。)As表示漢語的“像”,但是側重于“作為,以……身份”,即主語和參照物一致。如:She talked to me as a mother.她以母親的身份跟我談話。
(6)表示“除……之外”的介詞besides,except。Besides表示“除……之外”的意思時,指的是包括后面提到的人或者物。如:Twenty girls went to the history museum besides Maggie.(除了麥格外,還有20個女孩去了歷史博物館。)(21個女孩去了歷史博物館。)Except是指不包括后面所提人或物。如:Everyone passed the final exam except Mike.除了麥克之外,每個人都通過了考試。(只有麥克一個人沒有通過考試。)
2.英語介詞短語與動詞的連用。
在英語里,表示瞬間動作的動詞與介詞或者介詞短語連用時是有特定要求的。瞬間動詞包括:come,go,arrive,begin,open,buy等。這類特殊動詞表示動作有一個終點,到達這個終點后,該動作就不會再延續。因此,瞬間動詞不可和表示時間延續的介詞短語一起使用。例如:在英語句子中,I’ve left London for five days.是不符合英語表達習慣的。該句應該改成:I’ve been away from London for five days.
3.英語介詞的特殊語法功能。
(1)英語介詞可以在句中體現動詞的時態。這類介詞有:at,through,under,on,in等。表將來式:She is about to go to school.(她將要去學校。)表進行式:What is she at?(她在做些什么?)/The disease is under control.(疾病目前被控制住了。)表完成式:Are they through their project yet?(他們做完這個項目了沒有?)
(2)某些介詞能表示否定意義。如:The parents always caution their children against responding to strangers.(家長們經常告誡自己的小孩不要和陌生人說話。)
(3)介詞短語表達主動和被動語態。主動:She is on business recently.(她最近在出差。)被動:The criminal was under arrest.(罪犯已被捕獲。)
五、英語介詞的漢譯
介詞發揮著重要的功能,它使句中各個部分產生語義關系。在漢譯帶有介詞或介詞短語的英語句子時,需要譯者準確把握介詞所在的語境及該句詞與詞之間的邏輯關系。按照英文原文直譯成漢語,即,直譯,是最便捷的做法。但是,由于英語和漢語屬于不同的語系,差異頗多;所以,在更多數情況下,為了更好地遵循目標語言,使譯文順暢,進行詞類轉換也是有必要的。
1.對等翻譯。
英語介詞的數量要遠遠多于漢語介詞,但是有用法重合的情況。這時候英語介詞可以直譯成相應的漢語介詞。如:Tell Jim not to stand right under a tree during a thunderstorm.(告訴吉姆不要在雷雨天氣站在樹底下。)
2.轉換翻譯。
(1)英語介詞轉譯成漢語的動詞。連淑能教授在其《英漢對比研究》一書中指出:漢語介詞大多是從動詞“借”來的,嚴格地說,現代中國語根本就沒有真正的介詞。根據這一特點,可以把一些動詞性很強的英語介詞轉譯成漢語動詞,而不失其本來含義。這些動詞性很強的英語介詞包括:off(離開),along(沿著),against(反對),for(贊成)等。如:They,with the approval of the parents,held wedding ceremony on July 5.(征得了家長的同意,他們于七月五日舉行了婚禮。)/Are you for or against the suggestion?(你是贊成還是反對這一計劃呢?)
(2)英語介詞短語轉譯成連詞。當英語介詞和其賓語構成的介詞短語在句中表示原因,條件或者伴隨等狀態時,可以漢譯成漢語中的連詞,如:和、與、由于、多虧了、如果、雖然、即使等。如:With her help,many technical problems are being solved.(多虧了她的幫助,許多技術問題不斷得到解決。)
(3)英語介詞短語轉譯成漢語的副詞或者形容詞。英語介詞放在名詞之后時,對名詞起修飾和限定的作用。這時,該介詞詞組可以漢譯成形容詞。如:It’s a book of the library.(這是圖書館的書。)同樣,有些動態介詞或充當動態介詞的動靜態介詞與一些名詞構成介詞短語修飾動詞時,可以轉換成適當的副詞,如:He is everywhere except in the right place.(他無孔不入,但是就不在他應該在的地方。)/The news about their marriage quickly spread throughout the country.(他們結婚的消息很快就在小鎮傳開了。)
3.省略翻譯。
省略翻譯是在確切表達原文的基礎上,精煉譯文。在進行英語句子漢譯時,為了譯文間接順暢,符合漢語表達習慣,許多表示時間和方位的靜態介詞,可以在漢譯文中被省略掉。如:Talking too loudly is prohibited in the theater.(劇院不允許大聲喧嘩。)
4.加譯動詞。
有些時候,為了考慮漢語表達習慣,需要在漢譯英語介詞的時候,加入動詞。如:All the passengers should not speak to the man at the wheel.(所有的乘客都不應該和坐在方向盤前開車的人說話。)
六、結語
無論在英語中還是在漢語中,介詞都是重要的虛詞之一,非常值得研究。介詞能夠把各自獨立的名詞、動詞、形容詞、副詞連接起來,使它們成為有意義的整體。介詞還可以充當各種句子的成分。研究并掌握介詞的用法和特點,對于學習者提高英語水平和翻譯水平很有幫助。
參考文獻:
[1]劉宓慶.英漢翻譯技能訓練手冊[M].北京:旅游教育出版社,1989.
[2]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,1999.
[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,199