摘 要:英語修辭越來越多的為人們所應用于報紙,廣播,雜志,文學作品以及日常生活中。作為大學生掌握一些相關的英語修辭知識是必要的。本文擬從《大學英語精讀》教材中的一些修辭手法入手,從英語意象,英語語義和英語句法結構三個方面進行分析、賞欣,使讀者認識到英語修辭在語言表達中的重要作用。
關鍵詞:修辭 修辭格 英語
中圖分類號:G420文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)04(a)-0096-01
修辭(rhetoric)就是在應用語言的時候,根據特定的目的,精心的選擇語言的過程[1]。運用各種語言文字材料,各種表現手法,來恰當地表達思想和感情,力求把話說得更正確、明白,使文章更加的生動、精彩。修辭格(figures of speech)是在修飾語言的過程中,形成的具有獨特的表達效果的比較固定的格式,也稱修辭手段,修辭方式等。恰當的使用修辭格,可以使語言生動形象,意蘊優美,更具說服力和感染力。現從英語意象,英語語義,和英語句法結構三個方面就《大學英語精讀》教材中的修辭格進行發掘和賞欣。
1 英語意象上的修辭手法
1.1 明喻(simile)
The wind (Hurricane Camile) sounded like the roar of a train passing a few yards away.(Face to Face with Hurricane Camile)
句中作者把卡米爾號颶風的聲響(the sound of the wind)比作在身邊呼嘯而過的列車發出的響聲(the roar of a passing train),非常的貼切、生動、形象。比直接說颶風發出震耳欲聾的聲響要更加的易于接受和理解。
1.2 隱喻(metaphor)
The conversation was on wings.
句中,作者把酒肆里熱鬧的閑聊(conversation)的熱鬧場面比作一個振翅高飛的鳥(a bird flying and soaring),以此來描述說話的熱烈的氛圍。
1.3 借喻(metonymy)
for making money, his pen would prove mightier than his pickax.(Mark Twin —— Mirror of America)作者運用了借喻的修辭手法,指出:他(馬克·吐溫)的新聞報道比他開采出的礦產賺的錢還要多。即把“pen”比喻為“reporting”,把“pickax”比喻為“unsuccessful mining”。
2 英語語義上的修辭
2.1 委婉(euphemism)
He commented with a crushing sense of despair on men’s final release from earthly struggles…句中的 final release from earthly struggles是death的一種委婉的表達說法,從而避免了直接應用人們所忌諱的語言(死亡)來表述,使語言更加的易于接受。
2.2 反語(irony)
When it had taken on the patina of the mills it is the color of an egg long past all hope or caring.
句中采用的是嘲弄與反語的修辭方法。門肯(作者)這里將patina一詞用作反語,實際上是在諷刺工廠里散發出來的煙灰塵垢的不美麗。
2.3 雙關(pun)
Hiroshima —— the “Liveliest” City in Japan.
這個句子里面作者應用了雙關的修辭手法?!癓iveliest”一詞用引號引導是有意表明,人們竟然把一個遭受過原子彈轟炸過的城市說成是“最具有活力,最快活的城市”。一方面對這座城市的今昔進行對比,一方面形成一種諷刺??芍^一語雙關。
3 英語詞句結構上的修辭
3.1 對照(antithesis/ contrast)
You pass from the heat and glare of a big,open square into a cool,dark cavern…in the shadowy distance.
句中的介詞短語from…into…中,作者運用對照的修辭手法,將the heat與cool, glare與dark,open square與cavern進行了對照,從而形成強烈的對比效果。
3.2 反復(repetition)
Just what’s a dictionary for? What does it … What does…? What has the…?
句中用了以what為首的四個疑問句進行重復的強調辭典編纂的基本原則。表達了一種強烈的情感。
3.3 倒裝(inversion/ anastrophe)
Vague though its category, it is without doubt an essay.
句子屬于表語倒裝,省略了系動詞is,表語提前。
通過上面的分析我們可以看出:這些修辭格的運用能夠產生生動的意象,使語言文字更加的生動活潑,音韻優美,節奏鏗鏘,發揮更大的感染力和說服力,取得藝術性的表達效果。因此我們在平時閱讀時要用心的賞析文中的修辭,進一步的發掘教材或者閱讀材料中的修辭格,進而在寫作的時候去模仿運用,這樣必然收到良好的寫作效果。
參考文獻
[1]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[2]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國青年出版社,2004.
[3]翟象俊.大學英語精讀(修訂本)(1-5)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.