摘 要:商務英語詞匯不僅具有日常英語詞匯的一般特點,而且具有自身專業性的特點,是一種包含各種商務活動內容、適合商業需要的標準英文。因此,在商務英語的教學與翻譯中,必須根據商務英語自身的特點,掌握正確的處理方式,才能駕馭自如。本文從時代、國情、地域、東西方禮儀及商務英語的特點等方面闡述了商務英語長句中詞匯的處理方式。
關鍵詞:商務英語 詞匯 長句 處理方式
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2012)12(b)-0135-02
詞匯是語言的建筑材料,而詞是構成語言組織中的基本單位,能獨立運用,具有聲音、意義和語法功能。只有正確地理解了詞的含義,才能忠實、準確地理解原文句子的意思,并通順、流暢地表達原文的思想內容。商務英語詞匯不僅具有日常英語詞匯的一般特點,而且具有自身專業性的特點,是一種包含各種商務活動內容、適合商業需要的標準英文。要正確處理商務英語中的詞匯不是輕而易舉的事情,如果沒有雄厚的漢語基礎,廣博的知識,歷史背景知識,商務專業知識,對人物的性格的理解以及與時俱進的變遷條件是不能完成教學和翻譯任務的。詞的意義因上述條件不同,意義大相徑庭。在處理商務英語詞匯的過程中,先要看看時代背景、地域、人物、民族特點及專業知識特點等等因素,才能駕馭自如。
1 時代、國情、地域不同的處理方式
單詞意義的引伸從來就是與時俱進的產物。如price list,offer都是“報價”的意思,那是在物質匱乏的戰爭年代形成的用語,賣方處于主動地位,而make quotation是比較詳細的報價清單,買賣雙方處于平等地位的用語,而bid是買方主動出價,處于賣方市場地位。因而這些用詞的變遷體現了時代的風貌,雖然都是“報價”,但卻體現了時代的變遷。
Bosses,who are cash-strapped but want decent typists without having to give them a pay rise would do well to call themDigital Data Executives這篇文章摘自美國“Times”,2009年9月,美國處于經濟危機時代,地點又發生在美國,西方的理念很重,主角又是老板。所以這句句子的意義要從這個大環境下產生。這句句子的意思是:缺乏資金的老板們想要雇用稱職的打字員,又沒有辦法給他們漲工資,于是給他們取了一個好聽的名稱,叫他們是數碼專家。好聽的名聲是一個褒義詞,executive是執行人之意,既然是褒義詞應當引伸為“專家”。但如果講的事情發生在中國,那意義就完全不同了。In China,it is no useful to make up a sounding name.取一個號好聽的名字不能當飯吃,因而好聽的名字應當帶有貶義色彩,可理解為“戴高帽子”。這句話的意義是:在中國戴高帽子是沒用的。意義有明顯的地域色彩。同時一個詞西方和東方意義大不相同,前者有濃重的西方色彩,后者有東方的韻味。西方人把名聲看得重于錢財,而中國人要管肚子,這是國情不同造成的意義差距。joint venture這個詞是改革開放時引進的。原意是“共同冒險”的意思。當時國外投資商想把大量資金投到中國來,“合資企業”一詞應運而生,但并不適用所有的場合。It is a joint venture that a boss in an enterprise together with his sharers would like to invest their capital into stock markets.在這里的joint venture是共同冒險的意思。企業的老板和他的股東把他們的資金投進股市是共同冒險。再看下例:
In constantly changing markets,this is not surprising.What is surprising is the fact that few have any idea how many companies have lost,這句句子有濃重的西方色彩。從語流來看,異國情調很濃,是告誡人們留住客戶的重要性,也是一種全新的理念。它的意思是:市場的經常變動并不足為奇,奇怪的是究竟喪失了多少客戶,有這樣理念的公司幾乎沒有。這句句子的異國情調濃厚,因此,必須用西方的表達方式進行處理。
Only now are organizations beginning to wake up to these lost opportunities and calculate the financial implications.這是摘自美國時代周報上的一篇文章的標題。它的時代背景是20世紀90年代的事情,當時美國的經濟正處于復蘇的時期,每年以3.4%的客戶遞增,在這個時期美國的金融界已經意識到復蘇以后會帶來的危機,具有憂患意識。金融專家提醒美國的企業應該把保留客戶放在經營的第一位,并不是像我們東方國家的企業往往把利潤放在第一位,而不顧對方的利益,這是一種短期的行為。雙贏這個單詞就是當時美國的金融界提出來的。這句句子體現了當時的美國的時代背景。這句句子的意思是:現在才有一些商務機構開始意識到這些喪失了的機遇,并且考慮到對經濟的影響。calculate這個字的原意是計算的意思,但是這個事情發生在美國金融危機以前,所以它是一種未雨綢繆的思考方式,因此,這個詞應當翻成“考慮”,才符合當時的時代背景。因為下面它有這么一個句子來提醒企業家們必須要注意在經濟繁榮的時代,切不可以忘乎所以,英語中“忘乎所以”這個詞正是當時應運而生的。它是借用了中國的成語,用在這種場合之下非常貼切。In the excitement of beating off the competition negotiating pieces,securing orders, and delivering the product,managers tend to become carried away.它的意思就是在競爭中爭取主動,洽談價格、獲取訂單、產品交貨中興奮不已的經理們常常變得忘乎所以。這是告誡企業家們不能唯利是圖而要做到雙贏,否則就會失去客戶,而失去客戶的后果很嚴重。
因此,我們在處理這些詞匯的意義的時候,要根據整段文章的中心思想加以引伸,流暢而確切的表達出來。
2 語序排列不同的處理方式
根據語序的排列判斷不同國家的使用習慣,從而作靈活處理。With the view to是一個短語,中國人常常把它放在句首,構成官方套話成為條件狀語。西方人常常把它放在句中,表示與主體發生的附加行為。請看下例:
With the view to expanding economic system reform and opening up to the world,Chinese government permits foreign companies,groups,and individuals to cooperate with Chinese companies,groups individuals in China territory establish joint ventures.(這個句子摘自1981.08的《中外合資企業章程》(試用稿)人民出版社。)“China daily”的文章中常常可以看到這種句型,帶有中國的色彩。而美國的時代報常常出現這樣的句型:Political sanctions indicate increasingly forced to address the challenge of reputational risks with the view to it.中國的大學生看中國的英語報紙往往容易理解,因為容易找到對應意義,而異國的文章看不懂是因為找不到它的對應關系,造成單詞及短語理解上的誤導。上述句子充滿異國情調,with the view to it是“伴隨”的意思,forced to address與with the view to是呼應關系,“勢必會伴隨著”的意思。整個句子的意義是:政治制裁表明越來越有可能伴隨出現信用風險的機會。
一個單詞是否可以對等出不同國家完全相同的意義呢?文學作品中獨具匠心的翻譯家常常會做得一絲不茍。如The falling blossoms were dancing in thousands of hues.譯成“落英繽紛”。但在商務英語中,體現異國情調顯得更重要。如Payne points to a ladder of loyalty.On the first run, there is a prospect.They are then turned into a customer,then a client,then a supporter and finally,if the relationship is successful,into an advocate persuading others to become customers.此句中有一個單詞叫advocate,原意是瘋狂的追隨者。在政治論文中可理解為堅決擁護者,信仰者,因為瘋狂追隨者帶有貶義色彩。二戰時期希特勒曾經是納粹分子的瘋狂追隨者?,F在有一個新名字叫粉絲,筆者不知道粉絲一詞出于何處,這是年輕人對歌星的崇拜,似癡似醉。商務英語中的買賣雙方靠信用,不可能似癡如醉,所以應理解為“信奉者”為妙。由這句句子可知customer和client是有區別的,Client可理解為長客戶。如果要表達“某事被提到議事日程上來”,英語的語法關系是呼應關系,采用be placing on—agendas的呼應關系,這是永恒的真理,可不受地域,時間,國情語序等等的限制。如Business development executive are firmly placing consumer activism,corruption,and human rights on their agendas.商務發展部的執行官正堅決地把消費者的利己主義,腐敗和人權問題提到議事日程上來。
3 東西方禮儀不同的處理方式
東西方國家之間禮儀上的不同,在處理詞組上也要根據不同的情況加以區別。比如說:
Received your letter for which thank you very much.這句句子沒有一個“我”或者“我方”的詞,因為按照西方的禮節,在商務信函中,多用“我方”這個字就有給對方恩施的意思,而“你”這個字也要譯成“貴方”表示對對方的尊敬。所以商務英語中,很少使用主動語態而都用被動語態,它有兩層意思,第一,表示寫信的內容是客觀的,第二,表示對對方的尊敬,所以我們在寫商務函電的時候必須充分注意這一點。In making a firm offer,mention should be made of the time of shipment and the mode of payment desired;in addition,an exact description of the goods should be given,if possible,pattern or sample sent.這句句子沒有一個人稱代詞,實際上確認價是買賣雙方一致同意的價格,交貨的時間和產品的型號、寄送樣品都是賣方的行為,但是這個句子中一律用被動語態或者過去分詞,充分表達了西方人的禮儀習慣。
下面來看一段摘自美國“金融時報”的文章,看看它的語流、時態,西方的韻味和表達方式和我們中國究竟有什么不同,該怎樣來處理句中的詞匯。These concerns were revealed through a business survey,conducted by the Industrial Research Bureau,of US and European companies about attitudes to risk and risk management among international business development directors.這是一句典型的西方式的倒裝句,句中還包含了許多隱含語和會意語,在翻成中文的時候,要根據漢語的表達習慣采用斷句法,一層一層地把它完整地體現出來。這句句子的意思是:國際商務發展的領導者中,有一個美國和歐洲公司應對風險和控制風險的實業研究局,他們做了一項商業調查并且披露了這些憂慮。
以下一段文章筆者把它翻譯出來,請讀者體驗一下英語跟漢語之間的不同表達方式,Although executives see globalization as a driving force behind unprecedented opportunities internationally,there is real apprehension about a plethora of risks that may stand in their way,according to Richard Fenning,Director of Control Risks New York,who released the report at a press conference today in Washington DC. Anything from international sanctions, terrorism and currency devaluation,to extortion and kidnapping.在處理這段文章的詞匯中,要根據漢語的表達習慣分成幾個意群,首先,是說話人的名字和他的職務,其次,是說話人在什么場合之下演講的,最后,才是說話的內容。按照英語的習慣往往把說話人放在句子的中間,把說話內容分成兩個意群,而漢語的表達方式是一氣呵成。譯文如下:紐約風險控制部的主任理查德·芬納今天在華盛頓特區的一個記者招待會上說:“雖然企業的掌門人看到全球化是作為隱藏在前所未有的國際機遇背后的一種推動力,但是,形形色色的風險的憂慮也許成為攔路虎?!彼终f:“這些風險來自于形形色色的國際制裁,恐怖主義,貨幣貶值,以及國際欺詐和人身綁架。”
4 圍繞主題的處理方式
詞匯的處理要緊緊圍繞文章的主題,也就是語言大環境,即此時此地,語流習慣來處理。如These companies are mounting a take-over bid for their employees.這些老板們正在想方設法為他們的雇員開出條款。Take-over bid,一詞摘自Is there a place for time in corporate Utopia?文章中,這里的老板是現今作為假設,現實社會不可能存在的,正如Utopia是一種理想,但現實生活中不可能存在的一樣。這些老板是全心全意為工人解除一切后顧之憂,連工人們想不到的東西都想到了。Bid原來是工人們向老板提出的要求,但工人們已經不好意思再提了,而老板卻為工人們想出更周到的服務方法,因此可以理解為“為工人們開出條款”而不是“接管出價”。
At the same time,she skillfully exploited the Camden brand,and diversified into other areas.
上述句子中“diversified”一詞描述創造品牌的企業家,專心一致的思考方式,所以應理解為:別出心裁地擴展到……”
They rely too much on their star South American player,Paolo Rosetti,Now aged 30,he has poor discipline record and is said to have marital and drink.這是一家運動器材公司企業家利用明星打廣告的活動。但這個明星有壞習慣,因此drink一詞應理解為“酗酒”。
5 結語
總而言之,詞語的處理要把商務知識,時代背景,地理知識,人物性格,語言環境等綜合知識統盤考慮,才能得出正確的意義。
參考文獻
[1] Edition 6,Financial Times,2000-05-24.
[2] Edition 5,Financial Times,2004-04-23.
[3] Edition 3,New York Times,2003-04-12.
[4] 林木.商務英語專業詞匯的處理[J].江蘇揚州師范大學學報,2001(5):132.
[5] 張勇.談商務英語詞義的正確理解及漢譯[J].西南農業大學學報:社會科學版,2003.
[6] David cotton,David Falvey,Simon Kent.體驗商務英語(第四冊)[M].高等教育出版社出版,2005,6:98.