摘 要:隨著中西方文化交流越來越頻繁,翻譯也隨之變得越來越重要。本文通過對英漢翻譯中所體現(xiàn)出的歷史、地域,宗教信仰,社會風(fēng)俗這四個方面的差異進(jìn)行了比較和分析,說明文化差異對翻譯的影響,并對于這四個方面翻譯所產(chǎn)生的客觀影響提出了相應(yīng)的策略和解決辦法。
關(guān)鍵詞:文化差異 翻譯策略 英漢翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2012)12(b)-0144-01
由于中國同西方國家的語言、歷史、文化、風(fēng)俗傳統(tǒng)等有著很大的不同,所以在中國同其他西方國家進(jìn)行交流時,尤其是在翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)一些翻譯錯誤。而這些錯誤,不僅不利于國與國之間的交流,更有甚者,會引起兩國間的不必要的摩擦。
1 英漢文化差異
翻譯之所以困難,是因?yàn)檎Z言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。美國翻譯理論家奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說明翻譯要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不可輕視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。
1.1 中西方歷史文化差異
中國儒家思想主張一切皆“循禮而行”,主張“天人合一”,講究“三綱五?!?。所以,中國人無論是為人還是處事都講究彬彬有禮,講究含蓄。反觀西方歷史,最早受古希臘,古羅馬的文化影響,民主和法是作為第一位的,且由于注重人在整個社會的主體作用,認(rèn)為個人是社會的基點(diǎn),個人利益是社會利益的基本組成部分。
1.2 中西方地域文化差異
中國文化是在北溫帶黃河兩岸的大平原農(nóng)耕地區(qū)發(fā)展起來的,這種特殊的地理環(huán)境使中國文化獨(dú)立發(fā)展,形成了獨(dú)特的大陸性中華文化;而西方文化源自古希臘、羅馬,地處海濱和近海島嶼,由此形成了海洋型的商業(yè)城市文化。
1.3 中西方宗教文化差異
在中國主要宗教有三個,儒教、道教和佛教,都成為中華文化中的核心組成部分?!爸\事在人,成事在天”這個成語中的“天”在漢語中有宿命意味,從隱含含義講,指的是信徒心中的宗教崇拜者;而西方則深受天主教或基督教以及古希臘和古羅馬神話影響。所以造成了在進(jìn)行翻譯時由于雙方宗教教義及所滲透的文化不同而產(chǎn)生的歧義或誤會。
1.4 中西方社會風(fēng)俗差異
中華民族是以漢族為主體的民族,所以許多風(fēng)俗都受到了儒家思想中有關(guān)周禮的影響。而西方國家由于受到其多民族和政治經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定等情況的影響,所以從社會風(fēng)俗上來說不僅與中國有著巨大差異,甚至是西方內(nèi)部差異也是很大的。
2 翻譯策略
2.1 解決歷史差異對翻譯影響的應(yīng)用
我們在翻譯時只有對文化含義和歷史背景給予充分的重視,才能真正達(dá)到音、形、意三方面都“天衣無縫”的翻譯境界。例如英語習(xí)語:“to carry coals to New Castle”,應(yīng)譯為多此一舉,不必要的事。因紐卡索本身就是產(chǎn)煤地,在把煤運(yùn)去的話,就顯得多此一舉了。如直譯為運(yùn)煤到紐卡索,就不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思了。我們只有在熟悉這些習(xí)語中具有的濃厚民族、地方色彩的文化知識后,才能找到讓讀者準(zhǔn)確理解的表達(dá)方式。
2.2 解決地域差異對翻譯影響的應(yīng)用
在翻譯過程中遇到地域差異,有許多詞語需要通過歸化法進(jìn)行意譯,以達(dá)到翻譯目的。例如: How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind?(在許多冬日里我總看見他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中)錢歌川(2006)在《翻譯漫談》一書中認(rèn)為此句為“east wind”(東風(fēng)),譯成漢語應(yīng)改為北風(fēng)或西風(fēng)才好,這正是地理環(huán)境原因造成的不同文化氛圍。
2.3 解決宗教差異對翻譯影響的應(yīng)用
在翻譯時如果遇到宗教問題,應(yīng)該盡量保留原意,以注釋的形式加以說明才是最好的翻譯方法。例如:西方人會講“He’s a Shylock.”(他是個守財奴)“a Pandora’s box”(潘多拉之盒)“That’s all Greek to me.”(我對此一竅不通)這些西方諺語、典故都源于莎士比亞作品和希臘羅馬神話。在翻譯這類詞語時,要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,再用恰當(dāng)文字精確翻譯出來,并加以注釋,使翻譯接受者能夠清楚明白地理解這些宗教文化上的差異并更好地接受這一文化差異。
2.4 解決社會風(fēng)俗差異對翻譯影響的應(yīng)用
在進(jìn)行英漢翻譯時,我們不能簡單的通過直譯或意譯的方法來解決社會風(fēng)俗差異方面所存在的問題,而是要通過各種翻譯策略的綜合應(yīng)用來解決這個問題。例如:“搶飯碗” 就把“He’s taken the bread out of my mouth.”(他從我嘴里拿走了面包)這個行為非常生動形象地通過意譯翻譯出來了。
3 結(jié)語
綜上所述,中西方文化差異對英漢翻譯的影響是多方面的,所以在進(jìn)行英漢翻譯的時候,應(yīng)注意中西方文化差異在文化領(lǐng)域中的各方面對翻譯所產(chǎn)生的不同影響,并通過靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法手段以及通過不斷地實(shí)踐,對翻譯對象進(jìn)行詳實(shí)而貼切地翻譯,真正做到“信、達(dá)、雅”的統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn)
[1] 鄧炎昌.語言與文化—— 英語語言與文化對比[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2] 蔣亮.試析文化差異與英漢翻譯[M].中山大學(xué)學(xué)報論叢,2004(5).
[3] 奈達(dá).語言與文化—— 翻譯中的語境[M].上海:外語教育出版社,2011.
[4] 錢歌川.翻譯漫談[M].上海:外語教育出版社,2006.
[5] 王蘇萍.淺析英漢翻譯中的文化差異[J].江西煤炭科技,2004(1):55.
[6] 張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.