摘 要:作為語言學研究的重要領域,語篇銜接功能對英語寫作具有重大的指導意義。本文通過描述語言銜接理論及其應用,并相應以寫作中遇到的具體問題為實例,闡明了語篇銜接功能對英語寫作教學的重大意義和啟示。
關鍵詞:語言學研究 語篇銜接功能 語寫作教學
中圖分類號:G64文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)06(b)-0053-01
1 語篇銜接理論簡述
作為語言寫研究的一個重要對象,語篇著力于研究句子層次之上的單位。銜接理論最初是Jackson(1957)提出的,韓禮德和哈桑隨后對這一理論進行了深層次的研究分析。他們認為在語篇中的某一語言成分需要依賴另一語言成分解釋時,便產生了銜接關系。銜接手段一般分為兩大類:一是語法銜接手段,即通過語法手段達到銜接目的;二是詞匯銜接手段,指利用詞匯的使用達到語際間銜接的目的。這些銜接手段將上下文或句際間連接起來,構成語篇。漢語及英語的語篇銜接上有一定的不同,英語語篇銜接的常用照應和替代,而漢語常用的是省略和重復等銜接手段。
2 銜接理論及手段在英語寫作中的應用分析
在英語教學中,學習者主要依靠從句子里習得生詞或以死記硬背的方式來記憶,極少以篇章角度來進行學習,教學者也很少以篇章為主要對象進行教學。學習者大多不重視信息的獲取,而只是孤立地獲取新詞匯,新語法。這樣獲取的知識是零散的片段的,難整合的。當遇到篇章輸出任務時,學習者就有無能為力的感覺。因此,在學習寫作尤其是英語寫作過程中,常會由于無法很好地運用銜接手段而犯錯誤。
筆者以命題作文Ideas on part-time job為例,文章的文體為議論文,它有以下內容組成:(1)有些學生愿意在課余時間從事兼職工作;(2)有些不愿意做任何兼職工作;(3)我的看法。
(1)Plenty of students have his opposite opinion, for they ponder if you get the part-time job,we will fail in the final examinations(1)中,學習者由于缺乏對于上下文間的了解,在句子中隨意改換所用的代詞,his照應的主語以復數出現,以及you和后面的主句的主語we又不一致,句子間的銜接較差,極大地削弱了句子的表達,應修改為Plenty of students have their opposite opinions,for they ponder if they get the part-time job ,they will fail in the final examinations.接下來,我們再看一個例子。
(2)They can get in touch with the society.They could earn some money.They can benefit a lot from the part-time job.這句的表達雖然在語法上沒有什么問題,但是由于缺少了連接手段的運用,上下文過度并不自然,也未能達到前后呼應。如果加入連接詞加以修改,句子就會前后照應,邏輯性強,更能表達作者的寫作目的。可以修改如下:They can get in touch with the society as well as earning some money,and therefore they can benefit a lot from the part-time job.卑⑹者以范文Ideas on part-time job為例,經分析,該范文共有192個單詞,其中117個單詞涉及銜接手段的應用。銜接手段的使用情況可歸納為全文共有12處連接,4組照應,3組替代,4組搭配,5組近義或反義詞,3處省略。該分析表明銜接手段在范文中的廣泛采用。銜接手段可以使文章契合主題,做到文章用詞多樣化。因此,學習者在英語寫作中應該通過銜接手段的運用,加強篇章的結構,提高自己的英語寫作水平。
3 教學啟示
語篇結構功能對英語寫作教學上具有重要的意義和指導作用,因此,作為教師,我們應該從語篇的角度進行引導,以提高學習者的寫作水平。
首先,鼓勵學習者仔細分析范文,尤其注意范文文體中的銜接語部分,從語篇的高度來學習理解范文。學習者在學習分析范文的連接詞的使用方法及語篇結構后,會對英語的語篇有更深入地理解,從而進一步提高寫作能力。
其次,鼓勵學習者采用各種銜接手段,使行文前后銜接流暢,避免重復;讓學習者掌握不同的詞匯用法及注重詞匯搭配,是文本語篇銜接的完整且多樣化;并能夠采用多種銜接方式,如重復,省略,近或反義詞等來增強文章的內部聯系。
作為高校英語教師,在教授學生英語寫作過程中,應該注意從語篇的角度培養學習者的寫作能力,通過采用多種不同的銜接手段,增強文章的表達效果,提高學習者的英語寫作能力。
參考文獻
[1]胡壯麟.有關語篇銜接理論多層次模式的思考[J].外國語,1996.
[2]左巖.漢英部分銜接語篇手段的差異[J].外語教學與研究,1995.
[3]Halliday,M.A.K.,and Hasan,R.Language,Context and Text;Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Victoria;Deakin University Press,1985.
[4]Jakobson,R.SHIFTERS,Verbal Categories,and the Russian Verb[M].Cambridge,Mass:Harvard University Press,1957.