摘 要:對目前國內外的高分子流變學教材進行了歸納與分析,發現原版教材尚沒有比較適合國內教學用的雙語教材,翻譯教材的編寫難度比較高,自編高分子流變學雙語教材是目前一條比較可行的途徑。自編教材的編寫應該既吸收國外教材的先進理念,又符合我國的國情。
關鍵詞:高分子 流變學雙語教學 教材
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)06(b)-0098-01
1 我國高分子材料流變學雙語教材的必要性
目前我國的高分子材料流變學雙語教材通常包括國外引進教材、翻譯教材和改編自編教材三種類型,這三種教材瑕瑜互見,各有利弊。
(1)國外引進教材。指的是直接從英語國家引進的原版教材。我國本土的“雙語教材”研究還處于初步階段,目前教學主要還是靠引進外文原版教材。
外文原版教材具有很多優點。首先原版教材語言純正,可以使學生學到“原汁原味”的學科知識;其次,國外原版教材時代信息濃,有助于我國高校學生獲取最新專業知識;再次,選用英文原版教材,能有效地提高學生的外語應用能力;最后,原版教材不僅包含了新的教學思想,而且還可以開闊教師的教學思路。
但是原版教材也存在很多的不足之處。第一,原版教材往往起點過低、篇幅往往很大、內容與我國現行教學基本要求相差較大、與其他課程銜接性差。例如:《Structure and Rheology of Molten Polymers melts》全書將近600頁,第二章和第三章將近100頁的內容是在講解本書涉及到的高分子物理和高分子化學的有關內容。而我國相關專業高分子物理和高分子化學一般都要開設比較多的課時。第二,原版教材在很大程度上反映的只是作者個人或某些人對該學科的認識與看法,特色有余而完整性不足。第三,中西方教材編寫思維方式的差異。國外的原版教材內容的發散性較強,但教材的編寫思維跳躍,不符合中國人的閱讀習慣,而國內在教材編寫過程中注重所傳授知識的系統性,條理清晰,有利于學生專業知識體系的建構。而且原版教材價格昂貴,前文所述部分教材的市場價格如下:《Understanding Rheology》160.95美元,《Polymer and Composite Rheology》,159.31美元《Structure and Rheology of Molten Polymers》149.95英鎊。在引進原版教材時涉及到版權問題,其版權費相當高。引進原版英文教材的巨額費用使學生的經濟負擔加重。第四,語言難度不能與我國學生的實際英語水平相吻合,學生在使用原版教材時由于英語水平有所限制,導致學習不能順利的進行,文字可能對中國師生偏難,直接用于教學多有不便。
(2)翻譯教材。翻譯教材指的是由母語教材翻譯而來的外語教材。使用這種教材能避免學科損傷,又能滿足教學的要求,便于中國學生理解和接受。但是,這些教材的翻譯不是一般的外語翻譯工作者所能勝任的,翻譯者應該懂得所譯學科的知識結構,表達方式和寫作方法。否則,語言的規范性難以確保,甚至產生翻譯的錯誤,達不到專業課與國際接軌這一雙語教學的重要目的。
(3)自編教材指出版社或教育科研部門以及各學校自行編寫的教材?,F階段我國自編教材主要是學校自編教材。自編教材在注重國外引進教材實效性和實用性的同時,可以根據雙語教學的特點和需要,結合我國的國情進行編寫。自編教材能夠充分考慮我國的教育體系,緊扣教學大綱,保證內容的銜接,語言更通俗易懂,篇幅適當,很好地體現學校和編寫者的個性,符合我國學生的認識能力。自編教材要求編制英語與專業水平都較高,否則英語語言問題較多。目前我國的部分專家也在進行深入的教材改編方,或者與國外教材原作者在原來教材的基礎上進行合作改寫、聯合署名。不僅給教材增加了中文導讀和中文注釋,還對內容進行了大幅度的刪節和修改,使其更適合國內高校雙語教學使用,這樣既保證了教材的本土文化,又最大限度地發揮吸取國外優秀成果,對雙語教材質量的提高是很有幫助的。
從上述分析可以看出,比較適合教學用的高分子材料流變學教材應該一個完整的體系,這樣的原版教材尚沒有合適的,而且原版教材還存在不適應我國國情,價格昂貴等缺點。翻譯教材對編者的要求、工作量以及編寫難度等方面比改編自編教材還要高。因此,自編改編高分子材料流變學雙語教材是目前一條比較可行的途徑。
2 高分子材料流變學雙語教學教材建設的原則
高分子材料流變學雙語教學教材是供非英語專業學生學習專業知識的,雖然語言不同與漢語,但在校學生有一定的英語基礎和這門學科本身在世界范圍內通用的公式符號等等,學習起來也不會很困難。為了讓學生跟上世界先進的高分子材料流變學研究成果,更好地掌握高分子材料流變學的知識,我們在教材建設的時候要遵循以下幾個原則:
(1)內容不僅要能站在學術的前沿,而且要反映出與國際相關專業的最新成果,吸收國外的先進教學理念。
(2)內容要考慮到課程的教學實際,嚴格按照教學大綱來編寫,要注意知識內容的銜接性和系統性,還要對后續課程及今后的工作有所幫助。
(3)內容要精挑細選、取舍得當,切忌包羅萬象。要做到篇幅適中,價格適度,學生能夠接受。
(4)結構安排應簡潔合理、邏輯嚴謹、循序漸進。全書的體系、風格要保持統一,避免采用原版教材機械拼裝造成體系、風格不協調。
(5)以傳播學科知識為主旨。雙語教材不同于以英語的知識結構和語言能力的訓練為主旨的普通英語教材,英語只是作為傳播知識的語言工具。
(6)語言規范。盡量引用英語為母語的作者的原文,避免留有漢語文化的痕跡。
(7)難度適中。做到簡明易懂,便于中國師生教學。
(8)除主教材外,還應該有配套齊全的輔助教案。輔助教案包括教師手冊、教師光盤、網上學習資源、多媒體演示文稿、教材參考樣書、題庫、習題解答等。
總而言之,雙語教學作為一種新的教學模式,日益受到各高校的重視。高分子材料流變學是目前國內外很多大學普遍開設的高分子材料與工程專業的重要專業課。通過開設高分子流變學雙語教學課程,可以提供外語學習環境,為未來的工作或研究生教育中專業外語的學習與應用打下堅實的基礎。同時可以吸收國外教材的優點及新的知識內容,培養學生提出問題、分析問題、解決問題的能力,提升教學質量。