摘 要:公示語廣泛應用于我們生活的方方面面,并在城市國際化過程中扮演著重要角色。本文通過分析基于公示語的功能分類,指出目前我國公示語使用中存在的問題,并有針對性地提出了相應的解決方案。
關鍵詞:公示語 規范化 翻譯
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2012)06(b)-0112-02
改革開放30年來,我國在社會生活的各個方面都發生了巨大的變化,中國走向國際化的腳步已經越來越快。而英語做為被世界上大部分國家接受的國際化語言之一,已經從單一的學科模式逐漸滲透到人們生活的各個方面。電視節目中英語文化的探討,日常語言中英語語言的直接應用,都說明了人們開始了與英語的近距離接觸。隨著各種國際會議,賽事,演出的增加,如何體現一個城市的國際化氛圍,加快國際友好城市的紐帶聯結,減少由于語言不通造成的障礙,做為城市名片的城市公示語規范化研究已經成為迫在眉睫的課題。本文旨在探討如何在按照功能對公示語進行分類的基礎上,結合國際標準使城市公示語的應用更加規范。
1 基于示意功能的公示語分類
公示語是指:“公開面對公眾告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖形信息。”(戴宗顯、呂和發2005)從公示語的語言功能類型來看,公示語語言的主要目的是將信息傳達給受眾,以引起對方注意,并對其在不同語言環境中遇到的問題給予提示性的幫助,或者警告性的作用。因此,根據公示語的示意功能可以把它分為四類:指示性公示語、提示性公示語、警示性公示語以及勸導性公示語。
指示性公示語體現的是一種告知性意義的信息服務功能,沒有附加的限制或強制意義。其功能在于指示服務內容,語境與意境的強制性比較弱,主要應用在一些公共場所用于對地點名稱做明確性說明,因此,要求對等性很強,按照國際慣例通常采用借用翻譯法,即直接引用外語公示語的方法。例如:票務與旅游中心(Ticket and Travel Center)。
提示性公示語主要用來對公共場合的公眾的行為加以指導和規范,告知公眾可以做什么,如何做等,因此,語言比較客氣、委婉、通俗,比如請勿踐踏草地(Please Keep Offthe Grass)。這類語言的翻譯處理,可以借用外語中類似語境中的對等語言進行提示。
警示性公示語往往通過要求公眾采取或不采取某些行動,從而對公眾的行為加以約束和限制。因此,語氣比較嚴厲、強硬,命令性意境很強,常用于道路交通和其它涉及安全的公共場所,主要表現形式為各類警示語,英語中常用NO,DO NOT開頭。比如禁止吸煙(No Smoking)。
勸導性公示語的主要作用在于勸導、說服、促使公眾按照這類公示語的指定意圖采取相應的積極的行動,主要以廣告形式出現在商場、大街、超市等場所,比如僅限緊急情況下使用(Emergency Use Only)。
2 目前公式語翻譯存在的普遍問題
隨著越來越多的城市與其他國際化城市建立了友好城市,加大了國際間的經濟貿易合作,目前我國很多大中城市都開始著眼于在城市公示語方面體現國際化氛圍,那么從目前我國現有的城市公示語實際狀況來看,公示語翻譯主要存在以下幾個問題。
2.1 望文生義,不符合英語文化習慣的中國式英語翻譯
在旅游景點、地鐵、商場等公共場所,經常能看到自動扶梯掛著“小心碰頭”的英語公示語,有的地方直接按照漢語的語言順序把它翻譯為Please Take Care of Your Head。而事實上,照顧好自己的頭跟小心碰頭是兩個概念。按照《麥克米倫高階美語詞典》的解釋,take care of的主要意思是指to treat something carefylly so that it stays in good condition.在實際生活中,“小心”這樣的警告性和提示性文字最常用的單詞是Mind,因此“小心碰頭”的正確表達是Mind Your Head,還有一個常用說法是“Low Ceiling”,也就是提醒行人即將經過的地方上方較低,經過時必須小心謹慎。
2.2 不符合國際通用慣例的翻譯,因為不同的文化背景,生活習慣,造成很多公示語的翻譯詞不達意,用詞不當,甚至造成歧義
例如,公共場所殘障人士專用通道,很多地方經常使用“deformed”來對應漢語的“殘障”。但deformed一詞,在《麥克米倫高階美語詞典》中的釋義是,“something that is deformed has a different shape from what is usual or natural and is not attractive to look at”,因此,這樣的語言描述帶有很強烈的歧視色彩。相比較而言,“disabled accessible”比較容易被公眾接受,而且現在人們喜歡使用更加委婉的“Wheel chair Path”替代。
2.3 由于不充分了解中華民族幾千年的歷史,導致在介紹中國民族特色的景物或者食品時,忽略文化差異而出現的僵化翻譯
如把中華民族園(Chinese Ethnic Culture Park),介紹中國各少數民族文化習俗的公園,翻譯成“Racist Park”(種族主義公園)。這樣的公示語既沒有準確的表達漢語的原意,同時在以英語為母語的游客中引起惡劣的反響,其指示性的告知效果實在令人擔憂。
3 參照國際標準的規范化研究
通常情況下,公示語是簡潔性、規約性和互文性相融合的一種文本語言,因此,要求不論語匯還是句子的處理都力求簡單凝練,以最簡的形式獲取最佳的反饋效果。同時,由于公示語翻譯是一種跨文化交流,所以翻譯策略的選擇在很大程度上取決于文化的環境。由于歷史沿革和語言文化習慣,很多公示語的翻譯已經約定俗成,不能隨便變更,否則會產生歧義。所以,在目前我國正在逐漸施行的推行城市公示語的過程中,應該盡量考慮到國際化標準的處理方法。
3.1 如果英語國家有意義相近的慣用的公示語,我們可以直接借鑒,爭取與國際慣例保持統一
例如,“店里的商品打8折”,翻譯成20% off,而不是80% of the original prices.
3.2 針對不同示意功能的公示語翻譯,采用國際通行的方式,如文字型、文字和圖形并用和單一圖形標識為主,并且考慮到受眾中可能包括漢語為母語的人群,也包括英語為母語的人群,擴大受眾面
如:問詢服務Information,閑人免進+Crew Only,既能夠達到一目了然的目的,也能達到不同受眾人的辨識要求。
3.3 借用現在在世界各國城市公示語翻譯中比較流行的零翻譯原則,即不用目的語中固有的詞語翻譯源語中的詞語
可以針對不同的情況,直接省略源語中的某些詞匯,或者以模糊譯精確、以模糊譯模糊和以精確以模糊,力圖使公示語既能準確的表達目的語的意思,又不會造成源語的歧義。如地鐵站里“提高生活素質, 邁向美好未來”的標語,英文譯作Better Living,Brighter Future,譯文一方面表達了原文的核心意思,同時在結構上兩種語言對稱平行,體現了兩種語言的標示性性風格和特色。
4 結語
公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良的“國際影響”。只有認真探討英語公示語的功能意義和語言文化內涵,才能真正準確發揮英語公示語在我國深化改革、擴大開放、區域國際化進程中的信息服務作用。因此,要求翻譯工作者在實際工作中既要考慮到源語言中所表達的核心意義,又要考慮到目的語固有的文化內涵,語言風格。
參考文獻
[1] 王穎,呂和發.公示語翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2007.
[2] 戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[3] 方夢之,等.漢譯英實踐與技巧[M].旅游教育出版社,1996.