999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂哲學心思想在西方的文本旅行

2012-12-31 00:00:00閆祥玉
文學教育·中旬版 2012年12期

【摘要】“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的林語堂一生作品頗豐?!毒┤A煙云》是他用英文創作的長篇小說,曾轟動歐美文壇。其中關于中國宗教哲學的描述屬于翻譯的范疇。本文以《京華煙云》為藍本,從旅行理論的角度描述了中國宗教哲學旅行的全過程:旅行的源點、旅行過程中的變異及在西方世界的接受。

【關鍵詞】哲學思想;旅行理論;歸化;異化

一、引言

“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的林語堂是一位學貫中西的文學家、翻譯家和語言學家,其一生作品頗豐。《京華煙云》是他旅居巴黎時用英文寫的長篇小說,分為《道家的女兒》,《庭院的悲劇》,《秋之歌》三部分,且均以莊子的名言開篇。正如林如斯所言:“此書最大的有點不在于性格描寫得生動,不在于風景形容得宛如在眼前,不在心理描繪得巧妙,而在其哲學意義。”她曾用“浮生若夢”來概括本書的主旨。(施建偉,1997)

賽義德在《世界·文本·批評家》中首次提出了旅行理論的概念,根據賽義德的觀點,理論的旅行分為四步:“第一,需要有一個源點或者是類似源點的東西,即觀念賴以在其中發生并進入話語的一系列發軔的情況。第二,當觀念從以前某一點移向它將在其中凸顯的另一時空時,需要一段橫向距離,一條穿過形形色色語境壓力的途徑。第三,需要具備一系列條件——姑且可以把他們成為接受條件,把他們成為各種抵抗條件——然后,這一些系列條件再去面對這種移植過來的理論或者觀念,使之可能引進或者得到容忍,而無論它看起來是多么地不相容。第四,現在全部(或者部分)得到容納(或者融合)的觀念,就在一個新的時空里得到它的新用途、新位置使之發生某種程度的改變了。”(賽義德,李自修譯,2009)《京華煙云》是林語堂用英文創作的,其中關于中國宗教哲學的內容不可避免的帶有翻譯色彩,更嚴格的說是在翻譯基礎上的譯創,《京華煙云》中哲學思想的翻譯也有其源點,變異,接受和流行。

二、旅行的源點:亦耶亦孔的宗教信仰

《京華煙云》是儒釋道的合奏,尤以道家思想見長,但其中也可見基督教的影子。這是林語堂自己的親歷,更是蘊涵在內心深處的文化情懷和宗教哲學觀。出生于坂仔的一個牧師家庭,從小受其父的影響,林語堂成為一名基督教徒。中學畢業以后,他進入圣約翰大學深造,這所學校以教英文著名,自此他與英文結下了不解之緣。在林語堂早期教育中接觸更多的是基督教文化,這也就造成了他與中國文化的嚴重脫節。但在上學期間林逐漸意識到自己本國文化及其語言的缺失,開始埋頭研究中國文學、哲學等知識。憑借他自己的勤奮和悟性,林語堂對儒道佛的思想形成了自己獨特的認識和見解。在林語堂的思想世界里,既有西方基督教教義的存在,也有中國傳統的道家哲學、儒家倫理和佛教信條的成分。而這也正是《京華煙云》中哲學思想得以傳播的基礎和起點。

三、旅行過程中的變異:歸化與異化的糅合

根據旅行理論,宗教哲學在從此時此地到彼時彼地運動的過程中,必然會有所增強或是減弱,而在旅行過程中發生變異也是一種合理的現象,這是對具體的社會和政治環境的回應。(賽義德,李自修譯,2009)這種變異與譯者的翻譯策略息息相關。林語堂在《京華煙云》的創作中主要采取了歸化和異化的翻譯策略。

1、異化翻譯策略

異化主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,異化不僅不會造成理解的障礙,還會豐富譯入語。對于《京華煙云》中宗教哲學的翻譯,林借用多種翻譯方法實現異化的目的。

1.直譯法

直譯就是用譯語中的“對應詞”已出原語中的文化信息。這樣能夠盡量保留原語的文化特征,開闊讀者的文化視野。在《京華煙云》中,林語堂在處理“天”這個詞時,林語堂將其直譯為“Heaven”,保留了原有的道家的宗教色彩,從而將道教思想與基督教思想區分開來,更好地將中國文化介紹給西方。直譯法還體現在一些文化負載詞的翻譯上,如:壞蛋badeggs,孽種seeds ofsin,入世enteringthe world,出世leavingtheworld等。

2.音譯法

由于原語文化中一些特有物象在譯語中是空白的,這時只能采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去,這既保留了原語的異國情調,又吸收了外來語豐富譯語語言,在《京華煙云》中主要有:陰陽(YinYane),忍讓(jen jang),閻羅(Yen lo)等,但林更多的是采取音譯法與注釋法相結合的方式,如:觀音,Kuanym,or Goddessof Mercy,by her longer title,“theGreatSpiritofGreatKindnessandGreatMercy,Saving the Afflicated and theDistressed”忍讓,jen(forbearance),jang (yielding)等,這樣既保留了原語的異國情調,又通過注釋的方式進一步的解釋與說明,使得讀者對原語文化有更深入的理解。

3.注釋法

原文中的一些事件、典故等往往帶有一定的文化色彩。譯者在處理這些詞語時可先直譯,然后在此基礎上采用加注等方法予以解釋或說明。如:Mr.Yao was liberal toward westemideas,and eventalk about“fleemar-riage”forherdaughters-meaning mar-riage by the boy’s and girl’s ownchoice-which fitted very well with theTaoist doctrine of noninterference withnature,在該例中,meaningmarriagebythe boy’sandgirl’s own choice是對freemarriage的解釋,通過這種注釋的方式,使得翻譯既生動形象又克服了文化上的差距。

總體而言,林語堂提倡的這種“中國腔調”的翻譯實際上也吻合他傳播中國古代宗教哲學的初衷,即將中國文化的精髓介紹到西方,使西方讀者更真實地了解中國。

2、歸化翻譯策略

歸化認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿。歸化翻譯是從譯文讀者出發,增強了譯文的可讀性,但在某種程度上會造成原語文化的流失。在《京華煙云》中,林語堂在翻譯中國古典宗教哲學時,盡管以異化翻譯為主,但仍有歸化的痕跡。林語堂在處理“謀事在人,成事在天”這一道家思想時,將其譯為:“Mencontrive,butthegodsdecide”gods是基督教的概念,林語堂將道教概念轉化為基督教概念,這對西方讀者來說更容易理解和接受,但在很大程度上抹殺了道教和基督教兩者之間存在的深層次的差異。

四、旅行的終點:墻里開花墻外紅

《京華煙云》一經出版,立刻成為暢銷書,深受美國讀者的喜愛,又被“每月讀書會”選中。先后被翻譯成數國文字,并陸續在美國、加拿大、英國、日本、西班牙等國家出版。據統計,1939-1947年8年間,《京華煙云》在美銷售達25萬部。1975年《京華煙云》曾獲得諾貝爾獎提名。比起在國內,《京華煙云》在國外的影響更深遠,不妨借用一句俗語:墻里開花墻外紅。

五、結語

《京華煙云》是林語堂小說藝術百花園里最鮮艷的花朵?!毒┤A煙云》從創作到出版到接受與流行,實際上是一部中國宗教哲學在西方世界的傳播史,從一個源點點開始,穿越一段距離,經過重重阻礙,最終被西方世界所接受。

主站蜘蛛池模板: 国产视频一二三区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 久久无码av三级| 99久久精品国产自免费| 婷婷六月综合| 精品无码国产自产野外拍在线| 毛片网站在线播放| yy6080理论大片一级久久| 国产精品分类视频分类一区| 国产免费福利网站| 久久女人网| 这里只有精品国产| 91在线日韩在线播放| 欧美成人一级| 亚洲精品少妇熟女| 国产精品区视频中文字幕| 日本成人不卡视频| 久久青草免费91线频观看不卡| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产精品香蕉| 国产精品嫩草影院av| 无套av在线| 成年人免费国产视频| 99精品国产高清一区二区| 亚洲区视频在线观看| 日韩午夜片| 91破解版在线亚洲| 精品91视频| 国产视频大全| 毛片在线播放网址| 女人一级毛片| 激情六月丁香婷婷四房播| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 天天色综网| 国产精品99r8在线观看| 亚洲最新地址| 婷婷色中文| 国产第一色| 久久性视频| 亚洲动漫h| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 欧洲av毛片| 福利视频一区| 国产免费a级片| 国产无人区一区二区三区| 亚洲欧美日韩久久精品| 制服丝袜国产精品| 福利国产微拍广场一区视频在线| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产欧美精品一区二区| 国产成人精彩在线视频50| 免费国产一级 片内射老| 久久精品中文字幕少妇| 国产亚洲视频免费播放| 欧美视频二区| 亚洲天堂视频网站| 91精品国产丝袜| 波多野结衣中文字幕一区二区| 欧美一级黄片一区2区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 日韩欧美中文| 亚洲日韩在线满18点击进入| 岛国精品一区免费视频在线观看| 久久精品丝袜| 欧美日韩资源| 亚洲无码一区在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 99伊人精品| 亚洲黄色激情网站| 国产精品尤物在线| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲第一区在线| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 成人字幕网视频在线观看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 91在线精品麻豆欧美在线| 在线免费不卡视频|