【摘要】“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的林語堂一生作品頗豐?!毒┤A煙云》是他用英文創作的長篇小說,曾轟動歐美文壇。其中關于中國宗教哲學的描述屬于翻譯的范疇。本文以《京華煙云》為藍本,從旅行理論的角度描述了中國宗教哲學旅行的全過程:旅行的源點、旅行過程中的變異及在西方世界的接受。
【關鍵詞】哲學思想;旅行理論;歸化;異化
一、引言
“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的林語堂是一位學貫中西的文學家、翻譯家和語言學家,其一生作品頗豐。《京華煙云》是他旅居巴黎時用英文寫的長篇小說,分為《道家的女兒》,《庭院的悲劇》,《秋之歌》三部分,且均以莊子的名言開篇。正如林如斯所言:“此書最大的有點不在于性格描寫得生動,不在于風景形容得宛如在眼前,不在心理描繪得巧妙,而在其哲學意義。”她曾用“浮生若夢”來概括本書的主旨。(施建偉,1997)
賽義德在《世界·文本·批評家》中首次提出了旅行理論的概念,根據賽義德的觀點,理論的旅行分為四步:“第一,需要有一個源點或者是類似源點的東西,即觀念賴以在其中發生并進入話語的一系列發軔的情況。第二,當觀念從以前某一點移向它將在其中凸顯的另一時空時,需要一段橫向距離,一條穿過形形色色語境壓力的途徑。第三,需要具備一系列條件——姑且可以把他們成為接受條件,把他們成為各種抵抗條件——然后,這一些系列條件再去面對這種移植過來的理論或者觀念,使之可能引進或者得到容忍,而無論它看起來是多么地不相容。第四,現在全部(或者部分)得到容納(或者融合)的觀念,就在一個新的時空里得到它的新用途、新位置使之發生某種程度的改變了。”(賽義德,李自修譯,2009)《京華煙云》是林語堂用英文創作的,其中關于中國宗教哲學的內容不可避免的帶有翻譯色彩,更嚴格的說是在翻譯基礎上的譯創,《京華煙云》中哲學思想的翻譯也有其源點,變異,接受和流行。
二、旅行的源點:亦耶亦孔的宗教信仰
《京華煙云》是儒釋道的合奏,尤以道家思想見長,但其中也可見基督教的影子。這是林語堂自己的親歷,更是蘊涵在內心深處的文化情懷和宗教哲學觀。出生于坂仔的一個牧師家庭,從小受其父的影響,林語堂成為一名基督教徒。中學畢業以后,他進入圣約翰大學深造,這所學校以教英文著名,自此他與英文結下了不解之緣。在林語堂早期教育中接觸更多的是基督教文化,這也就造成了他與中國文化的嚴重脫節。但在上學期間林逐漸意識到自己本國文化及其語言的缺失,開始埋頭研究中國文學、哲學等知識。憑借他自己的勤奮和悟性,林語堂對儒道佛的思想形成了自己獨特的認識和見解。在林語堂的思想世界里,既有西方基督教教義的存在,也有中國傳統的道家哲學、儒家倫理和佛教信條的成分。而這也正是《京華煙云》中哲學思想得以傳播的基礎和起點。
三、旅行過程中的變異:歸化與異化的糅合
根據旅行理論,宗教哲學在從此時此地到彼時彼地運動的過程中,必然會有所增強或是減弱,而在旅行過程中發生變異也是一種合理的現象,這是對具體的社會和政治環境的回應。(賽義德,李自修譯,2009)這種變異與譯者的翻譯策略息息相關。林語堂在《京華煙云》的創作中主要采取了歸化和異化的翻譯策略。
1、異化翻譯策略
異化主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,異化不僅不會造成理解的障礙,還會豐富譯入語。對于《京華煙云》中宗教哲學的翻譯,林借用多種翻譯方法實現異化的目的。
1.直譯法
直譯就是用譯語中的“對應詞”已出原語中的文化信息。這樣能夠盡量保留原語的文化特征,開闊讀者的文化視野。在《京華煙云》中,林語堂在處理“天”這個詞時,林語堂將其直譯為“Heaven”,保留了原有的道家的宗教色彩,從而將道教思想與基督教思想區分開來,更好地將中國文化介紹給西方。直譯法還體現在一些文化負載詞的翻譯上,如:壞蛋badeggs,孽種seeds ofsin,入世enteringthe world,出世leavingtheworld等。
2.音譯法
由于原語文化中一些特有物象在譯語中是空白的,這時只能采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去,這既保留了原語的異國情調,又吸收了外來語豐富譯語語言,在《京華煙云》中主要有:陰陽(YinYane),忍讓(jen jang),閻羅(Yen lo)等,但林更多的是采取音譯法與注釋法相結合的方式,如:觀音,Kuanym,or Goddessof Mercy,by her longer title,“theGreatSpiritofGreatKindnessandGreatMercy,Saving the Afflicated and theDistressed”忍讓,jen(forbearance),jang (yielding)等,這樣既保留了原語的異國情調,又通過注釋的方式進一步的解釋與說明,使得讀者對原語文化有更深入的理解。
3.注釋法
原文中的一些事件、典故等往往帶有一定的文化色彩。譯者在處理這些詞語時可先直譯,然后在此基礎上采用加注等方法予以解釋或說明。如:Mr.Yao was liberal toward westemideas,and eventalk about“fleemar-riage”forherdaughters-meaning mar-riage by the boy’s and girl’s ownchoice-which fitted very well with theTaoist doctrine of noninterference withnature,在該例中,meaningmarriagebythe boy’sandgirl’s own choice是對freemarriage的解釋,通過這種注釋的方式,使得翻譯既生動形象又克服了文化上的差距。
總體而言,林語堂提倡的這種“中國腔調”的翻譯實際上也吻合他傳播中國古代宗教哲學的初衷,即將中國文化的精髓介紹到西方,使西方讀者更真實地了解中國。
2、歸化翻譯策略
歸化認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿。歸化翻譯是從譯文讀者出發,增強了譯文的可讀性,但在某種程度上會造成原語文化的流失。在《京華煙云》中,林語堂在翻譯中國古典宗教哲學時,盡管以異化翻譯為主,但仍有歸化的痕跡。林語堂在處理“謀事在人,成事在天”這一道家思想時,將其譯為:“Mencontrive,butthegodsdecide”gods是基督教的概念,林語堂將道教概念轉化為基督教概念,這對西方讀者來說更容易理解和接受,但在很大程度上抹殺了道教和基督教兩者之間存在的深層次的差異。
四、旅行的終點:墻里開花墻外紅
《京華煙云》一經出版,立刻成為暢銷書,深受美國讀者的喜愛,又被“每月讀書會”選中。先后被翻譯成數國文字,并陸續在美國、加拿大、英國、日本、西班牙等國家出版。據統計,1939-1947年8年間,《京華煙云》在美銷售達25萬部。1975年《京華煙云》曾獲得諾貝爾獎提名。比起在國內,《京華煙云》在國外的影響更深遠,不妨借用一句俗語:墻里開花墻外紅。
五、結語
《京華煙云》是林語堂小說藝術百花園里最鮮艷的花朵?!毒┤A煙云》從創作到出版到接受與流行,實際上是一部中國宗教哲學在西方世界的傳播史,從一個源點點開始,穿越一段距離,經過重重阻礙,最終被西方世界所接受。