【摘要】中國高校校訓的翻譯隨著中西方高校交流的劇增,尤其是中國高校對外宣傳意識的增強而日益受到重視,翻譯中的問題也因此受到越來越多的關注。本文在認真對比中西方高校校訓語言特色的基礎上,通過對文體功能的比較分析,提出借鑒廣告翻譯策略能夠有效解決校訓翻譯中的問題,并認為歸化的處理原則是解決中國高校校訓英譯問題的可行方式。
【關鍵詞】校訓翻譯;文體功能;廣告翻譯;歸化
一、中西方校訓語言特色的比較
高校校訓在英語里稱為universitymotto。motto,即箴言,指閃耀著智慧之光,有著滌洗靈魂力量的語句,往往發人深思,催人向上。高校往往根據自己的辦學特色,歷史傳統,人文追求,選擇自己特定的校訓,或為鞭策精神,或是警醒態度,就這一點而言,無論中西方高校的校訓都是一致的。此外,由于校訓的上述功能,中西方校訓的特點都表現出一定的固定性,校訓一經選定,一般不輕易變更。
但是,中西方高校校訓的選擇又表現出各自的特點。首先,從思想主題的選擇上看,西方校訓往往突出宗教、自由或真理等概念。在各個不同的歷史時期,西方校訓表現出不同的特征。如在歐美,宗教對政治,經濟和文化生活等各方面的影響十分巨大(在宗教改革運動以前的歐洲尤其明顯),宗教對教育的影響可以從很多校訓中lord,light,Christ等詞的高頻使用得到明證。如牛津大學(Oxford)的The lord is my light,布朗大學(BrownUniversity)InGodwehope,麥克馬斯特大學(McMaster University)的Allthings cohere in Christ,哥倫比亞大學(Columbia University):In the lightshallwe see Iight
自17世紀開始,緊隨宗教改革之后的的西方資產階級革命極大地解放了宗教對人們思想的束縛,Freedom,truth及knowledge等概念在西方高校校訓中大量出現,表現出人們對自由,真理和知識追求的渴望。如耶魯大學(YaleUniversity):Lightandtruth,加州理工學院(CaliforniaInstitute of Tech-nology):Thetruth shallmakeyoufree
而中國大部分高校的校訓直接或問接地引自古代先賢的思想和學說(有的還充滿了樸素的辯證法思想),這其中影響最深遠的當屬儒家學說,所以大多校訓表現出用詞考究,思想深邃的特征。中國高校校訓中“思,行,篤,博”等概念出現的頻率非常高,如復旦大學的“博學而篤志,切問而近思”,中山大學校訓:“博學、審問、慎思、明辨、篤行”江西師范大學的“慎思篤行,持中秉正”。此外,新中國成立后,共產黨的理論思想和執政理念對一些高校的影響也比較明顯,如中國科學技術大學的“紅專并進,理實交融”,中國人民大學的“實事求是”。還有些高校的校訓則突出了本校的專業特色和治學要求,如哈爾濱工業大學“規格嚴格,工夫到家”,國家會計學院校訓“不做假帳”。
第二,從句子結構上看,西方高校校訓大都結構簡單,它們要么由一個簡單句,要么由一個短語,或者干脆兩三個名詞構成,很少出現復合句。如愛丁堡大學(University of Edi-nburgh):The learned can seetwice,麻省理工學院(MassachuseRs Institite ofTechnology)):Mindandhand,西點軍校(United States Millitary Academy atWest Point):Duty,Honor,Country,而中國校訓受傳統文化影響,強調辭工句整,往往講究成對出現,大多上下對稱,富于美感。如蘇州大學的“養天地之正氣,法古今之完人”,山東大學的“氣有浩然,學無止境”等。
二、中國高校校訓翻譯的一般問題
第一,過分重視校訓字面內容的對等。這一點在中國高校校訓英譯中表現得最為明顯,尤其表現在詞匯的一一對應表述上。很多中國譯者在翻譯校訓時,往往以忠實原文為最基本準則,力圖字字兼顧,面面俱到,而這樣的結果是譯文繁雜,語義累贅,和西方校訓的風格迥異,難以讓人接受,甚至令人費解。以中國科學技術大學的校訓“紅專并進,理實交融”為例,校訓原文是該校1958年建校時,由時任校長郭沫若先生提出來的,它和現在提倡的“道德與才能兼備,理論與實踐結合”的口號是一致的。原文用詞精煉,打仗工整,內涵深遠,既含價值觀,又有方法論,同時具有較強的時代氣息。可它的譯文“Socialist-minded and Professionally Proficient,Associating Truth with Fact”沒能很好地傳遞原文的美感和涵義,姑且不論后半句的表述和原文語義不符,就其前半句而言,就有兩個地方的處理值得商榷,一是用Socialist-minded翻譯“紅”,應該說譯者有過謹慎的思考,注意到了“紅”涵義的挖掘,但如果將其譯為Socialist-minded的話,容易讓人誤解,使譯文讀者以為中國科學技術大學政治色彩濃厚,這與現實明顯不符,所以涵義有待外延。二是對“專”這個概念的翻譯,譯文是ProfessionallyProficient,如此翻譯對于強調言簡意賅的校訓而言,明顯啰嗦,此處副詞的添加實屬多余。同樣的問題存在于很多的中國高校校訓的翻譯當中,再如北京師范大學的校訓“學為人師行為世范”,必須承認,其譯文“Learnto be an Excellent Teacher;Act as anExemplary Person,”做得很工整,無論是外形和內容都能較好地再現原文。但仔細品讀的話,總覺得意蘊不夠,尤其和西方校訓的用詞風格不太相合。究其原因,不外乎形容詞的使用給人繁瑣的感覺,如果變換結構,用一個名詞來取代形容詞修飾名詞的結構是完全可能的。
第二,盲目追求形式上的一致。中國很多高校的校訓常常采用對句的形式來呈現,這和中國傳統文化的影響密不可分,也說明了中國人區別與西方人的思維模式。如蘇州大學的校訓原文是“養天地正氣,法古今完人”,其譯文為“Unto a full grown man”。原文采用對聯的形式,唯美地表達了蘇大的精神;譯文貌似和原文不對等,但內涵一致,最重要的是和西方校訓的風格相同,因此受到很多翻譯學者的關注和好評。很明顯“英語具有明顯的一元結構傾向,漢語具有顯著的二元結構趨勢(杜爭鳴2007:111)。”但在現實的校訓翻譯實踐中,很多譯者沒有注意到這樣的區別,過分看重形式的對等,譯文就會存在各種問題,尤其表現為譯文用詞臃腫,如上文北京師范大學的校訓譯文。再如中國地質大學的校訓“艱苦樸素,求真務實”譯文:“WorkHard,KeepModest,FlexiblyUnitandpursueprogress\";南京大學的校訓“誠樸雄偉勵學敦行”,譯文“Nan-jingUniversity:BeHonestandIntelli-gent,StudyHardandActSincerely”等都或多或少地存在這樣的問題。
三、校訓英譯的可行策略
要解決上述中國高校校訓翻譯中存在的問題,可以從以下幾個方面來逐一分析:
首先,要弄清楚校訓翻譯屬何種翻譯?是文學翻譯,還是應用翻譯?要弄清楚這個問題,可以從校訓的功能著手進行分析。校訓類同箴言警句,往往鐫刻、書寫于高校醒目的場所,或高校宣傳冊,網站主頁,以及學生證上。雖然很多校訓都辭工句整,寓意深遠,音韻優美,頗有文學底蘊,但校訓擔負的功能并不主要是陶冶性情,提高文學素養。校訓主要有兩方面的功能,對內是激勵警示,凝聚人心,對外是宣傳告訴,彰顯精神。而對于校訓翻譯而言,它毫無疑問應該是承擔對外宣傳的功能,畢竟對內訓誡是沒必要勞煩翻譯的,因此,應該說校訓翻譯屬應用翻譯。
其次,校訓翻譯如果是應用翻譯的話,何種翻譯方式最佳?應用翻譯,或稱實用翻譯,以傳達信息為目的,區別于傳達有較強情感意義和美學意義的文學翻譯(方夢之2003:24)。應用文體翻譯都有現實的,甚至功利的目的,要求譯文達到預期的功能,目的和功能是應用文體翻譯的依據和依歸(周麗紅,2010:60)。應用文體翻譯又包含諸如科技、廣告、法律、商業等文體的翻譯,都有各自不同目的功能和文體要求。要想較好地進行校訓翻譯,必須有切合的翻譯指導思想。而基于上述對校訓的分析,不難發現,校訓和廣告的語言特點和功能,尤其是廣告的外宣功能,極其相似,故此在校訓翻譯中,借用廣告翻譯策略應該是完全可行的。
最后,如果借用廣告翻譯策略來進行校訓翻譯的話,歸化和異化策略,哪個更可取?廣告翻譯就廣告創作一樣,非常講究創意,創造性地應用語言進行翻譯是廣告翻譯實踐活動中的第一原則。但是語言的靈活使用并不可以天馬行空,就文化的處理策略而言,由于任何挑戰投放區語言風俗習慣的廣告必將被忽略甚至摒棄,廣告翻譯必須以譯入語受眾的文化認知習慣為重,所以廣告翻譯一般采用歸化的策略。就中國高校校訓翻譯而言,要達到盡快地向國外推廣高校的人文精神,立學宗旨的目的,最佳策略應該是順應國外的校訓規范,以國外校訓常用的模式來精選字詞和構建語句。以香港理工大學的校訓“開物成務勵學利民”為例,它的譯文是“To Learnand to Apply for the Benefit of Man-kind”,原文為漢語典型的二元結構模式,譯文應用歸化的策略,采取西方常用的一元結構,將原校訓的內涵精煉地表述出來,結構清晰,讓人一目了然。類似的還有很多,如清華大學校訓“自強不息,厚德載物”的譯文“Self-discipline?and?Social?Commit-ment”,寧波大學校訓“實事求是,經世致用”的譯文“Truth and pragma-tism”。
本文通過中西方校訓的對比,并就校訓的功能進行分析,提出借鑒廣告翻譯策略能夠有效解決校訓翻譯中的問題。應該說,到目前為止,將廣告翻譯策略借鑒到校訓翻譯活動中來的做法在中國的校訓翻譯實踐和研究較為鮮見,因而視角獨特,應該是有益的嘗試。同時,必須說明的是,由于校訓翻譯日益受到社會各界,尤其是譯界的重視,校訓翻譯的實踐和研究越來越呈現出多維度、多角度的特征,這對中國高校校訓翻譯質量的提高來說是有百益而無一害的。