【摘要】詞義修辭學是一門研究語言藝術的學科,它在大學英語教材中的運用非常廣泛。理解和掌握詞義修辭格有利于我們加深對課文的認識和理解,更加深刻地發掘文章的內涵和作者的意圖,以產生情感共鳴,達到事半功倍的效果。
【關鍵詞】詞義修辭格大學英語理解及運用
【中圖分類號】H315【文獻標識碼】A【文章編號】1674-4810(2012)08-0024-02
修辭學源于兩千年前的古希臘時代,是指根據交際內容和語言環境等恰當選擇語言手段和表達方式。通過利用各種修辭格可使語言具有音韻美、形式美、內容美、意境美,從而增加文章的可讀性、生動性。下面筆者就其中的一種——詞義修辭格所包括的幾種修辭手法在上海外語研究出版社出版的《大學英語》中的運用來展開討論和分析。
一 擬人(Personification)
把物擬作人,使其具有人的外表、個性或情感的修辭手段。擬人可以通過形容詞、動詞或名詞表現出來。例如:
Four evergreen shrubs stood at each corner,where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(《大學英語2》,My First Job)
分析:句中evergreen shrubs通過struggled動詞被擬人化,從而給讀者呈現出一個非常逼真的畫面,使讀者對這所學校的惡劣環境有了更加深刻的了解。
二 比喻類修辭格(simile)
比喻就是打比方,是用本質不同而又有相似點的事物描繪事物或說明道理的辭格,也叫譬喻,恰當巧妙地使用比喻格,確實能增加神采,吸引讀者的閱讀興趣。比喻又分以下四種。
1.明喻(Simile)
明喻是把兩個事物的相似性進行比較,表明本體和喻體的相類關系,必須具備本體、喻體以及喻詞,喻詞常用as,like,也用as if,be comparable to,similar to等。例如:
He jumped back as if he had been stung and the blood rushed into his wrinkled face.(《大學英語2》,The Sampler)
分析:在文中,老人對“我”慷慨施舍的反應如同被叮過一樣,生動地刻畫出一個處境凄涼內心卻極度敏感的凄慘形象。
2.暗喻(Metaphor)
暗喻又稱為隱喻,本體和喻體同時出現,它們之間在形式上是相合的關系,這種不用比喻詞的比喻,常被稱為“縮減了的明喻”,即暗喻,它是根據兩個事物間的某種共同特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。例如:
While most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism,we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(《大學英語2》,The Profit of Praise)
分析:該句中,將criticism比喻成cold wind,將praise比喻成warm sunshine,但是未像明喻那樣使用任何比喻詞,因此為暗喻。
3.借代(Metonymy)
借代是不直接說出人和事物的本來名稱,而借用人和事物特征性的詞代替。作用是通過相近聯想,用一事物取代另一有關事物。例如:
The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Sadam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force.
分析:muscle原意為肌肉,在此句中借以代替力量,在描述人物、地名和建筑物時,借代修辭格使用更頻繁。如:White House(白宮)指美國政府,Pentagon(五角大樓)指美國國防部,Beijing(北京)指中國政府。
4.提喻(Synecdoche)
轉喻(即指代)是通過相近的聯想,借喻體代替本體。例如:
My 15 students read Emerson,Thoreau,and Huxley.
分析:這是轉喻。在句中,用作者的人名代替了他們的作品,即用比喻事物代替了本體事物。
三 夸張(hyperbole)
夸張是一種故意言過其實或夸大或縮小事物的形象,借以突出事物的某種特征或品格的詞義修辭格。例如:
Vingo sat stunned,looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs——20 of them,30 of them,maybe hundreds.(《大學英語1》,Going Home)
分析:此句中20 of them,30 of them,maybe hundreds就是運用了夸張的手法,主觀地渲染了氣氛。
四 反語(irony)
反語就是運用跟本意相反的詞語來表達此意,卻含有否定、諷刺以及嘲弄的意思,是一種帶有強烈感情色彩的修辭方法。例如:
Her present,her lovely present. With trembling fingers she tore it into little bits.(《大學英語1》,The Present)
分析:老太太八十歲壽辰那天,急切地盼望女兒回家看望她,稍稍安慰她那顆孤寂的心,然而盼來的卻是女兒的一張冷冰冰的支票,這當然不是老人心愛的禮物。故此處her lovely present是典型的irony。
五 仿擬(Parody)
根據家喻戶曉的成語或諺語,臨時更換其中的某個部分,造成新的成語或諺語;或者根據古今名言警句,在保持其原句不變的情況下,更換其中部分詞語,這種修辭方式叫仿擬。
例如:To lie or not to lie—the doctor’s dilemma.
分析:看到這,我們不禁想起莎翁戲劇Hamlet中那個永遠也解不透的句子:“To be or not to be,that is the question。”顯然,文章的題目由此模仿而來,給人印象深刻。
六 矛盾修辭法(Oxymoron)
用兩種不相調和,甚至截然相反的特征來形容一項事物,在矛盾中尋求哲理,以便收到奇警的修辭效果,這就是矛盾修辭法。用這種方法,語言精練簡潔,富有哲理,并產生強大的邏輯力量,產生一種出人意料,引人入勝的效果。例如:
A miserable,merry Christmas.(悲喜交加的圣誕節。)
分析:圣誕節那天,故事主人公小男孩經歷了從痛苦的邊緣到幸福的頂峰的過程。因此,父母精心安排的圣誕節既是最糟的,又是最好的。
七 頭韻(Alliteration)
與前面幾種修辭方式不同,頭韻是一種語音修辭方式,它指一組詞、一句話或一行詩中重復出現開頭字母相同的單詞,常用于文章的標題、詩歌及廣告語中,簡明生動,起到突出重點,加深印象,平衡節奏,宣泄感情的作用,例如,Profits of praise。
英語修辭詞義修辭格是一種非常實用的語言藝術,它能滲透到文章中去,使抽象的事物具體化,讓概念的東西形體化,喚起讀者的豐富聯想。正確理解和運用英語修辭格有助于準確把握作者的寫作意圖及所要表達的主題思想,從而更加容易產生與文章主題相關的情感共鳴以及理性細致的分析。
參考文獻
[1]鄧曼娜.淺析英語新聞報刊文體的翻譯[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2004(1)
[2]范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學出版社,1992
[3]胡曙光.英語修辭學[M].上海:上海教育出版社,2002
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998
〔責任編輯:陳晨〕