摘要:中國經典奇幻志異小說集《聊齋志異》中蘊含著豐富的宗教文化因素,其復雜性和多面性排除了建立一種可以全方面傳譯宗教文化的萬能模式的可能性。《聊齋志異》俄譯本譯者——被稱為“阿翰林”的瓦·米·阿列克謝耶夫竭盡所能,綜合運用了音譯法、造詞法、模仿直譯法、淡化意譯法、闡釋法等方法,對于難以闡釋或文化背景深厚的宗教文化因素都加注說明,爭取最大限度地傳達中國宗教文化的精髓。
關鍵詞:宗教文化因素翻譯;音譯法;造詞法;模仿直譯法;淡化翻譯法;闡釋法
中圖分類號:I207.419 文獻標識碼:A
中國清代著名小說家蒲松齡所著《聊齋志異》選材廣泛,內容豐富,語言鮮活,其中不少佳作融合了儒釋道的宗教哲學思想,反映了中國民間鬼文化、民風民俗的各個側面,對其外譯本進行研究無疑對傳統文化因素的傳譯工作大有裨益。
俄羅斯漢學家李福清(Б.Л. Рифтин,1932-)認為:“俄羅斯讀者欣賞聊齋小說是從二十世紀二十年代才開始的。二十年代В.М. Алексеев(瓦·米·阿列克謝耶夫)開始發布他的有很高文學價值的譯文。” [1]瓦西里· 米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫(Василий Михайлович Алексеев,1881-1951)作為前蘇聯漢學學派的重要代表人物,多次到過中國,對中國古典文學在俄羅斯的翻譯和傳播作出了巨大貢獻。他對中國社會的百科全書式文學巨著《聊齋志異》尤為喜愛和贊賞,耗盡畢生心血分《狐魅集》(“Лисьи чары”)、《神僧集》(“Мон?
ахи-волшебники”)、《異事集》(“Странные истории”)和《異人集》(“Рассказ?
ы о людях необачайных”)四部,翻譯了《聊齋志異》(“Рассказы Ляо Чжая о необычайном”)中160余篇小說并結集出版。其譯文語言流暢,風格獨特,翻譯技巧高超,在讀者和聊齋研究者、前蘇聯和當今俄羅斯漢學家中享有很高的評價。……