摘要:中國經(jīng)典奇幻志異小說集《聊齋志異》中蘊(yùn)含著豐富的宗教文化因素,其復(fù)雜性和多面性排除了建立一種可以全方面?zhèn)髯g宗教文化的萬能模式的可能性。《聊齋志異》俄譯本譯者——被稱為“阿翰林”的瓦·米·阿列克謝耶夫竭盡所能,綜合運(yùn)用了音譯法、造詞法、模仿直譯法、淡化意譯法、闡釋法等方法,對于難以闡釋或文化背景深厚的宗教文化因素都加注說明,爭取最大限度地傳達(dá)中國宗教文化的精髓。
關(guān)鍵詞:宗教文化因素翻譯;音譯法;造詞法;模仿直譯法;淡化翻譯法;闡釋法
中圖分類號:I207.419 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
中國清代著名小說家蒲松齡所著《聊齋志異》選材廣泛,內(nèi)容豐富,語言鮮活,其中不少佳作融合了儒釋道的宗教哲學(xué)思想,反映了中國民間鬼文化、民風(fēng)民俗的各個(gè)側(cè)面,對其外譯本進(jìn)行研究無疑對傳統(tǒng)文化因素的傳譯工作大有裨益。
俄羅斯?jié)h學(xué)家李福清(Б.Л. Рифтин,1932-)認(rèn)為:“俄羅斯讀者欣賞聊齋小說是從二十世紀(jì)二十年代才開始的。二十年代В.М. Алексеев(瓦·米·阿列克謝耶夫)開始發(fā)布他的有很高文學(xué)價(jià)值的譯文?!?[1]瓦西里· 米哈伊洛維奇·阿列克謝耶夫(Василий Михайлович Алексеев,1881-1951)作為前蘇聯(lián)漢學(xué)學(xué)派的重要代表人物,多次到過中國,對中國古典文學(xué)在俄羅斯的翻譯和傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。他對中國社會的百科全書式文學(xué)巨著《聊齋志異》尤為喜愛和贊賞,耗盡畢生心血分《狐魅集》(“Лисьи чары”)、《神僧集》(“Мон?
ахи-волшебники”)、《異事集》(“Странные истории”)和《異人集》(“Рассказ?
ы о людях необачайных”)四部,翻譯了《聊齋志異》(“Рассказы Ляо Чжая о необычайном”)中160余篇小說并結(jié)集出版。其譯文語言流暢,風(fēng)格獨(dú)特,翻譯技巧高超,在讀者和聊齋研究者、前蘇聯(lián)和當(dāng)今俄羅斯?jié)h學(xué)家中享有很高的評價(jià)?!?br>