
摘 要 隨著中國與國際間的交流與溝通越來越頻繁,高校對外進行學術交流以及進行學生交換等機會也日趨增加,許多中國的高校網(wǎng)站都開設了英文介紹的版面。本文將從韓禮德的功能主義語言學出發(fā),探討如何有效地進行高校網(wǎng)頁簡介的英文翻譯,實現(xiàn)其人際功能。
關鍵詞 高校網(wǎng)頁簡介 人際功能 功能主義 語言學
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
On the Realization of Interpersonal Meta-function in the Chinese-English Translation of University Web Profiles
Abstract As communications between China and other countries in the world increase significantly, the opportunities like academic and student exchanges grow as well. Many Chinese universities thus present English profiles on their websites as a way to publicize themselves and build positive images. This article aims to discuss how to effectively translate the university web profiles into English and realize their interpersonal meta-function.
Key words university web profiles; interpersonal meta-function; functional grammar
0 引言
如今,許多中國的高校網(wǎng)站上都開設了英文的版面以進行更好的自身宣傳。筆者對目前國內約149所一類本科的高校網(wǎng)頁進行了調查,其中約138所高校的網(wǎng)頁簡介都有對應的英文翻譯版本,可見各高校對高校簡介英文翻譯的重視程度。
目前高校網(wǎng)頁的英文翻譯中存在的各種各樣的問題引起了翻譯學界的關注和研究。張新軍和楊慧在英語為母語的外國人中調查研究他們對中國高校英文網(wǎng)頁的反應和態(tài)度,并總結存在的“這些問題可歸納為四類:①信息處理問題;②贅述;③中國式英語;④拼寫與語法錯誤。”①范勇從目的論的角度例析一些大學網(wǎng)站翻譯的失誤,指出英譯過程中的三大失誤是“功能性翻譯失誤”、“文化性翻譯失誤”和“語言性翻譯失誤”。②李海玲和李海麗也采用了功能翻譯理論視角關注了學校簡介的英文翻譯,認為“按照紐馬克的文本功能分類,高校網(wǎng)頁簡介屬于信息型文本”。③并分析了英漢高校網(wǎng)頁簡介的在語言方面和文化方面的差異。
從以上的總結可以看出,雖然高校網(wǎng)頁翻譯的重要性逐步提升,對這一領域的研究分析才剛剛興起,還有很多方面有待關注和思考。本文試從功能語言學的視角分析高校網(wǎng)頁簡介英譯過程中人際元功能的實現(xiàn)。
1 系統(tǒng)功能語言學視角下的翻譯評估
形式主義與功能主義是當代語言學研究史上主要的兩大流派,其代表人物分別是以喬姆斯基(Chomsky)為代表的形式主義語言學和以韓禮德(Halliday)為代表的功能主義語言學。根據(jù)功能的語法理論,語言的功能是交際,所有語言具有最根本的三大元功能:概念功能(ideational)、語篇功能(textual)和人際功能(interpersonal)。其中人際功能指“講話者使自己參與到某一情景語境中,來表達他的態(tài)度和推斷,并試圖影響別人的態(tài)度和行為。此功能還表示與情景有關的角色關系”。④
當代不少翻譯理論家都以系統(tǒng)功能語言學為理論依托和策略根源,指導自己的翻譯實踐和研究,并因此取得了許多突破和成果。楊信彰認為“對于主述位的認識有助于了解主位在語篇中的分布和發(fā)展,同時也使我們看到英語原文和漢語譯文中主位的錯位會影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。”⑤黃國文分別從經(jīng)驗純理功能、⑥語篇純理功能、⑦邏輯純理功能⑧以及人際純理功能⑨四個角度對《清明》一詩進行了分析。司顯柱提出了利用功能語言學提出了翻譯評估模式的三個步驟。⑩劉富麗則對以下四個問題進行了思考和回答:“原文的主位推進模式對譯者有何意義?漢語譯文是否應該保留英語語篇的主位推進模式?漢語譯文能在多大程度上保留英語語篇的主位推進模式?在無法保留英語語篇主位推進模式的情況下,如何構建譯文語篇?”(11)可見在翻譯界已經(jīng)初步形成了一個以韓禮德功能語言學為指導的翻譯研究學派。
2 高校網(wǎng)頁簡介的基本內容
同一個文本可能會兼?zhèn)鋷追N元功能,為實現(xiàn)不同的功能譯者應采取相應的翻譯方法在譯文中實現(xiàn)相應的功能。
一般來說,高校網(wǎng)頁簡介的內容分為以下兩大類:(1)學校概況(about ABC university):包括學校簡介(general information/brief introduction), 院系專業(yè)(schools departments),學校沿革(history),大學管治(university governance),學校領導(university leadership/officers)等等(2)價值觀取向:包括愿景(vision)、精神(spirit/motto)、任務(mission)以及目標(goal)等等。香港和澳門的高校網(wǎng)頁簡介大都會單獨列出價值觀取向一欄來進行闡述,而中國大陸的地區(qū)高校的價值觀取向往往與學校簡介融合在一起,往往出現(xiàn)在簡介的最后部分。
一些學者認為,高校網(wǎng)頁簡介主要是信息文本,體現(xiàn)的主要是概念功能。其實人際功能也是高校網(wǎng)頁簡介不可忽視的一大功能。如何在網(wǎng)頁簡介的英譯中充分實現(xiàn)這一部分的人際功能,對拉近高校與讀者之間的距離,樹立良好的學校形象十分重要。
3 高校網(wǎng)頁簡介的人際功能
韓禮德所提出的三大元功能根據(jù)語言用途被劃分成若干個語義系統(tǒng),每個系統(tǒng)包含著相應的表示特征作用的功能成分。如圖1:
從圖1可以得知,人際元功能主要通過語氣系統(tǒng)(mood)、情態(tài)系統(tǒng)(modality)以及語調(tone)等方面得以實現(xiàn)的。
3.1 高校網(wǎng)頁簡介的語氣系統(tǒng)
語氣成分包括兩部分:(1)主語(subject),由名詞性詞組充當;(2)限定成分(finite element),屬于動詞詞組的一部分。
例:在嚴格的自我要求下,大學的研究一直保持上乘水準,享譽日隆。
譯:The University’s insistence on the highest standards of research has won it an enviable research reputation. (香港中文大學)
這一篇介紹和翻譯材料摘自香港中文大學的高校網(wǎng)頁簡介。中文的句子是以“大學的研究”為主語,而在譯文中,譯者將主語換做了“the university’s insistence”。這樣進行主語的選擇是為了突出香港中文大學對高水準研究的堅持不懈的追求,并凸顯出正是因為這樣的執(zhí)著追求,該校才享有這樣高的聲譽,從而加深了讀者對香港中文大學一貫對自身嚴格要求的這一印象。
3.2 剩余部分
除了語氣成分之外,小句的其余部分稱作“剩余部分”(Residue)。剩余部分包括三種功能成分:“謂語”(Predicator)、“補語”(Complement)、“附加語”(Adjunct)。
3.2.1 謂語
高校網(wǎng)頁中表示價值觀取向部分主要是闡述高校對未來的規(guī)劃和將要完成的任務,因此,就謂語功能中體現(xiàn)的主語經(jīng)歷過程來看,常常出現(xiàn)的過程有:承諾(committed to),努力(striving to/ endeavoring to),追求(aspiring to)等。
例1:
使命:澳門理工學院奉行以人為本,將嚴謹?shù)慕虒W與積極的探索融為一體的教育理念。
譯:Mission:The Macao Polytechnic Institute is committed to providing student-centered education and training that combines rigorous learning with the excitement of discovery. (澳門理工學院)
原文中的“奉行”表示“一貫執(zhí)行”的意思。譯者在翻譯時選取了“commit”一詞,含有“承諾、保證”的意思。“be committed to”意味著承諾、保證一定會做到某事,它表達了澳門大學對執(zhí)行這一使命的承諾。通過做出這一承諾,使讀者對該校產(chǎn)生信任感。
例2:
信念:教學標準國際化
譯:Value:Aspiring to achieve international standards in teaching and learning. (澳門理工大學)
這是澳門理工大學關于治校信念方面的闡述。因為闡述的是信念,必定是關于將來要達成的目標。譯文部分句首省略的部分應該為“The Macao Polytechnic Institute is”.在謂語部分譯者選用了“aspiring”一詞。“aspire”表達了“渴望(成就)”的意思,從而讓讀者感受到該校秉持這一信念的熱誠以及做到這一成果的強烈意愿。
3.3 附加語
附加語中的人際附加語,也就是情態(tài)附加語,主要在小句結構中實現(xiàn)人際功能。情態(tài)附加語,根據(jù)其語義的不同,又分為語氣附加語(mood adjunct)和評述附加語(comment adjunct)。其中的評述附加語與語氣關系并不密切。語氣附加語包括三個次范疇:時間(temporality)、情態(tài)(modality)和強度(intensity)。
例1:重慶大學秉承“……佑啟鄉(xiāng)邦、振導社會”的辦學宗旨。
譯:Chongqing University is fully committed to implementing the strategy of \"prospering the country and Chongqing city with science-and-technology and education\". (重慶大學)
此句中語氣附加語fully的強度表達了與期望完全符合。表示了高校以這一宗旨辦學的決心和全心全意的投入精神,讓讀者感受到該校辦學興邦的偉大信念,對其產(chǎn)生敬仰贊許之情。
例2:浸大一直透過科研開拓知識新領域,同時大力推動人文素質、藝術及文化學科。
譯:HKBU is consistently at the cutting-edge of the sciences and highly reputed for its commitment to the humanities and arts. (香港浸會大學)
在譯文中譯者選取了兩個語氣附加語。“consistently”屬于情態(tài)化中表達頻率的附加語,表示香港浸會大學開拓知識新領域這一行為的頻繁和不間斷,宣揚了浸大的不斷開拓創(chuàng)新的精神。而“highly”屬于語氣附加語的強度范疇,表達了浸大在推動人文素質、藝術及文化學科方面的工作是卓有成效的。通過這樣的翻譯,浸大在科研和人文學科方面的成就和貢獻得到了充分的體現(xiàn)。
4 結語
隨著國際交流的增加,越來越多的高校都將其網(wǎng)頁簡介翻譯成英文,作為建立良好國際形象,發(fā)展國際學術交流,吸引國際學生的工具。然而目前許多高校網(wǎng)頁的英譯質量仍然不盡如人意。如何在高校網(wǎng)頁英譯過程中充分重視和發(fā)揮其人際功能,在國外學者、留學生以及有意與我國高校合作的海外企業(yè)人士面前樹立正面的形象,起到最好的宣傳作用,是今后翻譯研究者需要繼續(xù)發(fā)掘的問題。本文以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學為理論框架,分析了高校網(wǎng)頁簡介英譯過程中人際意義的實現(xiàn),希望對此類翻譯有一定的指導作用。
注釋
① 張新軍,楊慧.高校網(wǎng)頁英文翻譯的調查.上海科技翻譯,2003(4).
② 范勇.目的論關照下的翻譯失誤——一些大學網(wǎng)站英文版例析.解放軍外國語學院學報,2005.28(1).
③ 李海玲,李海麗.高校網(wǎng)頁簡介英文翻譯策略初探.中國科技信息,2009(12).
④ 胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.
⑤ 楊信彰.從主位看英漢翻譯中的意義等值問題.解放軍外語學院學報,1996.
⑥ 黃國文.功能語言學分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析.外語與外語教學,2002(5).
⑦ 黃國文.從語篇功能的角度看《清明》的幾種英譯文.語言學:中國與世界同步——祝賀胡壯麟教授20 誕辰學術論文集.錢軍編.北京:外語教學與研究出版社,2002.
⑧ 黃國文. 杜牧《清明》英譯文的邏輯功能分析. 廣州: 中山大學外國語學院,2002.
⑨ 黃國文.《 清明》一詩英譯文的人際功能探討.外語教學,2002(5).
⑩ 司顯柱.功能語言學視角的翻譯質量評估模式——兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質量.解放軍外國語學院學報,2005.9.28(5).
(11)劉富麗.英漢翻譯中的主位推進模式.外語教學與研究,2006(6).