摘要:我省是非物質文化遺產大省,如何使我省包含了燕趙幾千年歷史積淀的非物質文化遺產在對外宣傳中展露光芒,在全世界范圍內煥發新的生命力成為新的課題。這項課題離不開對非物質文化遺產的翻譯,本文對河北省的非物質文化遺產外宣的英譯現狀進行了調查和分析,并在此基礎上提出探索性建議。
關鍵詞:非物質文化遺產;對外宣傳;英譯
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2--01
一、引言
非物質文化遺產有“人類的精神家園”之稱。河北省是非物質文化遺產大省,其悠久的歷史和深厚的文化底蘊加之幾千年的歷史積淀不僅使河北省擁有眾多豐富多彩的物質文化遺產,而且擁有大量珍貴的非物質文化遺產。據統計,我省列為國家級非物質文化遺產有132項。省級非物質文化遺產項目達477項。這些非物質文化遺產項目正是歷史賦予我們文化瑰寶,是我省“軟實力”的重要組成部分。保護并宣傳非物質文化遺產符合國家大力提倡的“走出去”的文化戰略。如何保護和傳承這些寶貴財富是更為緊迫的任務。筆者認為,重視對非物質文化遺產的保護可以從多方面入手。其中加強對非物質文化遺產的對外宣傳,并將其與旅游業融合起來,既能有效保護非物質文化遺產,又能彰顯非物質文化遺產的獨特魅力、實現其人文價值。隨著我國經濟實力的增強和世界影響力增大,外國游客越來越多,通過發展旅游業,并融入對非物質文化遺產的對外宣傳,以旅游為途徑、翻譯宣傳手段,對非物質文化遺產為實現對其的保護傳承。對非遺的研究與翻譯,不僅能保護并加強其自身的發展,更能促進各民族之間的交流,對保護和促進文化多樣性具有非凡的意義。
二、現狀
為弘揚燕趙傳統文化,河北省憑借各地具有鮮明地域特色和較大影響的非物質文化遺產項目,曾舉辦了中國吳橋國際雜技藝術節、蔚縣國際剪紙藝術節、中國評劇藝術節等重大節慶活動。這些國際性的經濟文化交流宣傳活動吸引了國內外的友人、專家和大量游客前來學習、考察和旅游。在這一過程中,語言交流離不開翻譯這座橋梁,有效準確展現我們的民族特有文化的魅力內涵更離不開高質量的翻譯材料。但由于這些活動都是處于起步階段,目前我省對于非物質文化遺產的工作多著眼于本身的名錄體系建立、傳承人命名、遺產普查等方面,而在非物質文化遺產的對外宣傳翻譯方面存在意識不強,重視不夠等問題。
據統調查了解,河北省非物質文化遺產的相關出版翻譯材料寥寥無幾,多數宣傳資料也沒有外宣譯文,通過走訪和了解,課題組發現在各地舉辦的非物質文化遺產活動及一些旅游開發活動中,翻譯工作一般由舉辦單位聘請一些翻譯工作者或參加活動的單位自帶翻譯人員來完成。這說明,非遺的翻譯還缺乏其專業性、組織性和規模性。
在已有的非物質文化遺產英譯中也存在某些問題。由于非遺的英譯剛起步,正式出版物也很少。本課題組只以搜集到的部分譯文作為研究對象,經總結,發現其中主要問題表現在以下幾個方面:第一、譯文受漢語思維影響,只翻譯表面文字信息,忽視了隱含信息的表現。第二、譯文不夠規范、簡潔,對原語文化具有民族性、區域性的詞匯處理不恰當造成錯譯、漏譯。第三、譯文對西方受眾思維、文化理解等方面的差異考慮欠周,缺乏外國友人、游客的受眾認同意識,表現在音譯使用過度、表達不夠明確具體等方面。以上的問題會導致譯文的可讀性差,影響外宣效果。
三、分析
造成以上現狀及問題的原因,可以分成以下幾點:第一、現有非物質文化遺產資料的數量。在對文字資料進行搜集的過程中,筆者發現非物質文化遺產的相關工作在政策制定、名錄建立、遺產普查方面投入力量較大,但具體的文字資料的搜集和整理工作還不夠到位。由于非物質文化遺產的表現形式多樣,比如滄州武術、邢臺梅花拳、蔚縣剪紙、曲陽石雕等,它們更具表演性或手藝性,文字記載的資料或介紹則相對欠缺。還有一些非遺在民間流傳,與普通老百姓更加貼近,如耿村民間故事、河間歌詩,在老百姓中間口頭流傳,而如今傳承人也較少,更是缺少文字記錄。現有的文字資料,有的是對一些非遺項目的名目列舉,缺乏詳細的文字描述;有的是對一些藝術品、藝術手法、發展背景的籠統介紹,缺乏對其全面了解;有的甚至只是一些零散的文字片段。文字資料的匱乏,對于翻譯者來說是一大障礙。第二、對非物質文化遺產外宣的定位。對非物質文化遺產的翻譯在認識上存在一定的誤區,導致了對其定位的合理性。在走訪和調研過程中,筆者發現在一些介紹非遺的場合或活動中,有些僅對非遺的項目名稱進行中英對照,在一些宣傳非遺的省市或社區活動中,英文翻譯也更像擺設,有“趕時髦”之嫌。第三、對非物質文化遺產的外宣的重視程度。由于缺乏有效的組織和對非物質文化遺產外宣翻譯目的性的認識,使目前我省非遺外宣翻譯工作出現較多問題,比如翻譯缺乏統一性,翻譯活動多是個人行為,有些翻譯更是處于翻譯者的個人愛好,這就導致了非遺特有名詞、術語表達的處理不統一,譯文水平和質量受到影響。
四、建議
首先,非遺的保護與外宣工作需要政府發揮主導作用,文字資料的整理和完善離不開政府部門從政策到人力物力給予的大力支持,在此基礎上組織專門人員進行資料搜集整理,這同時也是搶救保護非物質文化遺產的重要方面。筆者呼吁相關管理者也要有“認同”的意識,為非遺英譯提供良好的平臺。
其次,成立相關非遺翻譯的協會或中心或是有利于組織專家學者進行翻譯研究的研討會等活動,通過專項課題進行對非遺有針對性的翻譯研討活動。這樣有助于探索制定出適合非物質文化遺產外宣的翻譯標準。從而在實際的外宣中達到真正促進文化交流的作用。
最后,重視非遺翻譯人員的專業訓練。目前,我省極其需要一些專門翻譯人員投入非物質文化遺產外宣的研究,并從傳統文化知識等方面深入學習,從而提高外宣譯文質量。
參考文獻:
1、陳芳蓉.中國非物質文化遺產英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011.
2、黃友義.發展翻譯事業,促進世界多元文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008.