摘要:在外語學(xué)習(xí)中,母語的遷移作用影響較大。母語的正遷移作用會(huì)有效地促進(jìn)外語學(xué)習(xí),而母語的負(fù)遷移作用則會(huì)阻礙外語學(xué)習(xí)。因此,正確充分地了解母語在外語學(xué)習(xí)中的遷移作用很有必要。本文以翻譯信息加工的“雙元結(jié)構(gòu)”概念為理論基礎(chǔ),從英漢翻譯過程的心理角度出發(fā),闡釋L1→L2(漢語→英語)筆譯過程中的母語正遷移、負(fù)遷移作用,以此為英語學(xué)習(xí)者提供理論和實(shí)踐上的指導(dǎo)及幫助。
關(guān)鍵詞:母語遷移;母語正遷移作用;母語負(fù)遷移作用;雙元結(jié)構(gòu)理論
作者簡介:許潔(1987-),女,浙江嘉興人,西華大學(xué)外國語學(xué)院2011級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g信息加工;李程程(1988-),女,山東淄博人,西華大學(xué)外國語學(xué)院2011級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g信息加工;尹德謨(1961-),男,教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事外語教學(xué)法和心理語言學(xué)研究;劉麗(1988-),女,河南南陽人,西華大學(xué)外國語學(xué)院2011級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g信息加工;劉芳(1988-), 女,湖南株洲人,西華大學(xué)外國語學(xué)院2011級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g信息加工;蔡時(shí)博(1987-), 女,河南鄭州人,西華大學(xué)外國語學(xué)院2011級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g信息加工。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-2--02
一、前言
語言遷移現(xiàn)象已成為眾多語言教學(xué)領(lǐng)域,如第二語言習(xí)得、應(yīng)用語言學(xué)等重要研究課題。尤其是在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,母語的語音、語法、詞匯等知識(shí)勢(shì)必會(huì)對(duì)二語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定影響。根據(jù)對(duì)二語學(xué)習(xí)的不同影響力,母語的遷移作用可分為正遷移和負(fù)遷移兩類。母語的正遷移作用會(huì)有效提高二語學(xué)習(xí)的效率,促進(jìn)二語學(xué)習(xí),而母語的負(fù)遷移作用則會(huì)干擾甚至阻礙二語學(xué)習(xí)。從相關(guān)的歷史背景來看,語言遷移大致經(jīng)歷了三個(gè)階段:第一階段,20世紀(jì)50年代至20世紀(jì)60年代,語言遷移在第二語言習(xí)得中具有重要作用,其與行為主義學(xué)習(xí)理論聯(lián)系在一起,構(gòu)成對(duì)比分析理論基礎(chǔ);第二階段,20世紀(jì)60年代末至70年代末,受喬姆斯基普遍語法觀(UG),行為主義學(xué)習(xí)觀受到質(zhì)疑和抨擊,語言遷移在外語學(xué)習(xí)中的作用降低;第三階段,20世紀(jì)70年末至20世紀(jì)80年代初,語言遷移再度成為語言教學(xué)領(lǐng)域的重要課題,被視為語言學(xué)習(xí)中的重要策略及受多種因素影響、制約的認(rèn)知過程。此后,人們又從語言、社會(huì)文化、心理機(jī)制等不同的角度對(duì)語言遷移現(xiàn)象進(jìn)行深入研究(戴偉棟,王棟:2002,1)。
二、語言遷移的定義
遷移(transfer)原本是一個(gè)心理術(shù)語,指學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者原有的知識(shí)對(duì)新知識(shí)、新技能獲得的影響。18世紀(jì)的形式訓(xùn)練說是心理學(xué)對(duì)語言遷移研究的開始。到了20世紀(jì)40,50年代,語言遷移研究開始興起,Lado認(rèn)為,語言遷移是學(xué)習(xí)者自己的母語形式、意義以及這種形式、意義所具有的文化內(nèi)涵遷移到所學(xué)的外語上面。Ellis認(rèn)為,語言遷移指二語學(xué)習(xí)者在構(gòu)建二語知識(shí)的同時(shí),并入自己的一語特征。Odlin強(qiáng)調(diào)對(duì)遷移的完整定義是以對(duì)語言的完整定義為條件的。例如中國人學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)者原有的漢語知識(shí)會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的影響,這就是語言的遷移。若該遷移來自母語,便是母語遷移(白鳳欣,2007:70)。
三、母語正遷移和負(fù)遷移
根據(jù)母語遷移相關(guān)理論,在第二語言習(xí)得、翻譯過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言(即母語)會(huì)在語音、語義、詞匯、語法等方面對(duì)第二語言產(chǎn)生一定影響,且起到積極或消極作用。母語由于其與二語相似成分而對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生積極促進(jìn)作用,此現(xiàn)象為母語的正遷移;反之,母語由于其與二語不同成分而對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生消極干擾甚至阻礙作用,此現(xiàn)象為母語的負(fù)遷移。母語的正遷移與負(fù)遷移共同作用于二語習(xí)得、翻譯過程中。
四、“雙元結(jié)構(gòu)”理論
雙元結(jié)構(gòu)理論是由西華大學(xué)尹德謨教授提出的關(guān)于語言學(xué)習(xí)的理論。雙元結(jié)構(gòu)理論認(rèn)為,在成年人外語學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者的大腦中已經(jīng)形成了強(qiáng)大的母語知識(shí)和認(rèn)知結(jié)構(gòu),并且(由于前期的學(xué)校教育或環(huán)境影響)也存在著外語知識(shí)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)。兩種語言的知識(shí)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)構(gòu)成了外語學(xué)習(xí)過程中的特殊語言與思維方式,它們?cè)谕庹Z學(xué)習(xí)過程中相互影響、相互制約。這種雙元結(jié)構(gòu)分別受制于母語和外語的知識(shí)和認(rèn)知結(jié)構(gòu),而外語的翻譯也涉及到兩種語言與思維,知識(shí)與認(rèn)知結(jié)構(gòu)的相互交叉作用(尹德謨,2006)。
無論是在外語的學(xué)習(xí)還是外語的翻譯過程中,在學(xué)習(xí)者或翻譯者頭腦中都儲(chǔ)存著相關(guān)的母語語言與思維系統(tǒng),知識(shí)與認(rèn)知結(jié)構(gòu)系統(tǒng),且相互交叉作用。兩種語言與思維、知識(shí)與認(rèn)知結(jié)構(gòu)系統(tǒng)也會(huì)因?qū)W習(xí)者或譯者個(gè)人所具備的語言知識(shí)、文化素養(yǎng)、教育環(huán)境、社會(huì)環(huán)境等不同而進(jìn)行不同的作用,此時(shí)母語的遷移作用也會(huì)隨之發(fā)生變化。
五、L1→L2(漢語→英語)筆譯過程中的母語正遷移作用
由母語遷移理論可知,若母語與二語相似成分多,那母語會(huì)對(duì)二語學(xué)習(xí)或翻譯產(chǎn)生一定的積極推動(dòng)和促進(jìn)作用。母語的正遷移作用在語音、詞匯、句式、語法等方面都有體現(xiàn)。在筆譯過程中,母語正遷移作用主要體現(xiàn)在詞匯母語正遷移在詞匯和句式兩個(gè)方面。(1)母語正遷移在詞匯方面的表現(xiàn)為:有些詞其本意與延伸意相似,因而其表達(dá)方式也相似,在翻譯中可采用直譯的方式,簡潔快捷。例如,“blood”一詞本意有“血液”的意思,其相關(guān)的延伸性短語“cold-blooded”可直接譯為“冷血的”,“fresh blood”直譯為“新鮮血液”;再如“heart”一詞,其本意為“心,心臟”,其相關(guān)的延伸性詞組“l(fā)ose heart”,“l(fā)ose one’s heart”,“whole-heartedly”可分別直譯為“灰心、泄氣”,“愛上某人”,“全心全意地”。(2)母語正遷移在句式方面的表現(xiàn)為:漢語與英語的基本句式相似,如:主語+謂語+賓語?!八芟矚g閱讀”,“He likes reading.”;”莉莉今天起得很早”,“Lily gets up early today.”等,一些相似的句式構(gòu)成有助于譯者掌握一定的規(guī)律。此時(shí),母語正遷移作為橋梁的作用得以體現(xiàn),促進(jìn)譯者的語言輸出。
六、L1→L2(漢語→英語)筆譯過程中的母語負(fù)遷移作用
根據(jù)“雙元結(jié)構(gòu)”理論,因譯者的母語是漢語,因此L1(漢語)的語言-思維結(jié)構(gòu)系統(tǒng)及其知識(shí)-認(rèn)知結(jié)構(gòu)系統(tǒng)在整個(gè)翻譯信息加工過程中始終占據(jù)主導(dǎo)地位,而L2(英語)則在語義概念、語言結(jié)構(gòu)、文化對(duì)比和語言表達(dá)等系統(tǒng)方面起到重要作用。此時(shí),在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)體系中,由于譯者語言-思維受制于母語(漢語)知識(shí)-認(rèn)知結(jié)構(gòu)系統(tǒng),譯者母語的語言知識(shí)存儲(chǔ)大于英語的語言知識(shí)存儲(chǔ),受母語語義概念、語法、詞匯知識(shí)等影響較大,用母語語言思維進(jìn)行思考,因而譯本帶有濃重的母語色彩,這就表現(xiàn)為母語的負(fù)遷移作用。例如,在詞匯翻譯中,很多學(xué)生受漢語語言思維影響,會(huì)把“人山人海”譯為“people mountain people sea”,“落湯雞”譯為“raining chicken”。 “dragon born dragon, chicken born chicken, mouse’s son can make hole!”“龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會(huì)打洞!”而在句法翻譯中,也存在著不少母語負(fù)遷移現(xiàn)象。雖然英漢句子基本結(jié)構(gòu)都為主語+謂語+賓語,但由于其語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)差異會(huì)導(dǎo)致母語負(fù)遷移現(xiàn)象。比如,漢語的句式形態(tài)比較穩(wěn)定,而英語的句式形態(tài)比較豐富,常常有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)等的變化,很多學(xué)生在翻譯過程中往往會(huì)忘記人稱與數(shù)的配合?!癝he enjoy listening to music.” 主語是“she”第三人稱,相對(duì)應(yīng)的謂語動(dòng)詞“enjoy”少了“s”;“有很多人在看電影”譯為“There’re many people see a movie.”或“It has a lot of people see a movie.”從這兩種譯文,我們可以清楚地看到譯者受母語語言與思維,知識(shí)與認(rèn)知結(jié)構(gòu)影響較大,用母語思維進(jìn)行思考、翻譯,故譯文不符合英語的語言表達(dá)習(xí)慣、語法知識(shí)、句式表達(dá)等。
七、L1→L2 筆譯過程中譯者知識(shí)水平等差異對(duì)母語遷移的影響
在筆譯過程中,譯者所具有的不同知識(shí)水平、文化積淀等勢(shì)必會(huì)對(duì)母語遷移產(chǎn)生一定的影響。若譯者所積累的二語文化知識(shí)較多,對(duì)二語國家的社會(huì)人文習(xí)俗了解得較透徹,就能較好地完成母語→二語的文本翻譯,反之則相反。例如,一個(gè)大型中外會(huì)議上,主持人開場(chǎng)白“請(qǐng)大家坐好,我們的會(huì)議馬上開始”,不少譯者會(huì)翻譯為“Ladies and gentlemen, please be seated.”乍看感覺沒有問題,措辭也好,實(shí)則有點(diǎn)兒不符合語用實(shí)際,會(huì)讓外賓心生疑問“不已經(jīng)坐好了么?難道還要重新找座位就座?”因此,最恰當(dāng)?shù)淖g法為“Ladies and gentlemen, may I have your attention, please?”再如,“他們以這個(gè)男孩為榜樣”很多學(xué)生會(huì)誤譯為“They made an example of the boy.” 正譯:They set an example of the boy. 該句中涉及一個(gè)短語“以……為榜樣”,“make an example of sb=punish one as an example to others”,即“以儆效尤”,而 set an example of sb 才是“樹立榜樣”。
八、結(jié)論與啟示
語言遷移已成為眾多學(xué)科領(lǐng)域研究的重要課題之一,尤其是母語的正遷移和負(fù)遷移在二語習(xí)得、翻譯中的研究。根據(jù)母語遷移相關(guān)理論可得知:在第二語言翻譯過程中,母語會(huì)在語音、語義、詞匯、語法等方面對(duì)第二語言產(chǎn)生一定影響,且起到積極或消極作用。母語由于其與二語相似成分而對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生積極促進(jìn)作用,此現(xiàn)象為母語的正遷移;反之,母語由于其與二語不同成分而對(duì)二語習(xí)得產(chǎn)生消極干擾甚至阻礙作用,此現(xiàn)象為母語的負(fù)遷移。母語的正遷移與負(fù)遷移共同作用于二語翻譯過程中。
作為譯者,了解、掌握母語遷移相關(guān)規(guī)律并應(yīng)用于實(shí)踐至關(guān)重要。如何找到母語與二語在語義、語音、語法、句式等方面的共性,充分發(fā)揮母語正遷移作用,有效提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,分析母語與二語的差異性并盡可能地減小母語負(fù)遷移作用是身為譯者應(yīng)當(dāng)努力去實(shí)踐的。
參考文獻(xiàn):
1、白鳳欣.論第二語言習(xí)得中的母語遷移及其對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響. 2007(6).
2、戴偉棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考. 外國語學(xué)報(bào),2002(6).
3、尹德謨. 母語與外語知識(shí)“知識(shí)-認(rèn)知雙元結(jié)構(gòu)”在FLT中的理論解釋. 西華大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6).