摘要:翻譯市場需求的變化帶來翻譯人才培養內容和方式的轉變。在翻譯碩士專業學位(MTI)的課程設置中,引入計算機輔助翻譯(CAT)教學,能提高翻譯效率并與翻譯市場接軌。本文闡述了引入CAT教學的必要性,概括介紹翻譯工作中搜索引擎和翻譯軟件的使用,并對其在教學中的運用進行了深入的反思。
關鍵詞:計算機輔助翻譯;翻譯碩士
作者簡介:
柴嬋娟(1980-),女,西華大學外國語學院2011級碩士研究生。河南省三門峽職業技術學院, 講師,研究方向 :英語筆譯。
陳達(1963-),男,西華大學外國語學院教授,碩士研究生導師,主要從事英語文學及翻譯理論研究。
[中圖分類號]:G633.41 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2--02
一、前言
近年來計算機輔助翻譯(Computer Assisted Translation/CAT)得到了長足的發展,是翻譯研究者對它的認知程度不斷提高。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質量。CAT是現代職業翻譯的必備工具,體現了 翻譯方向及翻譯專業建設的要求。在翻譯教學中引進CAT教學不僅是教學方式的變革,更是教學理念的革新。誠如王克非先生所言:“在語料、網絡日益發達和完善的今天,我們的口筆譯教學和培訓,將不可避免地要使用新的工具和技術,誰先邁出一步,誰就占據前沿,誰就能夠獲得創新的資源?!?。
二、CAT與MTI翻譯教學
翻譯碩士英語專業(MTI)旨在培養以市場為導向的職業翻譯人才,課程設置為一定的專業培養目標服務。何剛強指出,“翻譯碩士專業學位教育強調的一點是‘應用型’人才培養。李玉陳則早在2004年就指出,即使在碩士階段,英語專業也還是要培養技術型而不是學術型的人才(2004)。而根據對翻譯行業的調查,各種CAT軟件早已是翻譯工作一線從業人員的核心工具。因此,CAT進入翻譯這一實用型專業的課程體系,可以說是順理成章之事。
2004年,歐盟委員會提出了《歐盟筆譯碩士培養方案》,強調譯員的三大基本翻譯技能:翻譯基本功、信息獲取能力、計算機輔助翻譯及術語工具應用能力(包括辦公自動化軟件應用能力),其中兩種基本技能涉及計算機技術(Directorate-General for Translation,2009)。相比之下,國內的MTI培養方案中計算機輔助翻譯只是筆譯模塊中6個選修課中的1種(注意不在必修模塊中)。對比歐盟的先進經驗,我們現在雖然開始認識到了CAT的作用,但顯然對其重要地位認識仍很不足。
三、CAT教學的具體內容
CAT技術的涵蓋面相當廣泛,主要包括在線詞典、搜索引擎以及CAT軟件。
1.在線詞典的應用
隨著科技的發展,使用者可以隨意在網絡上找到各種版本和功能的在線詞典。由于此技術的實際操作要求不高,因此教師的講授重點應該是對比分析各種詞典的優缺點,幫助學生如何快速、準確地在浩如煙海的內容中找到自己所需的內容。
2.搜索引擎的應用
由于翻譯領域的細化,個人精力有限及知識盲點,在翻譯過程中舉足無措也是在所難免的。這時搜索引擎的應用就可以很大程度的彌補這個不足。每個搜索引擎都有自身的優勢和不足,現有比較常用的是Google, Yahoo, Baidu, 和Ask(www.ask.com).在這四個中,Google是搜索功能最強大的一個,同時它還可以針對不同國家有不同版本的引擎,基本上靠改變域名最后幾個字母來實現。所以,利用不同國家的專用Google引擎能搜到側重點不盡相同的結果.通常情況下,搜索引擎可以在如下幾個方面幫助翻譯。
2.1搜索翻譯資料的背景信息
強大的信息搜索功能可以讓譯者高效獲得翻譯資料的相關信息,如所涉及的公司和產品資料,參與者的個人信息(簡歷)及行業信息(相關詞匯)。
2.2搜索難譯詞匯及術語
在翻譯過程中時常會碰到一些生僻詞匯和專業術語。通過搜索引擎的幫助,如關鍵字的英漢結合、語言選擇限定等技巧,能高效的得到查詢結果。如查詢機電微電子領域的一個專業術語,電箱里的“空開”。通過模糊搜索能得到如下結果,vacant functioning,without-electricity operates,no-load working,和operate in vain。由于翻譯材料已經明確限定該詞應用于機電領域,因此將電箱的英文對應單詞“electric box”和“空開”鍵人Google,可以很容易地找到這樣一個文件http://syqm.qyo.com/得到相對應的“vacant functioning”,由于這是某一專門機電精密儀器生產廠的英文網頁,可以比較確定此術語的翻譯是比較準確的。
3.CAT軟件的運用
當前的翻譯軟件主要分為兩大類:全文翻譯軟件和記憶翻譯(Translation Memory)軟件。相比較而言,記憶翻譯軟件在專業翻譯教學和實踐中得到更廣泛的應用。
3.1 全文翻譯軟件
全文翻譯軟件的主要工作方式是把要翻譯的原文全部輸入軟件(對話框)中,然后點擊“翻譯”按鈕,瞬間我們就可以得到翻譯結果。這種翻譯軟件基本上是詞詞互譯,不強調語法和語序的調整,不注重譯文的流暢性,主要滿足雙語基礎較差人群的即時翻譯需要。
3.2 記憶翻譯軟件
翻譯記憶軟件通過建立記憶語料庫,對翻譯過的內容進行檢索,并提供匹配率提示,從而讓譯者對翻譯過的材料進行回顧和利用。當前主要流行的翻譯記憶軟件有塔多思翻譯軟件公司生產的Trados翻譯軟件,ATRIL公司生產的Déjà Vu X和北京東方雅信軟件技術公司生產的雅信CAT翻譯軟件。熟練運用這種軟件可以極大地提高翻譯效率,免去了重復翻譯的苦惱。但是由于這些軟件都需要有較大的翻譯記憶庫進行支持,對于沒有建立強大翻譯記憶庫的譯者,則不易體現出翻譯效率來。在教學過程中,教師應重點指導學生如何安裝和使用這些軟件,同時重點講授翻譯記憶庫的建立方法,及建立模擬翻譯小組,進行大規模翻譯實踐的訓練。
四、對引入CAT教學的思考
1. 教師在計算機輔助教學中的作用
調查顯示,現在從事翻譯教學的教師實踐翻譯經驗不足,同時自身對CAT知識的儲備不足,這些都極大地阻礙了CAT教學進入課堂。因此這就要求教師盡快提高業務水平,同時需要有關教育及行政單位的大力支持,組織進行有關CAT操作的培訓。只有教師首先成為一名翻譯經驗豐富,能熟練操作CAT軟件的譯者,才能更好的指導學生進行相關的學習。
2. 對學生的要求
CAT不僅帶來的是高效的翻譯效果,還容易讓使用者對其產生依賴,甚至盲目隨意的濫用CAT軟件。因此要加強學生職業操守的培養,讓學生認識到參考和抄襲是經緯分明的。
五、結束語
把CAT內容引入現代翻譯課堂,特別是引入到MTI培養課程中是大勢所趨,是縮短英語高等教育與社會需求間差距的橋梁。因此要通過改革翻譯教學手段和完善教學模式,引入先進有效的輔助翻譯技術,培養出符合社會需求的應用性翻譯人才。
參考文獻:
1、王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004,(6).
2、何剛強.取精用弘,圖遠務實——簡談翻譯碩士專業教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則[J].中國翻譯,2009,(1):51—53.
3、王勇,搜索引擎與翻譯,中國科技翻譯,2005,01
4、李玉陳 句法與翻譯 2004
5、華德榮,TRADOS翻譯軟件及在大型工程項目資料翻譯中的應用,2006年第l期