摘要:翻譯是一門藝術(shù),翻譯實踐活動離不開翻譯理論的指導。古今中外,很多學者致力于翻譯理論的研究,目的在于用理論更好指導翻譯實踐活動的進行。誠然,不同的學者提出不同的翻譯理論,中西學者不同的翻譯理論對翻譯的進行有實踐意義,本文通過簡要回顧中西方主要學者對翻譯理論的不同解讀,對比分析翻譯理論的實踐指導作用。目的在于更好的使用中西翻譯理論指導翻譯實踐活動。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯實踐;對比分析
作者簡介:王智勇(1984.1-),男,籍貫:河北易縣,河北大學外國語學院英語語言文學碩士研究生,研究方向為翻譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2--01
一.翻譯的定義,功用,任務以及翻譯標準
翻譯是許多語言活動的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。其次,這一活動分口頭的與書面的兩種,有時候在不同國家的不同語言之間進行,有時候在同一國家的不同民族或不同地區(qū)的語言之間進行,但這種實踐活動更多地應用于前者。這一活動進行得好壞決定了翻譯質(zhì)量的高低。我國比較全面的翻譯標準是由清代翻譯家嚴復于1898年提出來的,他認為優(yōu)秀的譯文應該做到“信”、“達”、“雅”,即忠實于原著,譯文流暢,文字典雅。1951年傅雷先生提出了文學翻譯的“傳神”論。即,“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標準。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時一致起來,或稱“形似”“神似”,這是翻譯的高標準。1964年,錢鐘書先生提出了翻譯的“化境”之說:“文學翻譯的最高標準是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于化境。”所謂“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。對于翻譯的初學者,我們可用“忠實與通順”這個翻譯的基本標準。“忠實”就是正確地理解和表達原文的思想,“通順”就是譯文文字流暢地道。
二.中西翻譯理論概要
1.中國傳統(tǒng)翻譯理論概要
(1)玄奘——“求真喻俗”
(2)嚴復——“信、達、雅”
(3)魯迅——“當然力求其易解,一則保存原作的豐姿”
(4)茅盾——“再現(xiàn)意境”
(5)傅雷——“重神似而不重形似”
(6)錢鐘書——“化境”
(7)許淵沖——“譯經(jīng)”
(8)劉重德——“信、達、切” :信于內(nèi)容、達如其份、切合風格
2.當代影響較大的西方翻譯理論
(一)泰特勒的翻譯三原則。《論翻譯的原則》發(fā)表于1790年,其具體內(nèi)容是:譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格和筆調(diào)應與原作具有相同的特性;譯文應和原作同樣流暢自然。
(二)費道羅夫的“等值”論。翻譯的目的是盡量確切地使不懂原文的讀者了解原作。翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來。在翻譯時必須把原作的思想恰如它在原文里那樣明確而完整地傳達給讀者。
(三)奈達的“動態(tài)對等”論。翻譯是在譯入語中做出與出發(fā)語的信息最切近的自然對等物,首先是在意義上,其次是在文體上。“自然的”指對等形式不論是在形式上,還是在意義上都不應該是“外國的”。要達到原文和譯文對等,就必須使譯文自然,要做到這一點,就必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對譯者的束縛。兩者不可兼顧時,意義對等優(yōu)先于形式對等。強調(diào)語言的交際功能,堅持“翻譯就是交際”,功能對等是唯一正確的,形式對等應極力避免。
(四)紐馬克的“文本中心”論的理論特點:一是密切結(jié)合現(xiàn)代翻譯活動的實際。二是密切結(jié)合翻譯的實踐。三是重視譯文受眾(讀者)。四是重視文本。這一點被認為是紐馬克理論架構(gòu)的支柱。他指出翻譯就是把一個文本的意義按所意想的方式遷移譯入另一種文字。
三.中西翻譯理論對比感知
從上述翻譯理論可以看出,西方的翻譯理論有著很強的廣度和深度,是多維度、立體式發(fā)展的。在不同的時期不同的翻譯理論強調(diào)的深度不同,出發(fā)點和側(cè)重點也不同。比如奈達的對等論和紐馬克的文本中心論就是從不同的側(cè)重點強調(diào)翻譯的重點。而反觀我國翻譯理論,其理論都是一種感覺式的不能稱作體系的理論,因為沒有實踐操作和體系驗證,中國的翻譯理論都是表面上的展示。其次,中西方翻譯理論基礎(chǔ)的不同。西方翻譯標準大多建立在某種理論或思想基礎(chǔ)之上,自覺的理論意識和科學傳統(tǒng)使得他們的譯論容易形成流派和體系。如紐馬克的標準屬于語言學派,奈達以信息論、符號學為理論基礎(chǔ)。中國的翻譯理論很多都是從國外借鑒,沒有形成合理的基礎(chǔ)和體系結(jié)構(gòu)。再次,中西方翻譯理論表述習慣不同。西方翻譯理論結(jié)構(gòu)邏輯嚴密,具有很強的明確性。而中國的翻譯理論受中國文化影響,在表達習慣上不是直接表達意思,而是含蓄間接表達意思。最后,中西方翻譯理論立論的實用性與理論性。西方翻譯理論抽象性、條理性和系統(tǒng)性。注重和翻譯相關(guān)的因素。而中國翻譯理論注重是否有實際的作用,能否指導翻譯實踐,解決翻譯過程中遇到的種種問題。
四.結(jié)語
本文通過簡要回顧翻譯的定義、功用以及翻譯標準,以及通過中西方主要翻譯理論的對比,整體上把握了中西翻譯理論的差異以及對翻譯實踐活動的影響。此外,文中列舉了中西方影響較大的翻譯理論對翻譯活動的指導,目的在于引導讀者在翻譯過程中,把握翻譯活動的具體標準和理論根據(jù),跟好得從事翻譯活動。誠然,中西方翻譯理論僅僅是理論支撐,其對比感知能激發(fā)讀者翻譯活動的取向,不論選擇何種翻譯理論指導實踐,最重要的是譯者相互交流,相互學習,提高翻譯水平和培養(yǎng)翻譯能力。
參考文獻:
1、許威治. 中西翻譯理論的差異性比較及其啟示[J].語文學刊,2009(09).
2、吳義誠. 中西翻譯理論的比較[J].外國語,1998(03) .
3、魏東峰. 中西翻譯理論對比思考[D]廣西師范大學,2004.