摘要:音律美是《雨巷》較為突出的特色之一,然現(xiàn)有的《雨巷》英譯本未能很好地傳達(dá)原詩(shī)的韻律。本文以許淵沖的“三美論”為標(biāo)準(zhǔn),新譯了戴望舒的《雨巷》,重點(diǎn)把握譯文的“音美”,并對(duì)翻譯過(guò)程略作評(píng)析。
關(guān)鍵詞:《雨巷》;“三美論”;英譯;音美
作者簡(jiǎn)介:
唐書(shū)哲(1985-),男,河南南陽(yáng)人,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院助教,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,研究方向?yàn)槎兰o(jì)英國(guó)文學(xué),英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。
徐文東(1985-),男,山東日照人,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院助教,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-2--02
一、引言
音樂(lè)美是《雨巷》最為突出的特色之一。戴望舒早期的詩(shī)歌“追求著音律的美,努力使新詩(shī)成為像舊詩(shī)一樣地可‘吟’的東西”。《雨巷》音調(diào)和諧、節(jié)奏舒緩、復(fù)沓回旋,將音樂(lè)美的追求推到了極致。 隨著時(shí)間的推移,《雨巷》成了現(xiàn)代詩(shī)歌的經(jīng)典之作,不少譯者試圖把這首詩(shī)譯成外文。據(jù)筆者所知,《雨巷》的英譯本至少有四個(gè),分別是唐正秋的譯本(唐譯本)、丁祖馨的譯本(丁譯本)、Gregory B. Lee的譯本和晚?xiàng)鞯淖g本。四個(gè)譯本各有千秋,本文結(jié)合許淵沖的“三美論”對(duì)上述譯本略作評(píng)述,然后提出自己的譯本,希望能在韻律美上做出改進(jìn)。
二、“三美論”關(guān)照下現(xiàn)有譯本評(píng)析
許淵沖認(rèn)為好的譯文必須做到意美、音美和形美。意美指譯作體現(xiàn)了原文的意境美,音美指譯作體現(xiàn)了原作的音韻美,形美指譯作體現(xiàn)了原作的結(jié)構(gòu)美。許氏的“三美”是有層次的,其中意美第一、音美第二、形美第三;“三美”齊備是最高境界,若不能兼顧,則須從全局出發(fā)考慮取舍。由此可見(jiàn)許淵沖的“三美論”對(duì)文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯提出了比較高的要求。
按照許淵沖文學(xué)翻譯的“三美”標(biāo)準(zhǔn),理想的譯文莫過(guò)于意美、音美和形美兼具,然而詩(shī)歌的翻譯要滿(mǎn)足“三美”標(biāo)準(zhǔn)并非易事,很多譯本只能達(dá)到“三美”標(biāo)準(zhǔn)中的一個(gè)或兩個(gè)。田婧以許淵沖的翻譯思想為指導(dǎo),用“三美論”的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)析了Gregory B. Lee的譯本和Lovehurts的譯本,認(rèn)為L(zhǎng)ovehurts的譯本連翻譯基本要求的意似都沒(méi)有做到,在音美上更是有待提高;Gregory的譯本雖然做到了意美,也基本上呈現(xiàn)了原詩(shī)的形美但卻沒(méi)有做到音美。《雨巷》的唐譯本和丁譯本忠實(shí)原文,譯文流暢,也較好把握了原詩(shī)的意境,在忠實(shí)通順的基礎(chǔ)上做到了許氏三美標(biāo)準(zhǔn)中的“意美”,但對(duì)“音美”的把握也不甚到位。
三、《雨巷》新譯
許淵沖本人以“三美論”為指導(dǎo)翻譯了不少古詩(shī)詞。筆者認(rèn)為以許氏的“三美論”為指導(dǎo)英譯現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌是一件有意義的事情,不僅可以向英語(yǔ)國(guó)家介紹中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌、促進(jìn)文化交流,也考慮嘗試將代詩(shī)歌的英譯引入大學(xué)英語(yǔ)課堂,提高學(xué)生的人文素養(yǎng)和跨文化交際能能力。筆者在此欲以許氏“三美論”為標(biāo)準(zhǔn)新譯戴望舒的《雨巷》,重點(diǎn)把握詩(shī)歌的“音美”并對(duì)譯文略作分析。
雨巷
A Lane in the Rain
戴望舒
By Dai Wangshu
撐著油紙傘,獨(dú)自 Holding an oil-papered umbrella, alone
彷徨在悠長(zhǎng)、悠長(zhǎng) I wander along the lane——
又寂寥的雨巷,Long, solitary and pattering with rain.
我希望逢著 I hope to encounter a maiden,
一個(gè)丁香一樣的 Like a lilac
結(jié)著仇怨的姑娘。With sadness overgrown.
她是有 She is a maiden
丁香一樣的顏色,With lilac’s complexion,
丁香一樣的芬芳,Lilac’s fragrance
丁香一樣的憂(yōu)愁,And lilac’s sadness.
在雨中哀怨,F(xiàn)eeling sad in the rain,
哀怨又彷徨;She wanders along with sadness and hesitation.
他彷徨在這寂寥的雨巷,She wanders in the solitary and rainy lane
撐著油紙傘 With an oil-papered umbrella, alone.
像我一樣,Just as I do
像我一樣地 Just like me,
默默彳亍著,Silently and slowly wander along the lane,
冷漠,凄清,又惆悵。Detached, melancholy and forlorn.
她默默地走近 In silence she comes by,
走近,又投出 Glancing at me with her eye
太息一般的眼光,Where there is a deep sigh.
她飄過(guò) She drifts by
像夢(mèng)一般的,Like a dream,
像夢(mèng)一般的凄婉迷茫。Like a dream’s plaintiveness and disorientation where I lie.
像夢(mèng)中飄過(guò) Like a lilac
一枝丁香的,In dream passes by,
我身邊飄過(guò)這女郎;The maiden floats away from my eye.
她靜默地遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了,Quietly, she drifts by and by,
到了到了頹圮的籬墻,To the end of the rainy lane,
走盡這雨巷。To the place where the fallen hedge walls lie.
在雨的哀曲里,Her lilac color fades
消了她的顏色,And her fragrance disperses
散了她的芬芳,In the sad tune of the pattering rain.
消散了,甚至她的 Disappears even,
太息般的眼光,Is her sighing eye
丁香般的惆悵。And her lilac-like sadness, never again
撐著油紙傘,獨(dú)自 With an oil-papered umbrella, alone
彷徨在悠長(zhǎng)、悠長(zhǎng) I wander along the lane—
又寂寥的雨巷,Long, solitary and pattering with rain.
我希望飄過(guò) I hope to encounter a maiden,
一個(gè)丁香一樣地 Like a lilac
結(jié)著仇怨的姑娘。With sadness overgrown.
四、新譯評(píng)析
第一節(jié)中“pattering with rain”的譯法借鑒了許淵沖對(duì)李煜《浪淘沙》中“簾外雨潺潺”一句的英譯“The curtain cannot keep out the patter of rain”。“Patter”一詞有“(急促的)嗒嗒聲”的意思,可用來(lái)形容雨水的滴落。此處,筆者將“雨巷”譯為“a lane pattering with rain”是為了借用“rain”的音節(jié)和“l(fā)ane”押韻,從而保持原詩(shī)的韻律美。“with sadness overgrown”也是出于韻律的考慮,“overgrown”一詞本指“草木叢生的”,此處使用該詞一是為了借用“草木叢生”之意狀姑娘郁結(jié)之愁怨二是為了借“overgrown”之音押“alone”之尾韻。
第三節(jié)中的“惆悵”一詞含有濃厚的漢語(yǔ)文化色彩,在英文中并沒(méi)有確切的對(duì)等詞。雙語(yǔ)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“惆悵”的解釋是“傷感,失意”,并給出了“sentimental,melancholy,gloomy”三個(gè)對(duì)等詞,但是這三個(gè)詞和“alone”不押韻。鑒于此,筆者采用了“forlorn”,為的是在達(dá)意的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)韻律的和諧。《英漢雙解劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》對(duì)“forlorn”一詞的英漢注釋是“alone and unhappy”, 這個(gè)注釋重點(diǎn)在“孤獨(dú)、不高興”之意,和漢語(yǔ)的“惆悵”一詞的意思有所重合,用在此處也算恰當(dāng)。
第四節(jié)的翻譯較為自由,有些地方甚至犧牲了原詩(shī)的意思。在本節(jié),筆者換了尾韻,同時(shí)為了讓[ai]音貫穿全節(jié),對(duì)句型和字面意思做了處理。比如把“又投出太息一般的眼光”處理成一個(gè)從句“glancing at me with her eye”并把它分列兩行,讓“eye”和“sigh”押韻。字面意思的處理主要體現(xiàn)在“像夢(mèng)一般的凄婉迷茫”,在該行的英譯中筆者加了從句“where I lie”。這樣的處理出于兩個(gè)考慮:第一,“l(fā)ie”一詞可以和前面的“eye”,“sigh”,“by”押韻;第二,“像夢(mèng)一般的凄婉迷茫”其實(shí)是傳達(dá)了“我”的苦悶彷徨;這樣一來(lái)在字面意思上添加的“where I lie”就在某種程度上傳達(dá)了詩(shī)歌的內(nèi)涵:世紀(jì)性的理想與幻滅和一種憂(yōu)郁的普遍性的時(shí)代情結(jié)。
第五節(jié)最后兩行的譯文順序做了調(diào)動(dòng),把“To the place where the fallen hedge walls lie”放在最后,試圖實(shí)現(xiàn)尾韻[ai]的貫通。也同樣是出于尾韻的考慮,筆者在第六節(jié)最后一行的譯文中加了“never again”。
需要指出的是有時(shí)候?yàn)榱吮WC“音美”,筆者在“意美”上也做了犧牲,比如對(duì)“像夢(mèng)一般凄婉迷茫”的處理上,譯文“Like a dream’s plaintiveness and disorientation where I lie”并不特別忠實(shí)原文,再把這句話(huà)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)意思就成了“我躺在夢(mèng)的悲傷和迷惘里”。除此之外,譯文的第二節(jié)也沒(méi)能夠較好的傳達(dá)出詩(shī)歌的“音美”。本譯文是筆者按照許淵沖“三美”論做出的嘗試,其中不足之處定然很多,請(qǐng)批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):
1、杜衡.《<望舒草>序》,《戴望舒詩(shī)全編》,杭州:浙江文藝出版社,1989年。
2、劉勇.《在現(xiàn)代預(yù)備傳統(tǒng)之間——略論望舒詩(shī)歌創(chuàng)作的審美追求》,載《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999年第4期。
3、施蟄存.《戴望舒詩(shī)全編.引言》,杭州:浙江文藝出版社,1989年。
4、田婧.《“三美論”關(guān)照下的<雨巷>兩譯本評(píng)析》,《外語(yǔ)藝術(shù)教育研究》,2008年第1期。
5、許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》(第二版),北京:五洲傳播出版社,2006年。
6、(選譯)《唐宋詞一百首》(100 Tang And Song Ci Poems),北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007年。
7、朱明海.《許淵沖翻譯研究——翻譯審美批評(píng)視角》,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2008年。