“美版《甄傳》將會進行重新包裝,在美國的主流電視臺播出。”
——甄嬛出國,臺詞翻譯備受關注
電視劇《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,“口蜜腹劍皇后”“張揚跋扈華妃”“端莊硬氣甄嬛”將攜手闖入美國,大贊《甄嬛傳》之余,網友也不禁擔心,小主們念出“倒也不負恩澤”“想必是極好的”這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?
《甄嬛傳》進軍美國的消息緣于該劇總導演鄭曉龍在北京參加政協會議時的一次公開采訪,“確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。”隨之,《甄嬛傳》制片人曹平肯定了消息,“這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。”但由于中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行“重新包裝”,“不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。因為不了解歐美觀眾看電視劇的節奏和習慣,美方還會改編,但這些都需要鄭曉龍導演審查。”曹平言論一發,網友開始熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。
在美國洛杉磯生活了10年的華人Cecilia立馬表示:“翻譯是個大問題,‘想必是極好的’只能用‘It's excellent!(太好了!)’,而‘賞你一丈紅’,則成了‘Give you a red’,小主們說的話有很多隱含的意思,外國人只能理解表層含義。就算引進,我估計關注更多的是服裝這些外在的東西。”
“莫言的文學作品經過翻譯,獲得了諾貝爾文學獎,這件事足以證明,現代的翻譯系統足以承受文化產品輸入國外的需求。”有4年字幕組經驗的“最小琦”則信心十足,“《甄嬛傳》里答應、常在、貴人、嬪、妃、皇后……完全可以使用某些現代詞替換。