999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on the Metaphors in Chang Hen Ge from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory

2013-01-01 00:00:00李園園
教育界·上旬 2013年4期

【摘 要】This thesis aims to study the phenomenon of metaphors in the Bai Juyi's Chang Hen Ge so as to explore the cognitive mechanism existing in the interpretation of the metaphors in Chang Hen Ge. We can conclude that the translation of metaphor plays an important role in the poems.

【關鍵詞】Chang Hen Ge; conceptual metaphor theory; poem translation

1 Introduction

1.1 Metaphor we've known

We live in a world full of metaphors. As we know, Chinese poets are good at using metaphors to express their poem contents and contents beyond the poems. The word “metaphor”, originating from Greek, means “proceeding from the one to the other”.

1.2 The background of Chang Hen Ge

Chang Hen Ge was written by the famous poet Bai Juyi of the Tang dynasty. The first lady in this poem refers to Yang Yuhuan, who finally became the first lady of the Emperor Tang Xuanzong. Three score and ten years after the first lady died, the poet composed this poem, which runs over one hundred and twenty lines. It is a perfect integration of description of events, expression of feelings and depiction of scenes. The English versions in this thesis will be the ones translated by Xu Yuanchong and the Yangs' couple.

2 Theories of conceptual metaphors and conceptual integrations of Lakoff

1980, the publish of the book Metaphors We Live By written by Gorge Lakoff and Mark Turner marked the presence of conceptual metaphor theory. And according to Lakoff's conceptual metaphor theory, the constructive definition of the metaphors can be divided into two kinds:

Target domain - what is actually being talked about.

Source domain - the domain used as a basis for understanding target. For example, to waste time involves comparing Time(the target domain) to Money (the source domain) in the metaphor represented by the formula Time Is Money. (Lakoff and Johnson 1980).

3 Case Studies of the metaphors used in the Chang Hen Ge

(1)回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

Turning her head, she smiled so sweet and full of grace, that she outshone in six palaces the fairest face.-Xu Yuanchong

Glancing back and smiling, she revealed a hundred charms.\" |3 u0 s!

All the powdered ladies of the six palaces ,at once seemed dull and colorless. -Yangs

According to the conceptual metaphor theory, here, “粉黛” is the source domain, and “六宮粉黛” is the target domain. The former word is a metaphor. And for the translation performance, maybe Mr. Xu Yuanchong's “she outshone in six palaces the fairest face.” is better. As the “fairest face” is the most accordant expression.

(2) 在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。

“On high, we'd be two lovebirds flying wing to wing;On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”-Xu's

“In heaven we shall he birds Flying side by side.

On earth flowering sprigs on the same branch!”-Yangs'

“比翼鳥”and “連理枝” in Chinese cultural, are used to modify the good relationship and deep emotion between couples. Affectionate couples just like the two birds “flying wing to wing”, or “two tress with branches twined from spring to spring”.

(3) 天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

The boundless sky and endless earth may pass away

But this vow unfulfilled will be regretted for age.-Xu's

Heaven and earth may not last for ever,But this sorrow was

eternal.-Yangs'

“恨” here refers to Yang Yuhuan's complain toward Xuanzong. It is a kind of hatred, but a kind of complain, as we know, of course, Lady Yang wasn't reconciled to see the end of the love between her and Xuanzong going like this. “天長地久” refers to the ever promise to her made by Xuanzong. However, such kind of love promise also came to an end, “有時盡”. As Xu translated, this vow unfulfilled will be regretted for age. In my opinion, Yangs' translation “sorrow” is better.

4 Conclusion

Through the English versions of Chang Hen Ge, we can conclude that metaphor plays an important role in the classic Chinese poems. Although metaphors are involved in a lot of factors, the metaphors in the poems can be translated well. A good translation of metaphor surely should obey Lakoff's theory concerns with the metaphor and cultural coherence, “The most fundamental values in a culture will be coherent with the metaphorical structure of the most fundamental concepts in the culture.” (Lakoff G Johnson. p23).

【Main References】

[1]William Croft and D. Alan Cruse. (2004) Cognitive Linguistics-Cambridge Textbooks in Linguistics. Published by the press syndicate of the University of Cambridge. Chapter 3p55.

[2]Lakoff G Johnson, M. Metaphors We Live By.(1980) Chicago: The University of Chicago v Press .

[3]F.Ungerer H.-J.Schmid.(2008) An Introduction to Cognitive Linguistics (Second Edition).Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[4]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)增訂本. 上海:上海外語出版社,2004.

[5]胡壯麟.認知隱喻學. 北京:北京大學出版社,2004.

[6]謝之君.隱喻認知功能探索. 上海:復旦大學出版社出版,2007.

主站蜘蛛池模板: 久久青草免费91线频观看不卡| 日韩欧美国产成人| 天天综合网亚洲网站| 香蕉视频在线精品| 狂欢视频在线观看不卡| 2020久久国产综合精品swag| 午夜成人在线视频| 91免费观看视频| 在线观看91香蕉国产免费| 天天色天天综合网| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产91在线免费视频| 99热免费在线| 就去色综合| 欧美日本在线观看| 69精品在线观看| 最新加勒比隔壁人妻| 久久精品无码一区二区国产区| 野花国产精品入口| 欧美一区二区福利视频| 视频二区欧美| 国产真实自在自线免费精品| 四虎永久在线视频| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 19国产精品麻豆免费观看| 91成人在线免费视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲成人精品在线| 久久亚洲综合伊人| 在线无码九区| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81 | 色哟哟国产精品| 日本精品视频一区二区| 黄色a一级视频| 极品av一区二区| 五月婷婷导航| 亚洲一级毛片免费观看| 国产极品美女在线播放| 国产精品理论片| 中文字幕 欧美日韩| 国产簧片免费在线播放| 欧美日韩资源| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲大尺度在线| 国产成a人片在线播放| 日本免费新一区视频| 亚洲欧美自拍中文| igao国产精品| 激情无码字幕综合| 国产极品美女在线| 尤物国产在线| 久久99国产视频| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲a级在线观看| 亚洲成人动漫在线| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲欧美h| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 亚洲有码在线播放| 欧美v在线| 精品无码人妻一区二区| 日韩欧美国产成人| 国产菊爆视频在线观看| 激情亚洲天堂| 国产精品高清国产三级囯产AV| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产精品美人久久久久久AV| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲人在线| 黄色网在线| 在线综合亚洲欧美网站| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 欧美.成人.综合在线| 少妇精品在线| 亚洲最新地址| 久草热视频在线| 亚洲人人视频| 自拍欧美亚洲| 亚洲一道AV无码午夜福利|