【摘 要】本文以認知語言學的隱喻理論為基礎,通過對英漢兩種語言中有關狗的隱喻進行對比分析,旨在對外語教學和實踐提供一定的啟示和指導。
【關鍵詞】狗 隱喻 認知
1 隱喻及其機制
有關隱喻的研究已經有2000多年的歷史,最早可以追溯到柏拉圖和亞里士多德時期。傳統的隱喻理論認為隱喻是語言的修飾手段,并不是語言所必需的,而當代的理論則認為隱喻不僅僅是一個語言問題,更是人們認知世界、形成概念的重要工具和手段。從認知語言學的角度來講,人們最初是通過基本范疇及其原型來認識世界的,這些都是比較具體實在的內容,而對于比較抽象的內容的理解則是通過由始源域向目標域的映射完成的,即人們借由具體事物來理解抽象事物。由此可見,認知語言學視角下的隱喻的本質是通過某一事物來理解和認識另一事物。
英語和漢語中關于狗的隱喻表達數不勝數,如漢語中的“狗仗人勢、狗眼看人低”和英語中的“a lucky dog(幸運兒),dog eat dog(狗咬狗)”等。這類表達深入到我們的日常生活,人們信口說來覺得理所當然,甚至意識不到隱喻的存在。
關于狗的隱喻表達中蘊含著一個基本的概念,即“人即是狗”,人們通過源范疇“狗”來思考和概念化目標范疇“人”,屬于實體隱喻。英漢兩種語言都對“人即是狗”的基本概念進行了發展,引申出許多下義概念。
2 英漢兩種語言中狗的隱喻
2.1英語中狗的隱喻
英語中的狗的隱喻意義十分豐富,可喻作詐唬的人,如“Barking dogs seldom bite”(愛叫的狗不咬人);喻作能干的人,如“a top dog”(領頭狗)喻指享有特權或優勢的個人、群體或是國家;喻作忠實的人,如“die dog for someone”(為某人效犬馬之勞)喻指至忠至誠的人;喻作貪婪的人,如“The dog that licks ashes trust not with meal”(舔食灰燼的狗不值得給它飯吃)喻指貪婪的人不應該給予施舍;喻作快樂的人,如“The dog wags its tail”(搖尾巴的狗)喻指高興的人;喻作倔強的人,如“You cannot teach an old dog new tricks”(老狗學不會新把戲)喻指食古不化的人不容易改變陳規舊套。
2.2漢語中狗的隱喻
漢語中的狗的隱喻表達隨處可見。狗可喻指詐唬的人,如“會叫的狗不咬人”;狗喻討厭的人,如“狗漢奸”“狗屎”通常針對十分討厭甚至是憎恨的人;狗喻貪婪的人,如“喂不飽的狗”比喻人的欲壑難平;狗喻道德敗壞的人,如“狼心狗肺”比喻人的心腸歹毒,不知恩德;“雞鳴狗盜”比喻專干壞事的小人;狗喻勢利小人,如“狗眼看人低”比喻勢力的人的行為。
3 英漢兩種隱喻的對比分析
通過以上對于英漢兩種語言中有關狗的隱喻的總結可以看出,英漢兩種語言以狗喻人有相通的地方,但是也存在很大的差異:英語中狗的形象基本是正面的,其隱喻意義基本是褒義或中性的,而漢語中狗的形象基本是負面的,其隱喻意義也幾乎都是貶義的。造成這種現象的原因何在呢?
3.1人類生活經驗和認知方式的相似性
經驗主義的認知觀認為人類具有許多相似的生活經驗,正是這些相似的經驗構成了成了人類認知的客觀基礎。英語民族和漢語民族都對狗的生活習性和行為表現十分熟悉,而這些習性或行為多多少少有著相似的地方,如吠叫、擺尾乞憐等,這些特征被映射到人的領域因而形成了相類似的隱喻概念。人們對于客觀世界的認識來自于他們對于現實世界的經驗。語言是人類一般認知活動的結果之一,是人類經驗的產物,其產生的中介是人類經驗所促動的人類概念。英漢兩個民族從對狗的特性的認知到形成隱喻語言的過程有一定的相似性,這也可以解釋兩種語言有關狗的隱喻存在著相通之處的原因。
3.2人類認知體驗受到民族文化的影響
人類的生活經驗雖然存在著諸多共性,但是不同民族也有著各自獨特的感知、動覺及與環境相互作用的方式。
在英語國家,人們將狗看作是人類的朋友,狗的行為方式令人喜愛,忠實而勇敢的狗還令人敬佩。森林資源豐富的西歐和北美,狩獵歷來是一項高尚的娛樂活動,在這項活動中,狗與人類共同作戰,為人類爭得了不少榮譽。后來,戰場上也出現了狗的身影,它們擔任了人所不及的偵查工作,保衛了人類的生命財產。歐洲的工業文明發展較早,越來越多的人為孤獨所困,于是狗又成了他們生活的慰藉。英語中狗的隱喻通常都含有褒義,至少也是中性的,個中原因就不難理解。
漢民族崇尚農耕文化,狗主要用于看家護院。雖然它們也忠于自己的職守,但人們看到的更多的是它們的惡習,比如以“屎”為食;對主子諂媚而對陌生人齜牙咧嘴,有時甚至不能區分敵友;在封建社會,狗經常充當富人權貴的幫兇欺壓窮人等。雖然在當今中國社會,狗的角色和地位都發生了很大的變化,但是由于文化的繼承性,狗的隱喻意義被延傳下來,其負面形象也沒有得到很大的改觀。
4 小結
本文從認知語言學的角度對英漢兩種語言中有關狗的隱喻表達進行了對比分析,結果表明英漢兩個民族由于生活經驗及認知方式方面的相似性,其語言中的隱喻表達存在著共通的地方,但與此同時由于人類的認知體驗受到民族文化的影響,英漢兩種語言中的隱喻意義及感情色彩也不盡相同。
【參考文獻】
[1]束定芳.隱喻學研究[M].上海外語教育出版社,2000:30.
[2]陳偉.英漢詞匯中“狗”所包含的文化差異[J].武漢理工大學學報:社會科學版,2001(1):77-80.