999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》中《好了歌》兩英譯本之差異分析

2013-01-01 00:00:00曹夢月
文學(xué)教育·中旬版 2013年3期

[摘 要] 《紅樓夢》在思想內(nèi)涵和語言成就等方面都是中國古典小說的一座豐碑。自其問世以來,許多翻譯家都致身于它的翻譯與研究,致使它的譯本繁多。其中被廣泛使用和受普遍好評的有兩個版本:由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的版本和由英國漢學(xué)家戴衛(wèi)霍克斯和約翰敏福德合譯的版本。這兩種版本的翻譯各有千秋,難分上下,但它們在許多方面確實存在著一定的差異。本文旨在分析兩個版本對《好了歌》的翻譯在語義保真、與上下文的關(guān)聯(lián)性和翻譯方法上所體現(xiàn)出來的差異性。

[關(guān)鍵詞] 《好了歌》;語義保真;關(guān)聯(lián)性;翻譯方法

《紅樓夢》是中國四大名著之一,在文化內(nèi)涵,語言成就以及主題思想等方面都是上乘之作。同時,《紅樓夢》也被中外學(xué)者翻譯成各種語言。在英譯本中,由中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的版本和由英國漢學(xué)家戴衛(wèi)霍克斯和約翰敏福德合譯的版本尤為著名。作者曹雪芹在書中處處都流露出對佛教和道教思想的崇尚。書中第一章的《好了歌》堪稱一絕,共有十六行,四大節(jié),每節(jié)的第一句“世人都曉神仙好,惟有…… 忘不了”重復(fù)出現(xiàn), 是一首獨具特色的民謠體的詩歌,這首詩歌很好地展現(xiàn)了作者的這種佛教和道教思想,為全書設(shè)下了伏筆,奠定了基調(diào)。本文將從語義保真、與上下文的關(guān)聯(lián)性和翻譯方法三個方面對楊憲益的譯本和戴衛(wèi)霍克斯的譯本中《好了歌》的翻譯進行比較分析,歸納總結(jié)這兩個譯本之間的差異。

一、語義保真之差異

楊憲益的譯本和霍克斯的譯本與《好了歌》的原版都有著很高的語義保真度,但它們在用詞和句子結(jié)構(gòu)上各有千秋,其保真性體現(xiàn)在不同的方面和不同的層次上。

首先,《好了歌》每一小節(jié)的第一句“世人都曉神仙好”的翻譯,楊憲益的翻譯比霍克斯的翻譯更加精準(zhǔn),更具保真性。在楊憲益的譯本中,這句被譯成All men long to be immortals,而在戴衛(wèi)霍克斯的譯本中,被翻譯成Men all know that salvation should be won。Salvation在英文中是一個極富宗教色彩的詞,在《牛津高階英漢雙解詞典》中,它的英文意思為saving of a person’s soul from sin and its consequences。這與《好了歌》中展現(xiàn)的羽化成仙的道教思想大相徑庭。

其次,第二小節(jié)中的“只恨聚無多”在語義保真方面,也值得探討。在楊憲益的譯本中,“只恨聚無多”被翻譯成grub for money,而在霍克斯的譯本中,被翻譯成grumble they’ve not made enough。相比之下,霍克斯的翻譯在語義上與原文更接近。在《牛津高階英漢雙解詞典》中,grumble的意思是complain or protest in a bad-tempered way,它的內(nèi)涵意義和中文中的“恨”非常相似,兩者都常用于表達人們的情緒。

最后,《好了歌》的最后兩節(jié)中“君死又隨人去了”對于兩個英譯本的保真性也十分重要。在楊憲益的譯本和霍克斯的譯本中,“君死又隨人去了”分別被譯為but remarry as soon as he’s dead和but once you’re dead, they’re off with another one。“又隨人去”主要是譴責(zé)妻子的無情,從而規(guī)勸丈夫們不要留戀她們。楊憲益使用的是remarry, 而這個單詞表達是一個合法的行為,這個詞不易讓大家聯(lián)想到妻子的無情這層意思。但是,霍克斯的譯本中的off with another one卻能表達出這層意思。

二、與上下文關(guān)聯(lián)性之差異

楊憲益和霍克斯對《好了歌》的翻譯還可以通過分析其與書中甄士隱與道人有關(guān)《好了歌》的對話的關(guān)聯(lián)性進行比較。

在兩人整段對話中不斷重復(fù)出現(xiàn)“好”和“了”,表達的是作者的道家思想“好便是了,了便是好”。這段話中的“好”和“了”與《好了歌》中的“好”和“了”在形式和語義上都是一樣的,這就使這段對話和《好了歌》有了很好的呼應(yīng),并使得這兩個部分像是一個不可分割的整體。如果這兩部分中的“好”和“了”在譯本中出現(xiàn)的頻率和原文中出現(xiàn)的頻率相同,并且譯文中“好”和“了”在《好了歌》和在這段對話中的形式是一致的,那說明這個譯本的《好了歌》與這段對話有很高的關(guān)聯(lián)性,反之則不然。

在楊憲益的譯本中,甄士隱話語中的“好”和“了”在譯文中被合譯為vanity,道人話中的“好”和“了”被翻譯成good things和end,然而,楊憲益譯本中的《好了歌》并沒有這樣的字樣。因此,用“My song is called ‘All Good Things Must End”來總結(jié)這段對話顯得有些不太自然。在這兩部分的關(guān)聯(lián)性上,楊憲益的譯本較之原文有點偏弱。

在霍克斯的譯本中,甄士隱和道人的那段對話的中,“好”,“了”, “了”都被譯成won,done和one,這正好與他譯本中《好了歌》中的“好”,“了”, “了”的譯文是一樣的。因此,把《好了歌》的名字翻譯成Won Done Song,是順理成章的。這種前后一致的譯法加強了《好了歌》和甄士隱與道人對它的評論的關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性與原文的關(guān)聯(lián)性保持了高度的一致性。

綜上所述,可以得出霍克斯譯本中的《好了歌》與上下文的關(guān)聯(lián)性比楊憲益的譯本要技高一籌。

三、翻譯方法之差異

楊憲益譯本和霍克斯譯本中《好了歌》的翻譯方法也存在著差異。《好了歌》中的重復(fù)出現(xiàn)的第一句就是最好的例證。楊憲益的翻譯All men long to be immortals,所有的措辭都符合中國人的思維習(xí)慣和中國的文化傳統(tǒng),它的焦點在于作者以及他的小說,這就是典型的異化翻譯法。

而在霍克斯的譯本中,這句被翻譯成了Men all know that salvation should be won,其中的salvation一詞與“神仙”一詞的文化內(nèi)涵差異甚大。根據(jù)《新華詞典》的釋義,“迷信的人稱天地萬物的‘創(chuàng)造者’和他們崇拜的人死后的所謂精靈”為神;“神話中稱有特殊能力,可以長生不死的人” 為仙。“神仙”表達的是中國的道家思想和佛教思想,而salvation卻表達的是西方的基督教思想和清教思想。霍克斯之所以選擇salvation來翻譯“神仙”的原因很簡單:英國人很熟悉salvation一詞,毫不費勁就能理解。這種從讀者的觀點出發(fā),以譯本為中心的做法稱之為歸化。

從上面的例子中,很明顯可以看出楊憲益的譯本中《好了歌》采用的是異化翻譯法,霍克斯的譯本則采用的是歸化法。這種差異產(chǎn)生的原因很大一部分在于他們的國籍不同,楊憲益是中國學(xué)者,傾向于把中國的文化向英語國家傳播;霍克斯是英國的漢學(xué)家,他會站在他本國人的立場去翻譯這部小說,使之容易理解。因翻譯的立場和目的不同,選擇各有不同。這兩種翻譯方法都是可行的,兩者之間無所謂好壞優(yōu)劣之分,各有自身的利與弊。

楊憲益和戴衛(wèi)霍克斯《好了歌》的譯本在語言魅力和藝術(shù)層次上都是《好了歌》英譯本的楷模,但通過以上對這兩個譯本的語義保真性,與上下文的關(guān)聯(lián)性和翻譯方法等三方面的對比分析,可以發(fā)現(xiàn)楊憲益的翻譯用詞簡潔,采用異化翻譯法,注重對原文的忠實度和保留原文的文化特色;戴衛(wèi)霍克斯的譯本則用詞比較正式復(fù)雜,采用歸譯法,將原文的文化詞匯轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語中的文化詞匯,關(guān)注譯文的可讀性,兩者之間確實存在著很大的差異性。

參考文獻:

[1] Hawkes,David譯,The Story of the Stone Volume 1[M], London: Penguin Group,1973年。

[2]曹雪芹、高鶚,《紅樓夢》第一卷[M],北京:人民文學(xué)出版社,1982年。

[3]康軼,《紅樓夢》兩部英譯本的比較[J],沈陽:沈陽教育學(xué)院學(xué)報,2004[6(1)]:23-25。

[4]湯筍,“好了”難“了” — 評《紅樓夢》《好了歌》及解語的翻譯[J],河南:周口師范學(xué)院學(xué)報,2004[21(1)]:103-105。

[5]楊憲益、戴乃迭譯,A Dream of Red Mansions[M],北京:外文出版社,1978年。

[6]周方珠,《翻譯多元論》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005年。

作者簡介:曹夢月(1982—),女,江西九江人,長江大學(xué)文理學(xué)院外語學(xué)部,研究方向:英語教學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人高清无码| 久久精品国产999大香线焦| 999精品免费视频| 亚洲九九视频| 真实国产乱子伦视频| 91黄视频在线观看| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线| a毛片免费观看| 免费毛片a| 激情無極限的亚洲一区免费| 午夜日韩久久影院| 一本大道无码日韩精品影视| 青青青草国产| 亚洲首页国产精品丝袜| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲精品老司机| 99在线国产| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 色婷婷视频在线| 亚洲天堂伊人| 58av国产精品| 香蕉eeww99国产在线观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 黄色在线不卡| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲精品第五页| 99免费在线观看视频| 91小视频在线观看免费版高清| 国产精品第一区在线观看| 色网在线视频| 国产理论一区| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲有无码中文网| 欧美激情网址| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产成人91精品| 欧美专区在线观看| 色网站在线免费观看| 国产一区三区二区中文在线| a级免费视频| 精品久久蜜桃| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产精品欧美在线观看| 高h视频在线| 久操中文在线| aa级毛片毛片免费观看久| 欧美成人一级| 久青草免费视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美国产日韩另类| 欧美激情网址| 亚洲男人天堂2020| 香蕉视频在线精品| 国产另类视频| 伊人久久大线影院首页| 无码中文AⅤ在线观看| AV无码一区二区三区四区| 成年人免费国产视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 午夜欧美理论2019理论| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产综合欧美| 日日碰狠狠添天天爽| 99久久人妻精品免费二区| 久视频免费精品6| 88av在线| 亚洲国产成人精品一二区| 欧美一区二区三区香蕉视| 精品久久久无码专区中文字幕| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产精品第一区在线观看| 久久久久国产一级毛片高清板| 欧美日韩中文国产| 亚洲美女操| 超碰色了色| 一级成人a毛片免费播放| 青青青国产在线播放| 久青草国产高清在线视频| 久久精品人人做人人爽97|