[摘 要] 本文從“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度分析《三國(guó)演義》俄譯本的翻譯技巧和價(jià)值,以資借鑒。
[關(guān)鍵詞] 《三國(guó)演義》俄譯本;信達(dá)雅;翻譯
翻譯文學(xué)作品是用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原作的內(nèi)容并保持其藝術(shù)形式的感染力。“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一也適用于文學(xué)作品的翻譯,具體體現(xiàn)在準(zhǔn)確理解原著,尤其要透過(guò)字面理解其深層含義,務(wù)使譯文不背離原文,此乃“信”;用俄語(yǔ)充分、通順地表達(dá)原著的全部涵義, 此為“達(dá)”;使用規(guī)范化俄語(yǔ),契合俄羅斯人民的心理和文化,使譯文能被理解和接受,同時(shí)巧用各種文字技巧或修辭手段,提高譯文的可讀性來(lái)吸引讀者的注意力,即為“雅”。
由于《三國(guó)演義》是一部歷史演義小說(shuō),其中的內(nèi)容大多以歷史事實(shí)為背景,所以“信”這一標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于譯作來(lái)說(shuō)尤為重要。要做到這一點(diǎn),不僅要準(zhǔn)確理解原著的意思,還要熟知當(dāng)時(shí)社會(huì)的文化背景等。這樣的話,就能正確地向受眾展示原著的內(nèi)容,反之則會(huì)使原著的內(nèi)容歪曲,影響名著的藝術(shù)價(jià)值。在翻譯這部名著的時(shí)候,有很多地方單靠直譯其字面的意思是不行的,必須透過(guò)字面來(lái)理解作品的深層含義,這樣才能避免轉(zhuǎn)達(dá)給讀者一個(gè)錯(cuò)誤的信息。例如在原著第三十七回有這樣一句話:玄德曰:“元直臨行,薦南陽(yáng)諸葛亮,其人若何?”徽笑曰:“元直欲去自便了,何又惹他出來(lái)嘔心血也?”俄譯本中為:
—€%苺%?€%陘%銆%賭%還%迉%雬%?€%鋩%?€%踿%?€%鍊%鎬%蓿?€%銆%雬%?€%雬%賭%銆%鐎%?€%鎬%賭%鎬%鮻%鴢%鎬%陘%銆%醼%?€%衻%還%靲%軃%?€%膧%鴢%妗?€%陘%鑰%閫%鐎%陘%醼%?€%膧%?€%簚%鰛%?— €%線%軃%?€%鎬%賭%鄝%踿%賭%?€%鍊%鎬%?€%鑰%迉%閫%迉%?€%鐎%雬%髝%迉%鄝%輤%鐎%?€%蕗%鱻%?€%褉%臁?
—€%箑%睿?€%鄝%賭%饊%迉%?€%還%?€%鐎%?€%迉%騹%?€%雬%賭%騹%醼%?€%輤%閫%靲%軃%鐎%軃%?— €%靲%陘%鍊%迉%顎%鎬%靲%踿%駙%醼%陘%酰?€%踿%鐎%陘%銆%鋩%醼%銆%鎬%靲%?€%蕗%魛%鍊%?€%蝷%靲%鰛%?— €%蓘%迉%駙%醼%?€%陘%賭%?€%靲%鈥%雬%?— €%鎬%?€%雬%?€%迉%軃%?€%踿%鐎%鋩%瑎%?€%輤%迉%鋩%?€%銆%鐎%鎬%迉%?
通過(guò)原著我們可以知道曹操以徐庶之母為人質(zhì),將他騙到了曹營(yíng),司馬徽的話語(yǔ)中透出了對(duì)徐庶投靠曹操的些許諷刺和無(wú)奈。再將俄譯本對(duì)比之后可以發(fā)現(xiàn)譯者也譯出了其中的意味,他分別用€%賭%睢%雬%賭%騹%醼%雬%酢%靲%陘%鍊%迉%顎%鎬%靲%雬%鮻%陘%餳父齟釋?xiě)央h嗽髦興韭砘盞某胺恚眬%蓘%迉%駙%醼%?€%陘%賭%?€%靲%鈥%雬%?— €%鎬%?€%雬%?€%迉%軃%?€%踿%鐎%鋩%?€%?€%輤%迉%鋩%?€%銆%鐎%鎬%迉%?這句話也能讓人感覺(jué)到司馬徽的無(wú)奈,寥寥數(shù)筆,就將一位賢士的超然翻譯出來(lái),這說(shuō)明譯者準(zhǔn)確的理解了原著上的這段話,向讀者傳達(dá)了正確的內(nèi)容。
《三國(guó)演義》不同于其他三部名著,它是一部白話文小說(shuō),全書(shū)的文不甚深,言不甚俗,簡(jiǎn)潔明快,氣勢(shì)充沛,生動(dòng)活潑。如果譯者也能盡量保持這些特點(diǎn),使譯文表達(dá)充實(shí)、明白曉暢,那真可謂是達(dá)到了“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。例如原著第三十八回中孫權(quán)之母吳太夫人臨終時(shí)囑咐兒子:“汝事子布、公瑾以師傅之禮,不可怠慢。吾妹與我共嫁汝父,則亦汝之母也。吾死之后,事吾妹如事我。汝妹亦當(dāng)恩養(yǎng),擇佳婿以嫁之。”俄譯本中是這樣說(shuō)的:
€%?€%雬%簦?€%鑰%閫%鐎%輤%鐎%鋩%還%賭%鋩%?€%鐎%鎬%伲瑎%鐎%趢%閫%賭%騹%賭%鴢%陘%?€%?€%陘%魛%鎬%歟?€%鑰%鐎%饊%醼%雬%賭%?€%衻%還%賭%?€%衻%還%賭%?€%?€%衻%還%鐎%?€%讇%?€%銆%賭%?€%陘%踿%鐎%醼%?€%靲%饊%醼%雬%迉%鋩%迉%?€%?€%鎬%?€%鋩%迉%鎬%醼%陘%? €%艀%鐎%?€%陘%迉%陘%雬%閫%?— €%雬%踿%鐎%?€%雬%迉%雬%靲%駙%銆%?— €%銆%賭%?€%?€%?€%趢%魛%鋩%?€%鄝%賭%鍊%靲%還%迉%?€%鄝%?€%雬%踿%鐎%醼%?€%鐎%雬%飥%鐎%? €%脌%鐎%軃%輤%?€%?€%靲%鍊%閫%歟?€%鐎%鎬%?€%鄝%賭%鍊%迉%鎬%醼%?€%雬%迉%趢%?€%鍊%賭%雬%? €%虁%踿%賭%還%賭%?€%迉%? €%?€%陘%迉%陘%雬%閫%鐎%?€%陘%踿%鐎%迉%?€%鐎%趢%閫%賭%騹%賭%鈥%陘%?€%鋩%賭%陘%銆%鐎%踿%紓?€%鎬%賭%鈥%輤%?€%迉%?€%顎%鐎%閫%鐎%駙%迉%軃%?€%鍊%靲%還%?
吳太夫人這席話感情真摯、催人淚下,條理清楚又不冗繁,反映了說(shuō)話人的深明大義。讀完俄譯本,也有相同的感受。譯文使用命令式,簡(jiǎn)明扼要,充分又通順地傳達(dá)給讀者信息,同時(shí)沒(méi)有缺失,值得稱贊。
眾所周知,《三國(guó)演義》是我國(guó)古代歷史小說(shuō)中成就最高、影響最大的一部作品,它廣泛流傳,魅力無(wú)窮,在中國(guó)文學(xué)史上和人民生活中都有著難以估量的深影響。但是誰(shuí)能能夠保證俄譯本受到俄語(yǔ)讀者的青睞并且產(chǎn)生同樣的影響?這就要求譯者在以上兩方面做出努力的同時(shí),盡量拿“雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求自己。原著是用白話文寫(xiě)成的,而譯者翻譯的時(shí)候要使用契合俄羅斯人民的心理和文化的規(guī)范性語(yǔ)言,同時(shí)使用一些翻譯技巧來(lái)提高譯文的可讀性來(lái)吸引讀者的注意力,而在此俄譯本中不乏有反映“雅”的例子。比如原著中為了反映甘寧大破黃祖時(shí)用了一句詩(shī):
只因不用錦帆賊,至令沖開(kāi)大鎖船。
譯文中這樣說(shuō):
€%蓘%賭%鄝%趢%鐎%鈥%鎬%醼%銆%?€%鑰%賭%閫%饊%鐎%踿%魛%?€%鑰%賭%閫%靲%陘%鐎%? €%鐎%?€%?€%輤%迉%鋩%?€%鎬%?€%靲%鑰%鐎%雬%閫%迉%趢%醼%洌?
€%?€%鑰%鐎%雬%鐎%鍊%?€%陘%鋩%靲%饊%醼%鋩%鐎%陘%?€%雬%賭%悖?€%饊%雬%?€%雬%鐎%?€%銆%賭%鎬%賭%?€%鑰%迉%閫%迉%
參考文獻(xiàn):
[1]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論.武漢:湖北教育出版社,1998
[2][明]羅貫中.三國(guó)演義.北京:大眾文藝出版社,1998
[3]沈蘇儒.翻譯的最高境界——“信達(dá)雅”漫談.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006
作者簡(jiǎn)介:徐婭楠(1986—),女,遼寧鐵嶺人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究方向:俄語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。