[摘 要] 本文從英漢被動句式差異產生的原因,表現形式,語義含義,語用功能以及英漢被動句式時態表現種類等方面對英漢語的被動句式進行了對比研究,分別重點探討了英漢語被動句式的具體結構種類,指出了英漢語被動句式的構式與價值。
[關鍵詞] 英漢被動句式;對比研究
曹桂花指出:“英漢語分別屬于兩個不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。而語系的不同主要體現在語言、詞匯、語法、結構、表達方式等方面。”[1]語法研究表明,句子是語言運用的基礎,是表達完整意義的語言單位。英語句子分為主動句與被動句,主動句是由主動語態動詞詞組作謂語的句子;被動句則是由被動語態動詞詞組作謂語的句子。漢語語法研究表明,漢語中有主動句與“被”字結構句。
鑒于本文研究重點在被動句式,不對主動句進行闡述。英語的被動句與漢語的“被”字結構句式不是簡單的對等關系。朱小舟認為:“英語被動句指的是主語+謂語(含有助動詞be+及物動詞的過去分詞)+施動動作的承受者這樣結構的句子,這是英語被動語態的標記。”[2]而在漢語中,卻不一定需要這樣的被動標記,即表示被動意義的句子都可稱為被動句式。漢語的被動句式可分為兩類:一類是包含“被”字的被動句,一類是不包含“被”字的被動句。
一、英漢語被動句式的差異產生原因
中西方文化的差異是英漢被動句式差異產生的深層原因,而這些差異主要體現在以下兩方面:一是,客觀自然因素:起源于古希臘文化的西方文化,由于分散、破碎的地理格局導致了相對獨立與分散的文化格局。中華文化孕育于黃河流域,逐水而居的生活方式直接哺育了統一、穩定的生活狀態;二是,主觀思想因素:在西方文化的生存哲學中,人類的生存必須建立在與自然抗爭,并戰勝自然的基礎上,因而最終形成了 “二元分立”的觀點。與此相反,由于大自然的饋贈,中國古代人民的生活相對穩定安逸,“日出而作,日落而息”的生活方式很自然地孕育了華夏民族“人法地,地法天,天法道,道法自然”(老子.《道德經》)[3]的哲學信仰。
二、英漢語被動句式的不同表達形式
1、英語被動句的形式與意義
按照Jespersen的分類法,現代英語被動句分為結構被動句和意義被動句兩大類:
1.結構被動句指的是有明確被動標志的被動句,大致分為以下兩種:
(1) be+過去分詞
His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. (O’ Henry The Gift of Magi: P 3)
(2) 動詞不定式被動句
The emperor was so much delighted that he ordered this entertainment to be repeated several days. (Jonathan Swift Gulliver’s Travels: P 32)
2.意義被動句
Besides, that is only just a show of something to do, that you midn’t feel beholden. (Thomas Hardy Tess of the D’ Urbervilles: P 76)
2、漢語被動句式的形式與意義
漢語中的被動結構在近代被采用的比較多,結構為:“被”+(名詞)+動詞。除“被”以外,“叫”、“讓”、“給”等也可以與動詞一起構成被動結構。漢語中的被動句式可以分為無標記被動句式和有標記被動句式,占主體的是大量的無標記被動句式。且無標記被動句式有著多種多樣的表現形式,根據龔千焱、李臨定等指出,現代漢語中的有標記被動句式有如下5種:
“(1)“受事+被+動詞”型:其中,“被”字的作用是用來表明動作指向,動詞一般由處置動詞充當。
如:這樣搖擺移動,后面的老師有時會被擋住,背書的人就有機會得到同學的幫助。(林語堂,《京華煙云》:P 55)
(2)“被(給、叫等)+施事+動詞”型,這種句式也稱零主語被動句。
如:被我姨媽看見了,要告你沒告成,道被寶玉賴了他好些不是,氣得他一五一十告訴我媽(曹雪芹、高鶚,《紅樓夢》:P 394)
(3)“受事+被(叫、讓、給等)+施事+動詞”型,這種是將施事補充出來的(1)型。
如:他怕話多了要被人看穿了。(張愛玲,《傾城之戀》:P 172)
(4)“受事+被(為)+施事+所+動詞”型,這種形式重點不在于動作而在于施事。
如:他的事跡并不為許多人知道。
(5)“是…的”型,其中空缺部分通常為施事/時間/地點/方式+動詞。
如:花瓶是昨天(掉地上/不小心)打的。”[4]
由此可見,漢語被動句的構成相當復雜,而且具有隱蔽性。
三、英漢被動句式的語義特征比較
漢語中,“被”是從“承受”、“遭受”的含義演變而來,因此曾經被認為是“不幸語態”,主要用以表達對主語而言是不如意或消極的事情,如“被打”、“被統治”等。近代在西方文化的影響下,這種含義已逐漸被淡化,“被”字句也開始可用來表達主語所希望發生的事情,如“他被當選為辦公室主任”。英語中的被動語態則幾乎不受情感意義的影響。英語注重的是形式上的合乎規范,主動句和被動句只是對同一件事情表達的兩種不同看法,被動句強調的是受事者,使他處于語義的中心位置,但不涉及受事者是否遭遇不幸以及說話人和當事人對整個事件的情感表達。
如:Gordon finished his homework just now.
His homework was finished by himself just now.
以上兩個例句,第一個句子側重點的是對當事人完成作業這一動作的描述;第二個句子中則是以闡述作業完成狀態為重點。
此外,英語中的被動語態要比主動語態更顯正式,尤其是用在特定的語境中和文體中,而在特定語境中,被動語態可以表達說話者對主語的尊敬。如:“Where can you be reached.(在什么地方可以找到您?)”(見劉宓慶.《文體與翻譯》)[5]
四、英漢語被動句式的語用功能比較
“英語非常注重句子的主語是動作的發出者還是動作的接受者,主動語態與被動語態要‘涇渭分明’,而漢語是一種在形式(形態)上呈弱勢的語言。”(見魏志成.《英漢比較翻譯教程》)[6]“漢語并不執著與主語與謂語動詞之間究竟是什么關系,因而一律用主動式。”(見王向東.《英漢寫作對比研究》)[7]相較于漢語中被動語態的使用,英語被動語態的使用比較廣泛,凡不愿說出主動者、不必說出主動者、無從說出主動者或便于連貫上下文,強調部分內容等時都用被動語態。
(薄冰,1998)英語的被動語態常用于以下幾種場合:
“(1)知道或沒有必要說明動作的執行者是誰。
He hasn’t been informed of this bad news.
(2)出于禮貌不愿說出動作的執行者是誰。
You are required to give an apology to them.
(3)無從說出主動者是誰。
The famous singer appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
(4)為了便于上下文銜接。
Golden fought John in the men’s singles last night and was beaten.
(5)強調或側重動作的承受者。
He is liked by everybody.”[8]( 以上1至5例引自薄冰.《英語語法》)
如:回說今日到他大舅家去聽見一個荒信,“說是二叔被節度使參進來,為的是失察屬員,重征糧米,請旨革職的事。”(曹雪芹、高鶚,《紅樓夢》:P699)
五、英漢語被動句式語態的表現種類對比
英漢被動句的另一個差異在于能否表現出不同的時態。英語是綜合性、粘合性的屈折語言。英語的被動語態可以根據現在時,過去時,將來時,完成式,進行體的要求,通過謂語動詞的變化展現出不同的時態特點。如:
To say the truth, I should have been strongly tempted to laugh as much at them, as this king and his grandees did at me. (Jonathan Swift Gulliver’s Travels: P38 )
而漢語是孤立性,分析性語言。在漢語中,含“被”字句的被動語態往往含有完成意義。
如:滿山的棕櫚、芭蕉,都被毒日頭烘焙得干黃松卷,像雪茄煙絲。(張愛玲,《傾城之戀》:P 259)
結語:通過對英漢被動句式產生差異的根源,不同表現形式,意義,語義含義以及語用功能等差異的對比研究,有助于英漢翻譯研究和英語教學、對外漢語教學,還有助于我們的語言表達更為準確、清晰。英漢被動句式研究仍然有很大的探索空間,需要我們繼續作出不懈的努力。
參考文獻:
[1]曹桂花.英漢被動句的對比研究[J]孝感學院學報,2010(第2期).
[2]朱小舟.試論英語被動態與漢語被動句之差異[J]郴州師范高等專科學校學報,2002(第3期).
[3]老子.道德經[M]華文出版社,2010.
[4]周長銀,夏衛東.英漢兩語言中被動句式的比較[J]濟南大學學報,2002(第4期).
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M]北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]魏志成.英漢比較翻譯教程[M]清華大學出版社,2004.
[7]王向東.英漢寫作對比研究[M]中國出版集團現代教育出版社,2008.
[8]薄冰.英語語法[M]開明出版社,1998.
[9]柯賢兵.英漢被動句式的比較[J]高等函授學報,2005(第1期).
作者簡介:黃芬(1990—),女,西南民族大學外國語學院,碩士研究生;研究方向:英語語言學,英美文學。